No party is to interpret them in any way it wants, let alone take action that exceeds Council mandates. |
Ни одна сторона не должна толковать их по своему усмотрению, не говоря уже о том, чтобы принимать меры, выходящие за рамки мандатов Совета. |
The challenge for the Quartet on 11 April was to chart a way forward that kept the prospects of a two-State solution alive. |
Задача для «четверки» на 11 апреля состоит в том, чтобы определить такой путь вперед, который позволил бы сохранить перспективы решения этой проблемы на основе создания двух государств. |
The meeting afforded an opportunity to review the situation, interact with the delegation of the Malian Government and agree on the best way forward. |
Заседание предоставило возможность провести обзор ситуации, пообщаться с делегацией правительства Мали и договориться о том, как лучше всего действовать в дальнейшем. |
For the report to have its intended impact, efforts are needed to collectively reflect on the way ahead regarding the implementation of its key messages. |
Чтобы подготовка доклада дала желаемый эффект, необходимо совместно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить осуществление его основных положений. |
Consequently, there is no one-size-fits-all approach in the way United Nations system organizations engage and manage the different types of IPs. |
Следовательно, не существует универсального подхода в том, что касается способа, при помощи которого организации системы Организации Объединенных Наций задействуют различные типы ПИ и управляют их деятельностью. |
The most crucial deficiency within the knowledge sectors of developing countries may be that information, even when available, does not make its way into planning decisions. |
Наиболее серьезный недостаток в рамках секторов знаний в развивающихся странах, возможно, заключается в том, что информация, даже когда таковая имеется, не используется на уровне планирования решений. |
He concluded that he hoped participants would leave the Durban Forum equipped with new ideas to help them work together in a more coordinated way. |
В заключение он выразил надежду, что участники вернутся с Дурбанского форума обогащенными новыми идеями о том, как проводить совместную работу на более координированной основе. |
They note their keen interest in participating in finding a constructive, effective and cost-efficient way forward and are dedicated to the full implementation of this recommendation. |
Ими отмечается, что они остро заинтересованы в том, чтобы участвовать в отыскании конструктивных, эффективных и экономичных способов продвижения вперед, и настроены на полное выполнение этой рекомендации. |
The key issue is that the management regularly assess the skills and knowledge of the employees in a systematic way and follow-up on this. |
Важнейшая задача состоит в том, чтобы руководство регулярно проводило оценку квалификации и знаний сотрудников на систематической основе и принимало соответствующие меры. |
If the accused is in prison, the foreign State is requested to inform in the most convenient way whether it would take over prosecution within 15 days. |
Если обвиняемый находится в тюрьме, то иностранному государству направляется просьба сообщить наиболее удобным образом о том, возьмет ли оно на себя функцию по проведению уголовного преследования в течение 15 дней. |
After discussion, it was agreed that the Notes should highlight the existence and usage of such tools, doing so in a neutral and non-directive way. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что в Комментариях следует в нейтральной и недирективной форме упомянуть о существовании и использовании таких средств. |
While the range of understandings reflected in the informal working paper showed that more remained to be done, a picture of the way forward was emerging. |
Хотя нашедший отражение в неофициальном рабочем документе круг вопросов, по которым удалось достичь взаимопонимания, говорит о том, что еще многое предстоит сделать, уже формируется более четкое представление о том, по какому пути идти дальше. |
He explained the rationale behind each inclusion, their added value and the way they worked in practice. |
Он рассказал о причинах включения этих технологий, об их пользе и о том, как они применяются на практике. |
It was suggested, in that regard, that narrowing the scope of any new international instrument could provide a way forward. |
В этой связи была высказана идея о том, что одним из перспективных направлений является сужение сферы охвата любого нового международного документа. |
Moreover, it cannot serve to support the conclusion that events did not occur in the way the author describes. |
Оно также не может служить основанием для подкрепления вывода о том, что представленная автором версия событий может отличаться от реальности. |
Each case study or good practice will be presented in a short, concise way and should contain information on how it corresponds to the respective lesson(s) learned. |
Каждое тематическое исследование и каждый вид надлежащей практики будут представлены кратко и сжато и должны содержать информацию о том, как они соотносятся с соответствующим(и) извлеченным(и) уроком(ами). |
Either way, there is a well-documented motherhood penalty, and therefore a higher risk of poverty for mothers and their children. |
И в том и в другом случае существует широко отраженный в документах «штраф за материнство» и, следовательно, более высокий риск нищеты для матерей и их детей. |
Mr. Gaye, supporting Mr. Bruni's proposals, considered it impossible to proceed in any other way. |
Г-н Гайе поддерживает сделанные г-ном Бруни предложения и высказывает мнение о том, что иного пути нет. |
Perhaps the most important insight provided by scenario analyses is that the world can go a long way towards controlling emissions, if it invests decisively in energy efficiency. |
Пожалуй, самый важный вывод, сделанный после анализа возможных сценариев, заключается в том, что мир значительно облегчит себе выполнение задачи по установлению контроля над выбросами, если примет решительные меры в области повышения энергоэффективности. |
Children born in Turkmenistan to asylum seekers and refugees are registered in the same way as the children of Turkmen citizens. |
Дети, рожденные в Туркменистане у лиц, ищущих убежище и беженцев, подлежат регистрации в том же порядке, что и дети граждан Туркменистана. |
It should promote the application of universal design and the idea that designing and building in an accessible way from the earliest stages is cost-effective and economical. |
Они должны поощрять применение принципа универсального дизайна и распространение идеи о том, что проектирование и строительство с учетом проблемы доступности уже на ранних стадиях является рентабельным и экономичным. |
If implemented successfully, these options could bring greater clarity about "who does what" in a way that produces good results, faster. |
При условии успешного выполнения эти варианты действий могут внести большую ясность в вопрос о том, "кто что делает", для того чтобы быстрее обеспечить хорошие результаты. |
One of the greatest advantages of this new Directorate is that it attaches special importance to defending victims whose rights have been violated in any way. |
Одна из сильных сторон нового Управления состоит в том, что оно уделяет особое внимание защите лиц, чьи права были каким-либо образом нарушены. |
So, we've gone the wrong way? |
Значит, мы шли не в том направлении? |
Maybe you can't stop bullies from attacking you, but the only way they win is if they change who you are, and I'll tell you something. |
Может и нельзя отвадить от себя хулиганов но они выигрывают только в том случае если ты изменяешь своим принципам. |