Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
It's not so much the way I feel, but the way I look. Дело не в том, что внутри, а в том, что снаружи.
That's not a healthy way for us to process this. Мы сейчас не в том состоянии, что бы говорить об этом.
It's about getting the candidate to trust you all the way till election day. Речь идет о том, чтобы кандидат начал тебе доверять всю дорогу до дня выборов.
Social networks are being used for awareness-raising and information-sharing in a way that provides enhanced access to effective crime prevention knowledge and practice as well as improved knowledge about the criminal justice system and how to engage with it in a positive way. Социальные сети используются для повышения осведомленности и обмена информацией таким образом, чтобы обеспечивать расширенный доступ к знаниям и практике в деле эффективного предупреждения преступности, а также к более широким знаниям о системе уголовного правосудия и о том, как можно позитивно взаимодействовать с ней.
The secretariat has started a process by which projects are visited to assess the way funds are being used, and for the Fund to gain feedback about the way its operation affects the individuals it was set up to serve. Секретариат приступил к практике посещения проектов для проверки того, каким образом используются выделяемые средства, и для обеспечения Фонду обратной связи по вопросу о том, какое влияние его деятельность оказывает на положение отдельных лиц, для оказания помощи которым он был создан.
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way, brought architecture into focus in a way that I don't think people had thought of in a long time, and made it a subject for common conversation. Я думаю, что Всемирный торговый центр достаточно неудачно привлёк внимание к архитектуре и выделил её в том свете, о котором люди не думали уже долгое время, и сделал её предметом всеобщего обсуждения.
The best way for the local authorities to contribute to that is to behave in a mature way and to demonstrate that they are ready to be our partners rather than our opponents in this process. Лучший способ, посредством которого местные власти могли бы оказать содействие этому процессу, заключается в том, чтобы они продемонстрировали зрелость и доказали, что они готовы быть нашими партнерами, а не оппонентами в этом процессе.
It is Canada's conviction that a dynamic, responsive and flexible United Nations system is the best way, perhaps the only way, to meet these challenges. Канада убеждена в том, что динамичная, реагирующая и гибкая система Организации Объединенных Наций является наилучшим способом, возможно единственным способом выполнить эти обязательства.
In our experience, national accountants have to keep a delicate balance between presenting the data in an interesting way and presenting data in a way that might be seen as manipulation of data, if emphasis is put on certain developments instead of others. Наш опыт свидетельствует о том, что составители национальных счетов должны тщательно сохранять хрупкий баланс между привлекательным форматом представления данных и представлением данных таким образом, который может толковаться в качестве манипулирования данными, если предпочтение отдается одним тенденциям в ущерб другим.
Remote sensing was an important data source for many operations, and 2011 saw many innovations in the way products are elaborated and used (including through social networks and crowdsourcing) and in the way partnerships are developed. Дистанционное зондирование было важным источником данных для многих операций, и в 2011 году наблюдалось множество инноваций в методах разработки и использования продуктов (в том числе с использованием социальных сетей и "краудсорсинга") и путях установления партнерских отношений.
But really, it - it was the way they acted. Но если честно, все дело в том, как они себя вели.
The way our lives are braided together. О том, как наши жизни переплелись.
I see it in the way you're raising Manny and Joe, the way you care for Jay. Я вижу это в том, как ты воспитываешь Мэнни и Джо, в том, как ты заботишься о Джее.
Something to do with the way it rides on the road, the way it feels. Есть схожее в том, как она ведет себя на дороге, как чувствуется.
It's just the way you talk about it, Like you're not so upset about the breakup As the way they did it. Дело в том, как ты об этом говоришь, будто бы ты не настолько расстроена из-за самого разрыва, как из-за того - как они это сделали.
And that I can't stop thinking about the way he looks at me or the way he touches me. И что я не могу прекратить думать о том, как он смотрит на меня или о том, как он трогает меня.
Religion, spirituality and belief play a central role in the lives of millions of women and men, in the way they live and in the way they treat other persons. Религия, духовность и вера играют центральную роль в жизни миллионов женщин и мужчин в том, как они живут, и в том, как они относятся к другим людям.
It is the way one looks at things and the way one projects one's vision as to what one can achieve. Речь идет о том, как человек смотрит на вещи и как он проецирует свое видение на то, чего он может достичь.
Even though that part that's glad is way, way bigger than the other sad for you part? Даже при том, что эта радостная часть намного бОльшая, чем другая грустная для тебя?
When she's not around, I think about the way she smiles, The way she looks at me. I... Когда ее нет рядом, я думаю о ее улыбке, о том, как она смотрит на меня...
The problem for the concept of comprehensive local governance is that cooperation between municipalities can compete with other actors, and not always in a way that is fair. Проблема, связанная с концепцией всеобъемлющего местного управления, заключается в том, что сотрудничество между муниципалитетами может «конкурировать» с сотрудничеством с другими субъектами, и не всегда на справедливой основе.
The Committee was informed that the Management Committee had accordingly adjusted the way it monitored outstanding critical OIOS recommendations. Комитет был проинформирован о том, что Комитет по вопросам управления соответствующим образом скорректировал порядок контроля за невыполненными рекомендациями УСВН, имеющими крайне важный характер.
The petitioners' allegation that the assault was undertaken so as to have them leave the area has not in any way been substantiated by the facts. Утверждение петиционеров о том, что целью нападения было намерение заставить их покинуть район проживания, ни в коей мере не подтверждается фактами.
This concern directly links with the way the interests of future generations are represented in the legal systems at all levels. Это соображение непосредственно связано с вопросом о том, каким образом интересы будущих поколений представлены в правовых системах на всех уровнях.
However, assistance will only be fruitful if it reaches those in need in a timely way. Однако помощь окажется эффективной лишь в том случае, если ею сумеют своевременно воспользоваться те, кто в ней нуждается.