Some believe that solar energy can have an impact on the world energy scene only if an economic way is found to produce hydrogen from solar energy. |
Некоторые специалисты полагают, что солнечная энергия может повлиять на сценарий мирового энергоснабжения только в том случае, если будет найден экономичный способ преобразования солнечной энергии в водород. |
The challenge is to match space capabilities with specific targets in a way that yields tangible results through concrete action and to enhance awareness in this regard. |
Задача состоит в том, чтобы обеспечить соответствие возможностей космической техники достижению конкретных целей, с тем чтобы добиться ощутимых результатов путем осуществления конкретных действий и повысить осведомленность в этом отношении. |
This section will take a brief look at the way the Internet is changing the character of market players and influencing three segments that are relevant to SMEs: payments, trade finance and financial information services. |
В настоящем разделе кратко анализируется вопрос о том, как Интернет меняет характер поведения субъектов на рынке и влияет на три сегмента, имеющих значение для МСП: платежи, финансирование торговли и услуги по представлению финансовой информации. |
We are certain that the long experience he brings to the office of the President will go a long way towards ensuring a most successful fifty-seventh session of the General Assembly. |
Мы уверены в том, что тот большой опыт, который он приносит с собой на пост Председателя, обеспечить самое успешное проведение пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
One of the problems faced in this regard is that government departments and the private sector in many countries handle these matters differently and each in its own way. |
Одна из проблем, с которой приходится сталкиваться в этой связи, заключается в том, что правительственные департаменты и частный сектор во многих странах решают эти вопросы по-разному и каждый индивидуально. |
In order to succeed, such a dialogue would require flexibility on all sides, but I am convinced that it is the only way forward for Myanmar. |
Для успешного завершения такого диалога от всех сторон потребуется проявление гибкости, но я убежден в том, что для Мьянмы это единственный путь вперед. |
Let me assure you, Mr. President, and the members of the Council that this delicate matter will continue to be handled in a most courteous and sensitive way. |
Позвольте мне заверить Вас, г-н Председатель, и членов Совета в том, что к этому деликатному вопросу мы и впредь будем подходить с максимальной обходительностью и чуткостью. |
Where incest is committed against children, it is often considered as resulting from a belief that children are the "property" of their parents, to be used in any way they choose. |
Когда кровосмешение совершается в отношении детей, зачастую полагают, что это происходит из-за убежденности в том, что дети - "собственность" их родителей, которыми они могут распоряжаться по собственному усмотрению. |
In his view, because of the geology of polymetallic sulphides and their setting, the only way a contractor could secure a feasible multi-year mining operation would be if the application area consisted of separate clusters of contiguous blocks. |
По его мнению, ввиду геологии полиметаллических сульфидов и условий их залегания контрактор может обеспечить жизнеспособность многолетней добычной операции только в том случае, если заявочный район будет состоять из отдельных групп прилегающих блоков. |
He had taken note of the Committee's comments and questions, and said his Government was endeavouring to implement the Convention in a tangible and meaningful way. |
Он принял к сведению замечания и вопросы Комитета и говорит о том, что его правительство прилагает усилия к осуществлению Конвенции на действенной и конструктивной основе. |
A better quality of life will be achieved if global and integrated approaches, and local sustainable development strategies can be implemented in a concrete and credible way through cooperation within a new framework of partnerships at all levels and between different social partners. |
Более высокое качество жизни будет достигнуто в том случае, если глобальный и комплексный подходы и стратегии устойчивого развития на местах могут быть реализованы конкретным и заслуживающим доверия образом благодаря сотрудничеству в рамках новых партнерских отношений на всех уровнях с участием различных социальных партнеров. |
All the parties to the Lusaka Agreement were consulted and assurances given that these clashes would not in any way interfere with the overall process to bring about peace in the Democratic Republic of the Congo. |
Были проведены консультации со всеми сторонами - участницами Лусакского соглашения, и были даны заверения в том, что имевшие место столкновения ни в коей мере не повлияют на общий процесс установления мира в Демократической Республике Конго. |
As reported previously, courts or tribunals would decide on cases of alleged torture in the same way as they decide on any other cases of serious crimes. |
Как уже сообщалось ранее, суды или трибуналы выносят решение по случаям предположительного совершения пыток в том же порядке, что и в случаях с другими серьезными преступлениями. |
The Group anticipated that UNCTAD XII would mainstream key development challenges and opportunities, and it wanted to see a major change in the way globalization distributed the prosperity accruing from it, particularly to developing countries. |
Группа ожидает, что ЮНКТАД ХII позволит интегрировать в основную деятельность ключевые задачи и возможности в сфере развития, и надеется на коренные изменения в том, каким образом распределяется богатство, генерируемое глобализацией, в частности для развивающихся стран. |
Malta is convinced that the Mitchell report and the Tenet Plan provide a realistic and readily achievable way out of the spiral of violence that has engulfed the region. |
Мальта убеждена в том, что доклад Митчелла и план Тенета указывают реальный и осуществимый путь выхода из порочного круга насилия, которым охвачен этот регион. |
While the Advisory Committee recognized that efforts had been made to provide fuller information on the weaknesses of and the challenges faced by each department, it was not convinced that the Consolidated Report 2006, as currently presented, improved transparency or accountability in any significant way. |
Хотя Консультативный комитет признает, что предпринимаются попытки представить более полную информацию о недостатках каждого департамента и проблемах, с которыми они сталкиваются, он не убежден в том, что представленный Сводный доклад за 2006 год позволил значительным образом усилить транспарентность или подотчетность. |
In a very timely way, the Group also focused on the assets that education can bring to Africa in order to help it to confront today's challenges. |
Группа также весьма своевременно сосредоточила свое внимание на вопросе о том, каким образом просвещение может оказать Африке содействие в решении встающих перед континентом сегодня задач. |
Existing normative standards, including previous Security Council resolutions, have gone a long way towards defining the parameters of acceptable conduct for parties to armed conflict as far as children and other civilians are concerned. |
Существующие нормативные стандарты, включая ранее принятые резолюции Совета Безопасности, многое сделали в плане определения параметров приемлемого поведения сторон в вооруженном конфликте в том, что касается детей и других гражданских лиц. |
UNEP also participated in a series of inter-agency consultative meetings involving GEF, UNDP and the World Bank, to consider the way forward following the successful completion of the UNEP/GEF pilot biosafety enabling activity project. |
ЮНЕП также приняла участие в ряде межучрежденческих консультативных совещаний с участием ФГОС, ПРООН и Всемирного банка по рассмотрению вопроса о том, что делать дальше после успешного завершения экспериментального проекта ЮНЕП/ФГОС по осуществлению деятельности в области биологической безопасности. |
It was considered that the recent adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety to the Convention on Biological Diversity, which contained provisions relevant to information and public participation, could pave the way for making further progress on this issue. |
Было выражено мнение о том, что недавнее принятие Картахенского протокола о биобезопасности к Конвенции о биологическом разнообразии, содержащего положения, касающиеся доступа к информации и участия общественности, может способствовать достижению дальнейшего прогресса в решении этой проблемы. |
Nevertheless, we support the other elements of the draft resolution, including the increase in the number of the Committee's meetings, which would help it to better carry out its duties within specific time frames and in a more effective way. |
Тем не менее мы поддерживаем другие элементы этого проекта резолюции, в том числе относительно увеличения числа заседаний Комитета, что способствовало бы более эффективному выполнению его обязанностей в конкретные сроки. |
We are convinced that with his leadership skills and his well-known experience, he will perform his duties, paving the way for the fulfilment of our common efforts. |
Мы убеждены в том, что благодаря своим качествам руководителя и хорошо известному опыту он будет выполнять свои обязанности, обеспечивая реализацию наших общих усилий. |
In general, there is little transparency in the way the funds operate, including how decisions on distribution of funds are made and how priorities are set. |
Как правило, в работе фондов мало прозрачности, в том числе в том, как принимаются решения о распределении финансовых средств и устанавливаются приоритеты. |
However, the challenge is to be able to ensure that there is comprehensive vision of the process while discussing in a fragmented way the recommendations which, taken as a whole, seek to give greater coherence to the operational activities of the Organization. |
Однако задача состоит в том, чтобы постараться обеспечить наличие всеобъемлющего видения этого процесса при проведении отдельных дискуссий по рекомендациям, которые в совокупности направлены на повышение слаженности оперативной деятельности Организации. |
The examples from the regional analyses in Italy and the United States suggest that either giant surveys or use of mixed data may be the most promising way forward. |
Примеры регионального анализа в Италии и в соединенных Штатах свидетельствуют о том, что наиболее многообещающим, по-видимому, является либо проведение гигантских по своим масштабам обследований, либо использование смешанных данных. |