Like, in a David Bowie, Major Tom way, like, |
Типа как у Боуи был Майор Том, типа... |
As you're seeing this gel magnet for the first time, if you assume that all magnets had to be hard, then seeing this surprised you and it changed your understanding of the way magnets could work. |
Вы видите этот гелевый магнит впервые, и если вы предполагаете, что все магниты должны быть твёрдыми, то один вид такого вас удивит и поменяет ваше представление о том, какими могут быть магниты. |
The Committee strongly believes that the calendar for the consideration of peace-keeping operations should be formulated in such a way as to afford the Fifth Committee and the Advisory Committee the opportunity for in-depth consideration without sacrificing the ability of either body to carry out other work. |
Комитет твердо убежден в том, что план рассмотрения операций по поддержанию мира необходимо составить таким образом, чтобы Пятый комитет и Консультативный комитет имели возможность провести углубленное рассмотрение этого вопроса, не ставя под угрозу возможность осуществления любым из этих органов другой деятельности. |
The peaceful settlement of disputes, including recourse to international judicial settlement, in such a way as not to jeopardize international peace, security and justice; |
мирное урегулирование споров, в том числе посредством международного судебного разбирательства, таким образом, чтобы не создавать угрозу для международного мира, безопасности и справедливости; |
He suggested that on the matter of procedure the Committee should defer consideration of the amendments for another year, and submitted that the current situation was not the appropriate way for the Committee to function. |
Он высказывает мнение о том, что по процедурным соображениям Комитету следует отложить рассмотрение поправок еще на один год, и считает, что так, как он действовал в нынешней ситуации, Комитету поступать не следует. |
Serious shortcomings are visible in the performance of the United Nations Logistics Base at Brindisi and in the whole way the United Nations safeguards and monitors valuable equipment procured at the expense of the Member States. |
Серьезные недостатки отмечаются в работе базы материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и в том, каким образом Организация Объединенных Наций обеспечивает сохранность и контролирует использование дорогостоящего имущества, приобретенного за счет средств государств-членов. |
My Government has on numerous occasions pointed out this negative linkage between the situation in Bosnia and Herzegovina and the situation in Croatia, and has insisted that this costly linkage must be compensated in a positive way. |
Мое правительство неоднократно указывало на эту негативную взаимосвязь между положением в Боснии и Герцеговине и положением в Хорватии и настаивало на том, что эта дорогостоящая взаимосвязь должна быть компенсирована позитивным образом. |
(a) The decision before the Board was not in any way binding on delegations as to the actual outcome of the negotiations on a joint and co-sponsored United Nations programme on HIV/AIDS. |
а) решение, находящееся на рассмотрении Совета, ни в коей мере не является обязательным для делегаций в том, что касается фактических результатов переговоров по совместной и осуществляемой с участием других сторон программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД. |
So the question is, are we doomed to lead the one life we have in a way that is shaped by fear and denial, or can we overcome this bias? |
И вопрос заключается в том, обречены ли мы провести одну данную нам жизнь таким образом, что она будет ограничена страхом и отрицанием, или же мы можем преодолеть это предубеждение? |
It further asked the State party to clarify the powers of the Constitutional Court and to explain whether and in which way the Constitutional Court's decision of 15 September 1986 had been implemented. |
Он также просил государство-участника разъяснить полномочия Конституционного суда, а также вопрос о том, было ли исполнено решение Конституционного суда от 15 сентября 1986 года и в какой форме это было сделано. |
One way would be to turn the conciliation procedure envisaged in article 4, as adopted, into a compulsory procedure to which the injured State should be bound to submit prior to adopting CMs. |
Один путь заключался бы в том, чтобы превратить процедуру примирения, предусмотренную в статье 4 в том виде, в каком она принята, в обязательную процедуру, к которой потерпевшее государство должно непременно обращаться до принятия контрмер. |
It was also noted that the project was limited to reviewing the way the Convention was incorporated into the national laws of the Contracting States, and, in particular, that it was not its purpose to monitor individual court decisions applying the Convention. |
Было также отмечено, что цель проекта заключается лишь в том, чтобы проанализировать, каким образом положения Конвенции отражены в национальных законах государств-участников, и что, в частности, в цели этого проекта не входит анализ отдельных судебных решений, обеспечивающих применение Конвенции. |
The Working Group on Security Policy reported that a measure of agreement had been reached on the development of a common security policy, and that a report, outlining the way forward, should be submitted by the next meeting. |
Рабочая группа по вопросам политики в области безопасности сообщила о том, что было достигнуто некоторое сближение позиций в отношении разработки общей политики в области безопасности, а также что доклад относительно перспектив на будущее будет представлен на следующем заседании. |
It's the hair with the clothes, it's the way you carry yourself. |
Волосы, одежда, но дело в том, как ты себя подаешь, поведение |
I do, however, collect new words much the way dictionary editors do, and the great thing about being a historian of the English language is that I get to call this "research." |
Однако я собираю новые слова, совсем, как редакторы словарей, и самое замечательное в том, что я историк английского языка, - возможность называть это «исследованием». |
The influence of the arms embargo imposed to a country that has legitimate right to defend itself has not been mentioned in the report, nor has it been mentioned in what way it has been reflected upon the war that is in progress and the peace talks themselves. |
О последствиях эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении страны, которая имеет законное право на самооборону, в докладе не упоминается, равно как не упоминается в нем и о том, как это сказалось на ведущейся войне и на самих мирных переговорах. |
Moreover, we must not forget that if the United Nations is to work in the way we want it to, it must be provided with appropriate resources, and ultimately we must be prepared to pay for it. |
Более того, мы не должны забывать о том, что, для того чтобы Организация Объединенных Наций работала так, как мы этого хотим, ей необходимо предоставить необходимые ресурсы и, в конечном итоге, мы должны быть готовы платить за это. |
Because I had to tell more than one of the mothers of those women that they will never see their daughter again, because I had to look at the way he tortured and murdered them. |
Потому что мне пришлось сообщать более чем одной матери этих женщин о том, что они никогда не увидят своих дочерей и потому, что мне пришлось смотреть на результаты его пыток и убийств. |
There is now no question of the accused being compelled to answer questions; he will only be cautioned in the normal way that he does not have to say anything, but that anything he does say may be used in evidence. |
Теперь обвиняемый не может принуждаться отвечать на вопросы; его, как принято, будут предупреждать о том, что он может хранить молчание, но все, что он скажет, может быть использовано в ходе доказывания. |
In this context, I should like to mention that Austria and Italy together have arrived at an autonomous solution concerning the Austrian minority in South Tyrol, Italy, which could inspire other minorities and which is continuing to develop in a positive and dynamic way. |
В этом контексте я хотел бы упомянуть о том, что Австрия и Италия совместными усилиями пришли к решению об автономии, касающемуся австрийского меньшинства в Южном Тироле, Италия, которое могло бы вдохновить другие меньшинства и которое продолжает развиваться позитивно и динамично. |
Recognizing that the accomplishments in international cooperation to date had been quite commendable indeed, he suggested that the way forward was to strengthen the existing measures of international cooperation, build upon them and add to them to address the identified gaps. |
Признавая, что достижения в области международного сотрудничества на сегодняшний день вполне впечатляющи, он высказал мысль о том, что в дальнейшем следует заниматься упрочением имеющихся инструментов международного сотрудничества, их развитием и их пополнением в интересах преодоления выявляемых пробелов. |
The reform of articles 10 and 48 of the Constitution in 1989 and the promulgation of the Constitutional Jurisdiction Act have produced a considerable change in the way constitutional jurisdiction is viewed and regulated nationwide. |
После внесения изменений в статьи 10 и 48 Конституции в ходе конституционной реформы 1989 года и промульгирования Закона о конституционной юрисдикции в стране произошли большие изменения, в том что касается концепции конституционной юрисдикции и регулирования связанных с ней вопросов. |
In response to the question why he had not mentioned this before, he allegedly responded, "It no longer matters what I say, I will nevertheless be treated the same way." |
В ответ на вопрос о том, почему он не говорил об этом раньше, он якобы сказал: "Уже неважно, что я говорю, поскольку я все равно буду подвергаться такому же обращению". |
Pursuant to section 44 of the Act convictions or sentences of a Special Criminal Court are subject to appeal to the Court of Criminal Appeal in the same way as convictions and sentences of the Central Criminal Court. |
В соответствии с разделом 44 Закона обвинительные приговоры и наказания по приговору Особого уголовного суда можно обжаловать в Уголовном апелляционном суде в том же порядке, что и приговоры и наказания Центрального уголовного суда. |
The view was expressed that it would suffice to explain in the commentary that the word "lawful" in paragraph 1 was to be understood in a way so as to cover the substance of paragraph 2. |
Было выражено мнение о том, что было бы достаточно пояснить в комментарии, что слово "законный" в пункте 1 должно пониматься таким образом, чтобы охватывать существо пункта 2. |