Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
No party is to interpret them in any way it wants, let alone take action that exceeds Council mandates. Ни одна сторона не должна толковать их по своему усмотрению, не говоря уже о том, чтобы принимать меры, выходящие за рамки мандатов Совета.
The challenge for the Quartet on 11 April was to chart a way forward that kept the prospects of a two-State solution alive. Задача для «четверки» на 11 апреля состоит в том, чтобы определить такой путь вперед, который позволил бы сохранить перспективы решения этой проблемы на основе создания двух государств.
The meeting afforded an opportunity to review the situation, interact with the delegation of the Malian Government and agree on the best way forward. Заседание предоставило возможность провести обзор ситуации, пообщаться с делегацией правительства Мали и договориться о том, как лучше всего действовать в дальнейшем.
For the report to have its intended impact, efforts are needed to collectively reflect on the way ahead regarding the implementation of its key messages. Чтобы подготовка доклада дала желаемый эффект, необходимо совместно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обеспечить осуществление его основных положений.
Consequently, there is no one-size-fits-all approach in the way United Nations system organizations engage and manage the different types of IPs. Следовательно, не существует универсального подхода в том, что касается способа, при помощи которого организации системы Организации Объединенных Наций задействуют различные типы ПИ и управляют их деятельностью.
The most crucial deficiency within the knowledge sectors of developing countries may be that information, even when available, does not make its way into planning decisions. Наиболее серьезный недостаток в рамках секторов знаний в развивающихся странах, возможно, заключается в том, что информация, даже когда таковая имеется, не используется на уровне планирования решений.
He concluded that he hoped participants would leave the Durban Forum equipped with new ideas to help them work together in a more coordinated way. В заключение он выразил надежду, что участники вернутся с Дурбанского форума обогащенными новыми идеями о том, как проводить совместную работу на более координированной основе.
They note their keen interest in participating in finding a constructive, effective and cost-efficient way forward and are dedicated to the full implementation of this recommendation. Ими отмечается, что они остро заинтересованы в том, чтобы участвовать в отыскании конструктивных, эффективных и экономичных способов продвижения вперед, и настроены на полное выполнение этой рекомендации.
The key issue is that the management regularly assess the skills and knowledge of the employees in a systematic way and follow-up on this. Важнейшая задача состоит в том, чтобы руководство регулярно проводило оценку квалификации и знаний сотрудников на систематической основе и принимало соответствующие меры.
If the accused is in prison, the foreign State is requested to inform in the most convenient way whether it would take over prosecution within 15 days. Если обвиняемый находится в тюрьме, то иностранному государству направляется просьба сообщить наиболее удобным образом о том, возьмет ли оно на себя функцию по проведению уголовного преследования в течение 15 дней.
After discussion, it was agreed that the Notes should highlight the existence and usage of such tools, doing so in a neutral and non-directive way. После обсуждения было достигнуто согласие о том, что в Комментариях следует в нейтральной и недирективной форме упомянуть о существовании и использовании таких средств.
While the range of understandings reflected in the informal working paper showed that more remained to be done, a picture of the way forward was emerging. Хотя нашедший отражение в неофициальном рабочем документе круг вопросов, по которым удалось достичь взаимопонимания, говорит о том, что еще многое предстоит сделать, уже формируется более четкое представление о том, по какому пути идти дальше.
He explained the rationale behind each inclusion, their added value and the way they worked in practice. Он рассказал о причинах включения этих технологий, об их пользе и о том, как они применяются на практике.
It was suggested, in that regard, that narrowing the scope of any new international instrument could provide a way forward. В этой связи была высказана идея о том, что одним из перспективных направлений является сужение сферы охвата любого нового международного документа.
Moreover, it cannot serve to support the conclusion that events did not occur in the way the author describes. Оно также не может служить основанием для подкрепления вывода о том, что представленная автором версия событий может отличаться от реальности.
Each case study or good practice will be presented in a short, concise way and should contain information on how it corresponds to the respective lesson(s) learned. Каждое тематическое исследование и каждый вид надлежащей практики будут представлены кратко и сжато и должны содержать информацию о том, как они соотносятся с соответствующим(и) извлеченным(и) уроком(ами).
Either way, there is a well-documented motherhood penalty, and therefore a higher risk of poverty for mothers and their children. И в том и в другом случае существует широко отраженный в документах «штраф за материнство» и, следовательно, более высокий риск нищеты для матерей и их детей.
Mr. Gaye, supporting Mr. Bruni's proposals, considered it impossible to proceed in any other way. Г-н Гайе поддерживает сделанные г-ном Бруни предложения и высказывает мнение о том, что иного пути нет.
Perhaps the most important insight provided by scenario analyses is that the world can go a long way towards controlling emissions, if it invests decisively in energy efficiency. Пожалуй, самый важный вывод, сделанный после анализа возможных сценариев, заключается в том, что мир значительно облегчит себе выполнение задачи по установлению контроля над выбросами, если примет решительные меры в области повышения энергоэффективности.
Children born in Turkmenistan to asylum seekers and refugees are registered in the same way as the children of Turkmen citizens. Дети, рожденные в Туркменистане у лиц, ищущих убежище и беженцев, подлежат регистрации в том же порядке, что и дети граждан Туркменистана.
It should promote the application of universal design and the idea that designing and building in an accessible way from the earliest stages is cost-effective and economical. Они должны поощрять применение принципа универсального дизайна и распространение идеи о том, что проектирование и строительство с учетом проблемы доступности уже на ранних стадиях является рентабельным и экономичным.
If implemented successfully, these options could bring greater clarity about "who does what" in a way that produces good results, faster. При условии успешного выполнения эти варианты действий могут внести большую ясность в вопрос о том, "кто что делает", для того чтобы быстрее обеспечить хорошие результаты.
One of the greatest advantages of this new Directorate is that it attaches special importance to defending victims whose rights have been violated in any way. Одна из сильных сторон нового Управления состоит в том, что оно уделяет особое внимание защите лиц, чьи права были каким-либо образом нарушены.
So, we've gone the wrong way? Значит, мы шли не в том направлении?
Maybe you can't stop bullies from attacking you, but the only way they win is if they change who you are, and I'll tell you something. Может и нельзя отвадить от себя хулиганов но они выигрывают только в том случае если ты изменяешь своим принципам.