Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
To face such challenges, Armenia supports proposals by the Secretary-General aimed at the strengthening of the Organization so that it can face new challenges in a more satisfactory way. В том, что касается решения этих проблем, Армения поддерживает предложения Генерального секретаря, нацеленные на укрепление Организации, с тем чтобы она могла более эффективно решать встающие перед ней новые задачи.
I am convinced that this dialogue represents the best way forward for the people of Gibraltar as well as for Spain and the United Kingdom. Я убежден в том, что этот диалог представляет собой наилучший путь вперед для народа Гибралтара, а также для Испании и Соединенного Королевства.
As in the past, we stand ready to assist the parties in any way they feel that we can contribute, including by hosting meetings on the island. Как и в прошлом, мы готовы оказать сторонам любую помощь, которую они могут у нас запросить, в том числе в виде проведения встреч на нашем острове.
He should also be informed that the people of Zimbabwe waged an armed revolutionary struggle for their independence and stand ready to defend it in the same way. Его также следует уведомить о том, что народ Зимбабве вел вооруженную революционную борьбу за свою независимость и готов защищать ее таким же образом.
As the Secretary-General has said, his goal is to enhance the coherence of analysis by the Secretariat and to encourage Member States to address related issues in an integrated way. Как сказал Генеральный секретарь, его цель заключается в том, чтобы повысить качество аналитической деятельности Секретариата и поощрить государства-члены рассматривать смежные вопросы в комплексе.
However, to successfully manage and solve possible conflicts within this concept and process the entire life- cycle of statistical surveys and similar tasks - including those that for different reasons do not take place in a standardized way - needs to be defined. Однако для успешного управления и решения возможных конфликтов в рамках этой концепции процесса необходимо определить полный цикл жизни статистических обследований и аналогичных задач, в том числе тех, которые по различным причинам не осуществляются стандартным образом.
Another fact that limits the impact of the Guide is that law relating to intellectual property in the various States does not address all secured transactions law issues in a comprehensive or coordinated way. Еще один факт, ограничивающий воздействие Руководства, состоит в том, что в разных государствах законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не затрагивает все вопросы правового регулирования обеспеченных сделок на всеобъемлющей и скоординированной основе.
There is no doubt that the Security Council in particular is expected to act appropriately with a view to putting an end to violations by the occupying power and paving the way for bringing those who are responsible to justice. Можно не сомневаться в том, что именно с Советом Безопасности связаны надежды на то, что он примет адекватные меры в целях прекращения совершаемого оккупирующей державой насилия и обеспечит условия для передачи в руки правосудия тех, кто несет за него ответственность.
There was broad consensus that the credibility and integrity of the asylum system would be enhanced by the quick and effective return of persons found not to be in need of international protection, in a dignified way. Было выражено общее мнение о том, что быстрое и эффективное возвращение лиц, которые, как было признано, не нуждаются в международной защите, и уважение их достоинства способствовало бы повышению авторитета и целостности системы убежища.
Either way, there may well exist a desire to maintain or create a situation in which some States are technologically dependent on others in the field of information. И в том, и в другом случае не исключено стремление сохранить или создать технологическую зависимость одних стран от других в информационной сфере.
The purpose of the initiative is to facilitate the compilation of reserve/resource data for all energy commodities in a consistent, uniform and comparable way while, at the same time, responding to the interests of both the public and private sectors. Ее цель состоит в упрощении процесса сбора данных о запасах/ресурсах всех видов энергетического сырья на основе согласованного, единого и сопоставимого формата, удовлетворяя при том интересы как государственного, так и частного сектора.
This would this allow the Assembly not only to know which of its members are disobeying Council resolutions, but ultimately to make recommendations or in some way take a stand on this issue. Это призвано помочь Ассамблее не только получать представление о том, сколько ее государств-членов не подчиняются решениям Совета, но и обеспечить, чтобы она могла в конечном итоге сделать рекомендации или так или иначе высказаться по этому вопросу.
Such recognition is based on the idea that an electronic record can be handled in much the same way as any paper record. Это признание основывается на том понимании, что электронная запись может обрабатываться так же, как и любая запись на бумаге.
One delegation proposed that the coordination functions of SOCA could be continued in a workable and practical way, through the strengthening of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea. Одна из делегаций высказала мысль о том, что координирующие функции ПОПР могли бы вполне выполняться и впредь при укреплении Отдела по вопросам океана и морского права.
It also welcomed the finalization of agreements between UNIDO and GEF which had paved the way for a number of projects, including a project on persistent organic pollutants (POPs) in Croatia. Она также приветствует доработку договоренностей между ЮНИДО и ГЭФ, предусматривающих осу-ществление ряда проектов, в том числе проекта по стойким органическим загрязнителям (СОЗ) в Хор-ватии.
At the beginning of 2001, a new solemn undertaking to act in an ethical way, which will be made by all persons graduating from the Police College, was introduced. В начале 2001 года было введено новое положение о том, чтобы все выпускники Полицейского колледжа давали торжественное обещание соблюдать этические нормы в своей деятельности.
Moreover, the Special Rapporteur is also concerned that some States have sought to restrict the international and national media in the way they report on the conflicts in Afghanistan and elsewhere. Кроме того, Специальный докладчик также озабочен тем, что некоторые государства стремятся ввести ограничения на деятельность международных и национальных средств массовой информации в том, что касается освещения конфликтов в Афганистане и других странах.
The intention of the Chair is still to keep that proposal intact, unless in the next few days we see clear signals of real possibilities for advancing by changing it in some way. Намерение Председателя состоит в том, чтобы сохранять это предложение в неприкосновенности, если только в предстоящие несколько дней он не заметит четких признаков того, что имеются реальные возможности для продвижения вперед за счет той или иной его модификации.
We are convinced that the only way out of the current stalemate is through the full implementation of the recommendations in the Mitchell report, which have been endorsed by both parties and by the international community. Мы убеждены в том, что единственный выход их нынешнего тупика лежит через полное выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла, которые были одобрены обеими сторонами, а также международным сообществом.
I believe that this is the best way for me to contribute to the promotion and protection of human rights in Myanmar, but that I can only make it a success if I can count on your cooperation. Я полагаю, что это является для меня наилучшим путем внести свой вклад в поощрение и защиту прав человека в Мьянме, но я могу довести это начинание до успешного окончания лишь в том случае, если смогу рассчитывать на Ваше сотрудничество.
The way this rate is calculated by the OECD does not allow for regional budgets (e.g. allocations for transportation, etc.) or supplementary budgets from ministries other than that of National Education to be included. Применяемая ОЭСР методика подсчета этого показателя не позволяет включать в него областные бюджеты (в том числе субсидии на транспорт и т.п.) или дополнительные бюджетные ассигнования других министерств, помимо министерства национального образования.
What this report shows is that, if we carry on the way we are, most of the pledges made in the Declaration are not going to be fulfilled. В этом докладе продемонстрировано, что, если мы будем продолжать в том же духе, большинство закрепленных в Декларации обещаний выполнено не будет.
Those tragic events became in a way symbols of the most distressing failures of this Organization, which prompted serious reconsideration by the United Nations of its policies and standards in a number of areas, including peacekeeping, conflict management and prevention and others. Эти трагические события стали в определенном смысле показателем самых огорчительных неудач этой Организации, которые побудили ее серьезным образом пересмотреть свою политику и нормы по целому ряду направлений, в том числе в области деятельности по поддержанию мира, разрешению конфликтов и их предотвращению и в других сферах.
I would add that they should go the extra mile to foster inclusion in the way they work and to foster institutional capacity-building. Я добавлю, что они должны делать больше в том, что касается расширения состава участников процесса планирования их работы и содействия укреплению институционального потенциала.
During the tenth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, several delegations were of the view that the terminology "illegal transfer of funds" did not always address the issue in a correct way. В ходе десятой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию ряд делегаций высказали мнение о том, что термин «незаконный перевод средств» не всегда правильно отражает эту проблему.