At the same time, we must take care not to complicate in any way the important work of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
В то же время нам надо позаботиться о том, чтобы никоим образом не осложнять важную работу Комитета Организации Объединенных Наций по мирному использованию космического пространства. |
It was generally agreed in the Commission that the question of enforceability of interim measures of protection issued by an arbitral tribunal was of utmost practical importance and in many legal systems was not dealt with in a satisfactory way. |
Комиссия в целом пришла к согласию о том, что вопрос о возможности приведения в исполнение обес-печительных мер, вынесенных третейским судом, имеет важнейшее практическое значение и не урегулирован удовлетворительным образом во многих правовых сис-темах. |
The Committee, while condemning all forms of terrorist activity, reiterates its position that the State party's reference to the state of insecurity and terrorism cannot in any way justify racial discrimination, including acts of violence and intimidation, against a particular ethnic group. |
Осуждая все формы терроризма, Комитет вновь подтверждает свою позицию, согласно которой ссылка государства-члена на атмосферу страха и терроризм никоим образом не может оправдать расовую дискриминацию, в том числе акты насилия и запугивания, в отношении той или иной этнической группы. |
The mission would have to rely heavily on the readiness of all interested countries to remain closely involved in the peace process and to assist in every possible way, including through the provision of logistical back-up. |
Миссии придется в значительной мере полагаться на готовность всех заинтересованных стран оставаться непосредственно вовлеченными в мирный процесс и оказывать всяческую помощь, в том числе путем материально-технической поддержки. |
Instead, they leave the matter unresolved, no decision is taken either way and it is all put off until a later date. |
Вместо этого они оставляют данный вопрос неурегулированным, не выносится никакого решения в том или ином смысле и все откладывается на более поздний срок. |
While all those acts were unilateral in their elaboration, that did not prevent them from having a bilateral effect, i.e. where there was a possibility of the relationship created in a unilateral way becoming bilateral when the addressee acquired a right and exercised it. |
Хотя все эти акты являются односторонними с точки зрения их разработки, это не мешает им иметь двусторонние последствия, в том смысле, что имеется возможность превращения отношения, созданного односторонним путем, в двустороннее отношение, когда адресат приобретает какое-либо право и осуществляет его. |
One way is for ISAR to request UNCTAD to publish and promulgate the guideline, including the model professional education curriculum, leaving it up to individual nations to demonstrate voluntarily that they are complying with the guideline. |
В качестве одного из вариантов МСУО может обратиться к ЮНКТАД с просьбой опубликовать и промульгировать это руководство, в том числе типовую учебную программу профессионального образования, предоставив при этом отдельным странам возможность в добровольном порядке показать, что они выполняют требования, предусмотренные в этом руководстве. |
Justice must be done to avoid the establishment of a permanent climate of suspicion, fostering the belief that violence is the only way out. |
Необходимо обеспечить отправление правосудия, дабы избежать окончательного и бесповоротного закрепления атмосферы подозрительности, подталкивающей к выводу о том, что единственный выход заключается в насилии. |
The idea of sustainable development is only possible if for all human actions simultaneous considerations of economics, environment and social issues take place in a future oriented, common and balanced way. |
Реализация идеи устойчивого развития возможна лишь в том случае, если во всех действиях человека одновременно учитываются экономические, экологические и социальные соображения, ориентированные на общее будущее сбалансированное развитие. |
Norway took the view that the best way forward for UNIDO in the future was to continue to sharpen its geographical and thematic focus, while concentrating on industrial policy in the LDCs as the main component of its mission. |
Норвегия считает, что наилучший способ обеспечения прогресса в деятельности ЮНИДО в будущем состоит в том, чтобы продолжать укреп-лять географическую и тематическую направлен-ность при одновременной концентрации на про-мышленной политике в НРС как на главном ком-поненте миссии Организации. |
In this connection, the fundamental issue is how to compensate in a cost-effective way for the loss of octane resulting from the removal of lead from petrol. |
В этой связи главный вопрос заключается в том, каким образом компенсировать эффективным с экономической точки зрения способом уменьшение содержания октана в результате исключения свинца из бензина. |
The speed and effectiveness with which UNCTAD and the countries interested in participating in these exercises moved to change the way things were done in the yearly Intergovernmental Group meetings would be of paramount importance. |
Громадное значение будут иметь оперативность и эффективность, с которыми ЮНКТАД и страны, заинтересованные в том, чтобы принять участие в такой работе, смогут перестроить методику проведения ежегодных совещаний Межправительственной группы. |
Regarding the Chagos archipelago, this Assembly should also be reminded that some 1,500 inhabitants - the so-called "Illois" - were coerced to leave their homeland to clear the way for a military base. |
Что касается архипелага Чагос, то этой Ассамблее следует также напомнить о том, что около 1500 жителей - так называемые "островитяне" - были вынуждены покинуть свою родину для того, чтобы освободить место для военной базы. |
The least it could do was to encourage the State Party to use all available means, including autonomy, to resolve the situation in Kosovo and Metohija in such a way as to ensure better enjoyment of human rights by everyone. |
Самое меньшее, что он мог бы сделать, - это призвать государство-участник использовать все имеющиеся у него средства, в том числе предоставление автономии, для нахождения такого выхода из сложившейся в Косово и Метохии ситуации, который позволил бы обеспечить более полное осуществление прав человека всех лиц. |
In a few instances, when the regular budget was mentioned explicitly, a proviso was made in the sense that plans for funding the proposed conference should be made in such a way as not to affect other programmes. |
Лишь в ряде случаев, когда открыто упоминалось о регулярном бюджете, выдвигалось условие о том, что планы финансирования предлагаемой конференции должны быть построены так, чтобы они не затрагивали интересов других программ. |
We see no other way for the Treaty to be meaningful, however, unless it is considered as a step towards a phased programme for nuclear disarmament with specific time-frames through negotiations on a consecutive series of subsequent treaties. |
Вместе с тем мы считаем, что обеспечить действенность Договора можно только в том случае, если рассматривать его в качестве шага к поэтапной программе ядерного разоружения с конкретными сроками путем проведения переговоров по целому ряду последующих договоров. |
Finally, Ms. Daes expressed the view that the United Nations reform could and should include in a concrete way a forum in which indigenous people could take up issues of concern. |
И наконец, г-жа Даес выразила мнение о том, что проводимая в системе Организации Объединенных Наций реформа должна также недвусмысленно предусмотреть создание форума, на котором коренные народы могли бы обсуждать волнующие их проблемы. |
Finally, a prerequisite for forming cross-national partnerships of any kind between firms, whether from developed or developing countries, is that the domestic economy and industry are structured in a way that encourages and promotes a "culture of partnership". |
И наконец, еще одно из необходимых условий для создания трансграничных партнерств любого рода между компаниями как развитых, так и развивающихся стран заключается в том, что отечественная экономика и промышленность должны иметь такую структуру, которая содействовала бы формированию и развитию "культуры партнерства". |
A recent European Union ruling stated that port authorities were enterprises which sought compensation for the services they performed and therefore were free to set tariffs in the way best adapted to trade. |
В постановлении, недавно принятом в Европейском союзе, говорится о том, что администрации портов являются предприятиями, получающими вознаграждение за предоставляемые услуги, и поэтому имеют право свободно устанавливать тарифы в зависимости от коммерческих условий. |
Let me conclude by assuring you, Mr. President, that the Philippine delegation is ready to continue helping in any way towards reaching a successful outcome. |
В заключение я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, в том, что делегация Филиппин готова и впредь оказывать всевозможную помощь в достижении успешного результата. |
Furthermore, he suggested that the question of how to deal in a responsible way with matters concerning tensions and conflicts between groups should become an integral part of the training of journalists. |
Кроме того, он выразил мысль о том, что вопрос об ответственном решении проблем, связанных с трениями и конфликтами между группами, должен явиться неотъемлемой частью профессиональной подготовки журналистов. |
Moreover, it is not possible to generalize a priori about which of the two CoL indexes will tend to be the larger, as this depends on which way tastes have changed. |
Кроме того, априори невозможно сделать общий вывод о том, какой из двух индексов стоимости жизни будет обладать большей величиной, поскольку это зависит от того, каким образом изменились потребительские вкусы. |
In this connection, the international community - including the Council, individual donor countries and Burundi's neighbours - must act in a coherent and concerted way. |
В этой связи международное сообщество, в том числе Совет, отдельные страны-доноры и соседние с Бурунди страны должны действовать на согласованной и совместной основе. |
That is the only way we will be able to decide whether to begin negotiations following the comprehensive review that must be carried out later in the year. |
Только так мы сможем решить вопрос о том, приступать ли нам к переговорам после всеобъемлющего обзора, который должен быть проведен в этом году. |
While the global programmes of action provide overall blueprints for action in the various fields of development initiatives, the challenge is how to translate this in a coordinated and integrated way at the national level. |
Хотя глобальные программы действий содержат общие наброски мероприятий, направленных на реализацию различных инициатив в области развития, проблема заключается в том, каким образом обеспечить их скоординированное и комплексное осуществление на национальном уровне. |