It was in the common interest that the aims of peacekeeping should not be compromised in any way. |
Все заинтересованы в том, чтобы никоим образом не дискредитировать цели деятельности по поддержанию мира. |
The CES explored how these supplementary forms of capital can be captured by official statistics in a meaningful way. |
КЕС рассмотрел вопрос о том, каким образом эти дополнительные формы капитала могут регистрироваться официальной статистикой значимым образом. |
UNDP is accountable for contributing to those results in the most relevant, efficient and effective way. |
З. Ответственность ПРООН заключается в том, чтобы ее содействие достижению соответствующих результатов оказывалось самым правильным, эффективным и результативным способом. |
A suggested way ahead is to promote a universally acceptable framework to assist States and their armed forces to apply the law. |
Предлагаемый путь вперед состоит в том, чтобы продвигать универсально приемлемую структуру в порядке подспорья для государств и их вооруженных сил в применении права. |
The presentations and ensuing discussions indicated that there was a consensus between the inventory, modelling and observation communities that collaboration was the way forward. |
Содержащаяся в выступлениях информация и результаты последующих обсуждений свидетельствовали о том, что между специалистами, занимающимися кадастрами, моделированием и наблюдениями, был достигнут консенсус в отношении того, что выходом из создавшейся ситуации является осуществление дальнейшего сотрудничества. |
The goal of the initiative is to limit the amount of mercury that finds its way back into the market from the waste stream. |
Цель этой инициативы заключается в том, чтобы ограничить количество ртути из потока отходов, которое возвращается на рынок. |
Challenging gender stereotypes is implicit in the way teachers work with students and in the careful selection of texts and support resources. |
Борьба с гендерными стереотипами проявляется в том, как учителя работают с учащимися, и в тщательном отборе текстов учебников и учебных пособий. |
Fundamental changes in the way societies produce and consume are indispensable for achieving global sustainable development. |
Фундаментальные изменения в том, как общество производит и потребляет товары, неизбежны для достижения глобального устойчивого развития. |
This expansion has opened up discussion of the way the United Nations conducts its peacekeeping operations. |
Существенное расширение этой деятельности стало причиной дискуссии о том, как Организация Объединенных Наций проводит свои операции по поддержанию мира. |
International stakeholders should reach agreement with the Congolese authorities on the way forward on security sector reform as soon as possible. |
Международные заинтересованные стороны должны как можно скорее достичь соглашения с конголезскими властями о том, как продвинуть вперед процесс реформирования сектора безопасности. |
I have complete confidence in the way that you will handle that role. |
Я вполне уверен в том, как вы будете справляться с этой ролью. |
The universality, inalienability and indivisibility of human rights is very well demonstrated in the way the Forum has implemented its mandate. |
Универсальность, неотъемлемость и неделимость прав человека весьма наглядно отражена в том, как Форум осуществляет свой мандат. |
He would like more information in general on Bolivians who worked abroad and the way their Government protected them. |
Говоря в целом, этот эксперт хотел бы получить более подробную информацию о боливийцах, которые работают за рубежом, и о том, как государство-участник обеспечивает их защиту. |
Tuvalu warmly welcomes the next step of submitting the issue for further intergovernmental negotiations as a way forward. |
Тувалу тепло приветствует идею о том, чтобы в качестве следующего шага вынести этот вопрос на дальнейшие межправительственные переговоры. |
An effects-based approach including dynamic modelling is required to consider the cascading effects of nitrogen in an appropriate way. |
Для надлежащего изучения каскадного воздействия азота необходимо применять подход, основанный на воздействии, в том числе заниматься разработкой динамических моделей. |
However, these agreed approaches need to be implemented in some way, including through the United Nations system. |
Но согласованные нами подходы должны каким-то образом реализовываться, в том числе через систему Организации Объединенных Наций. |
It suggested that one way for improving the financing of activities might be to identify tasks/projects that could be financed or executed by one specific Party. |
Она внесла предложение о том, что одним из способов улучшения деятельности по финансированию могло бы быть определение задач/проектов, которые могли бы финансироваться или осуществляться одной конкретной Стороной. |
It was noted that ICTs were changing the way science and technology research and development were conducted. |
Было отмечено, что ИКТ вызывают изменения в том, каким образом осуществляются научно-технические исследования и разработки. |
It is up to the parties to decide how to utilize the capacities of UNMIN in the most effective way. |
Прерогатива принятия решения о том, как использовать потенциал МООНН наиболее эффективным образом, принадлежит партиям. |
We still believe that the G4 proposal would be the best way forward. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что наилучшим путем вперед будет тот, который предлагает Группа четырех. |
Some recommendations on the way defenders could try to enhance their own security are detailed below. |
Ряд рекомендаций о том, каким способом правозащитники могут попытаться повысить собственную безопасность, подробно рассматривается ниже. |
A further convergence of positions leading to sound collective action seems to offer the only plausible way forward. |
Представляется, что единственная возможность продвигаться вперед в правильном направлении заключается в том, чтобы добиваться все более прочного единства мнений в интересах продуманных коллективных действий. |
The Commission was convinced that this represents the way forward to address the underlying conflicts in water rights and development. |
Всемирная комиссия по плотинам была убеждена в том, что это представляет собой шаг вперед в деле урегулирования конфликтов, связанных с правами на воду и развитие. |
There's a majesty to the way this car drives. |
Есть величие в том, как едет эта машина. |
It was amazing, but not in the way that you would expect. |
Потрясающе, но не в том смысле, как ты ожидал. |