What we are considering is the annual report by the Security Council to the General Assembly on the way the Council conducts its work, which constitutes the maintenance of international peace and security on behalf of the full membership of the United Nations. |
Мы рассматриваем ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее о том, как Совет проводит свою работу, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности в интересах всех членов Организации Объединенных Наций. |
That is why development is the natural answer to the problem of how to resolve conflict, in the same way that addressing issues of poverty and injustice proves a useful tool for combating terrorism. |
Вот почему развитие является естественным ответом на вопрос о том, как урегулировать конфликт, равно как и решение проблем, связанных с нищетой и несправедливостью, оказалось полезным инструментом борьбы с терроризмом. |
In order to move forward, we must address all forms and manifestations of terrorism, without exception, including State terrorism, in all parts of the world, in a way that is completely honest and avoids hegemonic interests and national ambitions. |
Для того, чтобы продвигаться вперед, мы должны заниматься всеми формами и проявлениями терроризма без исключения, в том числе и государственного терроризма, во всех районах мира и на абсолютно объективной основе, а не в угоду гегемонистским интересам и национальным амбициям. |
The first part of the test - the requirement of being provided for by law - would apply to laws on incitement to genocide and hate speech in the same way as any laws restricting freedom of expression. |
Первый компонент этого критерия - требование о том, что ограничение должно быть предусмотрено законом, - применяется в отношении законов, касающихся подстрекательства к геноциду и высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, так же, как и в отношении любых законов, ограничивающих свободу выражения мнения. |
The aim of this report is to examine the general rules applicable to the expulsion of aliens as they derive from customary law, treaty law, case law and State practice, and in the light of the way the question is dealt with in the legal literature. |
Цель настоящего доклада состоит в том, чтобы изучить общие правила, применимые к сфере высылки иностранцев, как они вытекают из обычного права, договорного права, а также из юридической практики государств и в свете толкования законов. |
The Committee will keep channels open for exchanging information with the other treaty bodies, the Commission on Human Rights and other organs and bodies of the United Nations system that in one way or another consider aspects relevant to the work carried out by the Committee. |
Комитет будет сохранять открытыми каналы для обмена информацией с другими договорными органами, Комиссией по правам человека и другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций, которые в том или ином виде рассматривают аспекты, имеющие отношение к проводимой Комитетом работе. |
On 27 January 2011 the case on purchasing, in 2009, a thousand of Opel Combo ambulances for the needs of rural medicine was initiated (Tymoshenko was incriminated spending funds in a way that was not envisaged in the 2009 state budget). |
27 января 2011 открыто дело о закупке тысячи автомобилей Opel Combo для нужд сельской медицины в конце 2009 года (Тимошенко обвинили в том, что закупку этих машин не предусматривал госбюджет 2009 года). |
Bilateral agreements between origin and destination countries are a way for destination countries to better meet their market needs and usually extend over the whole range of skills to include even categories of persons not presently covered by the GATS. |
Двусторонние соглашения между странами происхождения и странами назначения позволяют последним добиваться большей степени учета потребностей своего рынка и обычно охватывают целый ряд специальностей, в том числе такие их категории, которые не охвачены в настоящее время ГАТС. |
It was discussed if the UNECE General Conditions of Sale for Potatoes, which were adopted in 1973 and last revised in 1979 should be kept and updated or if in some way reference should be made to the RUCIP rules. |
Обсуждался вопрос о том, следует ли сохранять и обновлять Общие условия ЕЭК ООН в отношении купли-продажи картофеля, принятые в 1973 году и в последний раз пересмотренные в 1979 году, или же надлежит каким-либо образом сделать ссылку на правила ППТКМЕС. |
The Special Rapporteur remains convinced that sustained cooperation in this area should serve the cause of human rights and make the situation in Viet Nam with respect to freedom of religion and belief more comprehensible and transparent in an objective way, without distortion or bias. |
Специальный докладчик по-прежнему убежден в том, что поддержание сотрудничества в этой области по сути своей служит делу прав человека и будет способствовать обеспечению большей ясности и транспарентности положения в области свободы религии и убеждений во Вьетнаме на объективной основе, без каких-либо искажений или предвзятости. |
There is no doubt that the Security Council in particular is expected to act resolutely with a view to putting an end to the violations by the occupying Power of the Fourth Geneva Convention and to paving the way for bringing those responsible to justice. |
Нет сомнения в том, что прежде всего от Совета Безопасности ожидают решительных действий, с тем чтобы положить конец в соответствии с четвертой Женевской конвенцией нарушениям со стороны оккупирующей державы и сделать все, чтобы привлечь ответственных за преступления к суду. |
The legacy of Roosevelt Bernard Douglas is that he dared to ask "why not", and in so doing touched in a fundamental way the lives of many people in Dominica, the Caribbean and elsewhere. |
Наследие Рузвельта Бернарда Дугласа состоит в том, что он посмел сказать «А почему бы и нет» и тем самым затронул коренным образом жизнь многих людей в Доминике, в странах Карибского бассейна и в других регионах. |
In a follow-up to last week's announcement that the EFIKA evaluation boards from Genesi had made their way into developer hands, the Gentoo/PPC team, in cooperation with Release Engineering, has made available an overlay for the EFIKA boards. |
В продолжение прошлой новости о том, что ознакомительные платы EFIKA от Genesi нашли свой путь к разработчикам, команда Gentoo/PPC совместно с Release Engineering сделала общедоступным оверлей для плат EFIKA. |
Even though most of the levels didn't need complex camera setups, some levels could only be solved if the player was skilled enough to move the camera in the correct way - or by using the Virtual Lemming mode. |
Несмотря на то, что на большинстве уровней не требовались сложные настройки камеры, некоторые уровни могли быть решены только в том случае, если игрок был достаточно опытным, чтобы правильно перемещать камеру - или с помощью режима Виртуального Лемминга. |
Asked in June 2012 if Exodus had plans to record a tenth studio album, bassist Jack Gibson stated that the band was "way overdue to do it." |
На вопрос о том, планирует ли Exodus записать десятый студийный альбом в июне 2012 года, басист Джек Гибсон заявил, что группа «слишком запоздала для этого». |
While no official announcement was made, inspection of the code suggested its capability to run on universal devices, including "dash infotainment systems for cars, to embedded devices like traffic lights and digital watches, all the way up to smartphones, tablets and PCs". |
Несмотря на то, что официальное объявление не было сделано, проверка кода предложила возможность работать на универсальных устройствах, в том числе «интеллектуальные информационные системы для автомобилей», встроенные устройства, такие как светофоры и цифровые часы, вплоть до смартфонов, планшетов и ПК». |
Xavin is another one of Molly's frequent board game partners; during one of their gaming sessions, Molly expressed her discomfort with Xavin constantly shifting between forms and said that most of the team felt the same way. |
Ксавин - еще один частый партнер Молли по настольным играм; Во время одной из своих игровых сессий Молли выразила свой дискомфорт в том, что Хавин постоянно перебирал формы и говорил, что большая часть команды чувствует то же самое. |
We know that, in the set of all possible strings, most strings are complex in the sense that they cannot be described in any significantly "compressed" way. |
Нам известно, что во множестве всех возможных строк большинство строк являются сложными в том смысле, что не могут быть описаны в любом достаточно сжатом виде. |
Nevertheless, Blamey is reported to have "insisted upon following the usual procedure", believing that there should be no difference in the way Saunders' commission should be treated to any other soldier who had completed the necessary training. |
Тем не менее, как сообщалось, Блэми «настаивал на следовании обычной процедуре», полагая, что не должно быть никакой разницы в том, как присваивать звания, а Сондерса следует рассматривать как любого другого солдата, получившего необходимую подготовку. |
However, it is also arguable that systems designed top-down on the basis of observations of what humans and other animals can do rather than on observations of brain mechanisms, are also biologically inspired, though in a different way. |
Тем не менее, также можно утверждать, что системы, разработанные сверху вниз на основе наблюдений мозговых механизмов о том, что люди и другие животные могут делать, также биологически вдохновленные, хотя и по-другому. |
Indeed, many of the packages, including Debian-particular packages (such as Iceweasel and Icedove) ported to gNewSense are simply modified in such a way that they no longer provide such courtesy access to non-free software options. |
Действительно, многие пакеты, в том числе пакеты Debian, такие как Iceweasel и Icedove, портированные на gNewSense, просто модифицируются таким образом, что они больше не предоставляют такой любезности доступ к несвободным параметрам программного обеспечения. |
Interviewing intersex people around the world, the film explores how they "navigate their way through childhood, adolescence, relationships and adulthood, when they don't fit the binary model of a solely male and female world". |
Интервьюируя людей из разных стран по всему миру, фильм исследует, как они «проводят свой путь через детство, юность, отношения и взрослую жизнь, при том что они не соответствуют бинарной модели исключительно мужского и женского мира». |
Pay attention to the page Tariffs, which will help to clear up the process of calculations for communication services by MTS Uzbekistan and where you will find useful information on services which will help you to control your account in a more effective way. |
Обращаем Ваше внимание также на страницу Тарифы, которая поможет разобраться в том, как происходят расчеты за услуги связи в компании МТС Узбекистан и в которой Вы найдете полезную информацию об услугах, которые помогут Вам контролировать Ваш счет более эффективно. |
That data, however, belies the fact that the mere presence of the threat of the veto or its possible use more often than not determines the way the Council conducts its business. |
Эти же факты, однако, говорят о том, что одно лишь наличие угрозы применения права вето или возможности его применения зачастую определяют то, как Совет строит свою работу. |
One feature continued from season one was the way the show opened: viewers were shown the biggest and most intense physical altercation of the season, and the program then went back to a time before it happened. |
Одна особенность, продолжавшаяся с первого сезона, заключалась в том, как открывалось шоу: зрителям показывали самую большую и интенсивную физическую сенсацию сезона, и передача затем возвращалась к тому времени, прежде чем это произошло. |