Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
In a deeper way, Sarkozy's diplomacy reflects changes in how the French President thinks about the idea of "the West" in today's globalized world. На более глубоком уровне дипломатия Саркози отражает изменения в том, как видит президент Франции «Запад» в сегодняшнем глобализованном мире.
"Third way" reforms of the welfare state not only involve compulsory savings but above all, the strict insistence on everyone, including the disabled and single mothers, working. Реформы «третьего пути» социального обеспечения государства не только включают обязательные накопления, но превыше всего, строгое настаивание на том, что все, даже инвалиды и матери одиночки, должны работать.
at least not in the way Alan Turing and other founders of computer science had hoped. Во всяком случае, не в том смысле, о каком мечтали Алан Тьюринг и другие основоположники информатики.
Whereas this conversation that is going on in this blog is about positive movements, about how to change our world in a better way, quickly. А в этом блоге разговор идёт как раз о положительной стороне, о том, как можно быстро изменить мир к лучшему.
I mean, in a way it was the most serious thing you could possible do at the expo. Я имею в виду, в том плане, что это была наиболее серьёзная вещь, что вы могли бы сделать на выставке.
The other way that we will ultimately come to consider this literature and the science that is important to you is in a consideration of how to nurture yourself. По-другому, мы придём к пониманию того, что литература и наука так же важны для вас, в том, как совершенствовать себя.
But with the type of cuts we're talking about, it will be far, far harder to get these incentives for excellence, or to move over to use technology in the new way. Но при том сокращении, о котором мы говорим, будет намного сложнее внедрить поощрения за качественную работу, или использовать технологии по-новому.
The good news is that technology is making it possible to fundamentally reframe the function of government in a way that can actually scale by strengthening civil society. Хорошая новость в том, что технологии дают возможность полностью изменить функции правительства так, чтобы оно распространялось на всех путём укрепления гражданского общества.
And for him, it wasn't so much the way the music goes as about what it witnesses and where it can take you. И суть музыки он видел не в форме, а в послании: в том, о чём музыка сообщает и куда может увлечь.
These values - reflected in the way people dress, how they behave in public, and the language they speak - are not the values of human life. Эти ценности - которые отражаются в том, как люди одеваются, как они себя ведут на публике, и на каком языке говорят - не являются ценностями человеческой жизни.
I mean, in many ways, the way that we're doing it, we're still operating in the dark. Я имею в виду, что во многом то, как мы делаем это, говорит о том, мы все ещё оперируем в темноте.
But instead of what it is, our focus was on the way it worked. Вместо того чтобы концентрироваться на том, что это, мы сконцентрировались на том, как это работает.
The extreme might be in Italy where, again, there's kind of some type of control over what's happening in the environment is very evident, even in the way that they sell and distribute periodicals. Это достигает экстремальных уровней в Италии, где существует какой-то контроль над всем, что происходит вокруг нас, и он очевиден даже в том, как они продают и распространяют периодические издания.
So in summary, we need a drastic change in the way we think and behave, but we don't need a workers' revolution. Итак, резюме: нам нужны серьезные изменения в том, как мы думаем и ведем себя, но нам не нужна рабочая революция.
But we've been thinking as a human race about what the universe was like, why it came to be in the way it did for many, many years. Но мы как человечество, много лет размышляли о том, какова наша вселенная и почему она стала такой, какой она стала.
About the way you make me feel О том, что я о тебе думаю
In the developed world, in a way, it's worse, because we have so much access to knowledge of the stupidity of what we're doing. В развитом мире, во многих отношениях, ситуация еще хуже, потому что у нас слишком велик доступ к знаниям о том, какие ужасные глупости мы творим.
You know, I... I always regretted the way things ended. знаешь, я... я всегда сожалел о том ка все закончилось.
The idea rich people Can somehow buy their way out of grieving? Идея о том, что богатые как-то смогут откупиться от скорби?
It's about seeing the world in a way that you haven't before. Это о том, чтобы увидеть мир с той стороны, с которой ты на него раньше не смотрел
In a way it's about how people forget to see the bigger picture, this common threat, that everybody kind of ignores, because they're too busy pursuing their own interests. В некотором смысле, это сериал о том, как люди забывают рассматривать общую картину происходящего, красную нить, которую все игнорируют, потому что слишком заняты преследованием собственных интересов.
When the truth is... if you see any one of us on the street, you just run the other way. Но, правда в том, что если вы видите одного из нас на улице, вы просто переходите на другую её сторону.
Beyond business culture, there is the fact that manufacturing, until recently the major source of strength of the German and other European economies, has begun to emigrate in a big way. За пределами деловой культуры существует факт, говорящий о том, что производство, до недавнего времени главный источник силы немецкой и других европейских экономических систем, начало эмигрировать в широких масштабах.
Nor can we accept the view that addressing nuclear disarmament in this Conference might, in some way, defeat the purpose for which we are striving: the eventual elimination of these pernicious weapons. Не можем мы принять и мнение о том, что рассмотрение ядерного разоружения на данной Конференции могло бы так или иначе ущемить ту цель, к которой мы стремимся, - ликвидацию в конечном счете этого губительного оружия.
The Government does not share the view that the current "freeze" of the minimum allowable wage in any way diminishes the rights of foreign domestic helpers. Правительство не разделяет мнение о том, что нынешнее "замораживание" размера минимальной допустимой заработной платы каким-либо образом ущемляет права иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги.