Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Not everything has been achieved, but we have come a long way, and we must be sure that, with these most recent changes in the situation, we do not lose what has been gained with so much effort. Не все еще сделано, но мы прошли долгий путь и должны быть уверены в том, что после этих самых последних изменений в ситуации мы не потеряем то, что уже было достигнуто с такими большими усилиями.
The basic principle is that the equivalent approval test method must be carried out in such a way that it represents the basic rollover test specified in Annex 5. 5.4.5 основной принцип заключается в том, что метод эквивалентного испытания на официальное утверждение должен применяться таким образом, чтобы он представлял базовое испытание на опрокидывание, указанное в приложении 5.
It took as its premise the fundamental concept that genuine dialogue on a global scale, involving all stakeholders and across the board, provides the only way forward towards ensuring meaningful and effective international cooperation, in all fields, including in the field of environment. В качестве отправной посылки была взята основополагающая идея о том, что подлинный диалог в глобальном масштабе с участием всех заинтересованных сторон является единственным способом продвижения вперед к обеспечению конструктивного и эффективного международного сотрудничества во всех областях, в том числе в области охраны окружающей среды.
While Tajikistan had gone a long way towards overcoming problems stemming from its civil war, its GDP was still below the pre-war level, much of the population was below the poverty line and the country was prone to natural disasters, including earthquakes, floods and landslides. Таджикистан приложил немало усилий для решения проблем, обусловленных гражданской войной, однако показатель его ВВП по-прежнему не достигает предвоенного уровня, и значительная часть его населения живет ниже уровня бедности, при этом страна подвержена стихийным бедствиям, в том числе землетрясениям, наводнениям и селям.
We recognize the need for special attention to human rights of women and children and undertake to advance them in every possible way, including by bringing gender and child-protection perspectives into the human rights agenda. Мы признаем необходимость уделения особого внимания правам человека женщин и детей и принятия обязательства добиваться их реализации всеми возможными способами, в том числе включать гендерные вопросы и вопросы защиты детей в правозащитную повестку дня.
This could be done if WTO members addressed in a meaningful and constructive way the systemic issues of utmost importance for developing countries: implementation issues, S&D treatment and agriculture, but also the TRIMS and TRIPS Agreements. Данную задачу можно решить в том случае, если члены ВТО примут действенный и конструктивный подход к системным вопросам, имеющим первостепенное значение для развивающихся стран, таким, как имплементационные вопросы, особый и дифференцированный режим и вопросы сельского хозяйства, а также соглашения по СТИМ и ТАПИС.
We must bear in mind that human rights are universal and that all States and civil society must therefore be engaged, in one way or the other, in United Nations debates on human rights. Следует помнить о том, что права человека являются универсальными, и поэтому все государства и гражданское общество должны так или иначе привлекаться к участию в проводимых в Организации Объединенных Наций прениях по вопросам прав человека.
The European Union repeats its view that the Conference comes at a crucial junction in the history of the region, by providing a platform to discuss options and to agree on actions paving the way towards a peaceful and prosperous future for the region. Европейский союз вновь заявляет о том, что Конференция будет проходить в критический момент в истории региона и явится форумом для обсуждения различных вариантов и для согласования мер по продвижению к будущему региона в условиях мира и процветания.
Namely, only a small number of students (social cases) receive free textbooks, and the transport of students (who come from a distance exceeding 4 km) is not organized in the best way possible. Речь идет о том, что лишь небольшое число учащихся (по социальным мотивам) получают бесплатные учебники, а перевозка учащихся (которые преодолевают расстояние более 4 км) не организована наилучшим возможным образом.
The authors have made a series of practical recommendations, including: - Promotion of media education is schools; - Launch of a campaign for decoding sexist stereotypes in schools; - Sensitization of families to the importance of the way they use the audiovisual media. Авторы исследования сформулировали ряд рекомендаций, в том числе: - содействие образованию в отношении СМИ в рамках учебной программы; - проведение кампании по раскрытию стереотипов сексистского толка в учебной среде; - пропаганда в семье значения того, как именно потребляется аудиовизуальная продукция.
The representative of the Netherlands, speaking on behalf of the European Union, said that the Millennium Declaration was to be reviewed in 2005 and invited the secretariat to inform members about the way it intended to prepare for the major UN events in 2005. Представитель Нидерландов, выступая от имени Европейского союза, сказал, что обзор Декларации тысячелетия намечен на 2005 год, и предложил секретариату проинформировать членов о том, как он намеревается подготовиться к крупным мероприятиям ООН, которые будут проводиться в 2005 году.
We feel it is time to start negotiations without preconditions, as we have already spent far too much time negotiating on the way we should negotiate. Как мы полагаем, уже пора без предварительных условий начать переговоры, ибо мы и так уже потратили слишком много времени на переговоры о том, как нам вести переговоры.
We started from the conviction that Britain's strength in the global defence market - a strength which we want to maintain - brings with it a responsibility to ensure that we operate and trade in a way which is transparent, responsible and accountable. С начала мы убедились в том, что британская мощь на глобальном рынке оружия, мощь, которую мы хотим сохранить, сопряжена с обязательством обеспечить такое положение, при котором мы действовали бы и торговали бы оружием транспарентно, ответственно и подотчетно.
He also reminded delegates that the accountability of the IOMC organizations is ensured through their various governing bodies, and invited countries to work in a coordinated way through those governing bodies in furthering implementation of the future SAICM. Он также напомнил делегатам о том, что подотчетность организаций членов МПРРХВ обеспечивается через их различные руководящие органы, и предложил странам работать в координации с этими руководящими органами в целях содействия реализации будущего СПМРХВ.
Ways in which children can be involved and participate in a meaningful and significant way and in their best interests, including as observers and researchers and in the planning, analysis and dissemination stages, will be facilitated. Будут упрощены формы обеспечения конструктивного и значимого участия детей с учетом их наилучших интересов, в том числе в качестве наблюдателей и исследователей, а также на стадиях планирования, анализа и распространения.
The only way out of that logical predicament was to attribute a primary character to the rules contained in the articles in question, which would imply that such rules were out of place in the draft articles. Единственный способ выйти из этого логического тупика состоит в том, чтобы признать первичный характер за нормами, изложенными в данных статьях, что будет означать, что эти нормы в проекте статей неуместны.
Perhaps a way around this problem would be to come back to my earlier proposal, which has been raised by at least one other delegation, which is to have a summary. Возможно, решить эту проблему можно было бы, вернувшись к ранее сделанному мной предложению, которое поддержала как минимум еще одна делегация и которое заключалось в том, чтобы составить резюме.
It rejected the idea that the enjoyment of human rights should be conditional on, or in any other way linked to, a "responsibility or duty" on the part of the individual. Оно отвергло идею о том, что пользование правами человека должно зависеть от осуществления человеком "обязанности или обязательства" или каким-либо иным образом быть связано с этим.
10.7 In response to the State party's argument that all claims in the present case have been carefully examined, the authors note that the Supreme Court chose not to examine the parents' substantial claims and approached the legal questions in a very general way. 10.7 В ответ на аргумент государства-участника о том, что все претензии по данному делу были тщательно рассмотрены, авторы отмечают, что Верховный суд уклонился от рассмотрения претензий родителей по существу и избрал подход весьма общего рассмотрения юридических вопросов.
This publication, which describes the United Nations system's response to the Millennium Declaration and the way ahead for the system, is also highly relevant to the work of the World Summit. Эта публикация, в которой идет речь о том, какие меры принимает система Организации Объединенных Наций в отношении Декларации тысячелетия, и о путях дальнейшего совершенствования системы, также весьма важна для работы Всемирной встречи на высшем уровне.
The challenge for developing countries, particularly those with low savings, was to attract FDI as a complement to the national strategy in a way that would maximize its contribution to the long-term development of the country. Для развивающихся стран, особенно для стран с низким уровнем сбережений, задача состоит в том, чтобы привлекать ПИИ в качестве фактора, подкрепляющего национальную стратегию, таким образом, чтобы максимально увеличить их вклад в обеспечение долгосрочного развития страны.
The reasons for this are various, but are due, in part, to inconsistencies in the identification and prioritization of needs, the tracking and analysis of aid flows and the way such funds are sourced and disbursed. Это обусловлено разными причинами, в частности непоследовательностью в выявлении потребностей и определении их первоочередности, в отслеживании и анализе потоков помощи и в том, каким способом такие средства привлекаются и расходуются.
In a world where more than a billion people, in particular in Africa, face extreme poverty and hunger and live in miserable conditions, our fundamental responsibility is to declare in a credible way that development is a central issue on the agenda of the United Nations. В мире, где более миллиарда человек, прежде всего в Африке, страдают от крайней нищеты и голода и живут в ужасных условиях, наша основная обязанность состоит в том, чтобы убедительно заявить, что развитие является одним из главных вопросов в повестке дня Организации Объединенных Наций.
Although there were considerable differences in the way delegations viewed paragraph 7, all delegations agreed on the central idea, which was that when the death penalty was carried out, States must comply with the relevant restrictions, safeguards and guarantees. Несмотря на существенные различия в подходах к пункту 7, все делегации согласны с главной идеей, заключающейся в том, что государства, в которых не отменена смертная казнь, должны соблюдать соответствующие ограничения, применять меры защиты и обеспечивать гарантии.
Draft article 1 is formulated in such a way as to leave open the question whether the State exercising diplomatic protection does so in its own right or that of its national or both. Проект статьи 1 сформулирован таким образом, чтобы оставить открытым вопрос о том, осуществляет ли государство дипломатическую защиту от своего имени или от имени своего гражданина или то и другое вместе.