Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Thus, the assertion that bilateral negotiations between the two parties are the only way is a false assertion. Следовательно, утверждение о том, что двусторонние переговоры между двумя сторонами - единственный приемлемый путь, неверно.
Allow me simply to say how pleased we are to see you presiding over our deliberations in such an effective way. Позвольте мне просто сказать о том, как мы рады видеть, что Вы столь эффективно руководите нашими прениями.
These countries' practices can be very useful in gaining an insight into the way countries deal with practical difficulties when compiling their National Accounts. Практика этих стран может оказаться весьма полезной для получения более точного представления о том, как страны справляются с практическими трудностями при составлении своих национальных счетов.
The problem lies in the way that the issue came up. Загвоздка в том, как всплывает проблема.
The objective is to encourage companies to establish the tools necessary to measure the social and environmental impact of their activities in a strategic way. Цель заключается в том, чтобы поощрять компании создавать средства, необходимые для стратегической оценки социального и экологического воздействия их деятельности.
However, after considering the information supplied by the author, it concludes that the application had never been registered or examined in any way by the Commission. Вместе с тем после изучения информации, предоставленной автором, он делает вывод о том, что эта петиция так и не была зарегистрирована или каким бы то ни было образом рассмотрена Комиссией.
The way poverty issues are incorporated in a project is interpreted by noting the presence of relevant ministries at national government and domestic levels. То, каким образом учитывается проблема бедности в том или ином проекте, оценивается по наличию соответствующих министерств в составе национального правительства страны.
From the data provided, however, it is clear that not all concepts included in the template are understood in the same way. Тем не менее полученные данные свидетельствуют о том, что не все концепции, включенные в типовую форму, понимаются одинаково.
It will also be examined how information with regard to the composition of the Flemish advisory and managing bodies can be collected and managed in an optimal way. Будет также рассмотрен вопрос о том, как наиболее оптимальным образом собрать и использовать информацию в отношении состава фламандских консультативных и руководящих органов.
Consequently a real effort should be made to change gender stereotyping in the public consciousness; one way would be to have men participate in housework and in the raising of children. Таким образом, необходимо приложить реальные усилия, с тем чтобы изменить гендерные стереотипы, сформировавшиеся в общественном сознании; один из способов состоит в том, чтобы привлечь мужчин к участию в выполнении работы по дому и воспитании детей.
It was agreed that the data must be collected in such a way as to facilitate quantification of NTBs for further analysis. Было достигнуто согласие в вопросе о том, что данные должны собираться таким образом, чтобы облегчить количественную оценку НТБ для целей дальнейшего анализа.
The question for debate in this regard is how to make sure that requesting States find their way through international assistance procedures and national caveats. В данном случае можно обсудить вопрос о том, как удостовериться в том, что направляющие просьбу государства смогут разобраться в международных процедурах оказания помощи и в существующих национальных оговорках.
Both urban and rural development are necessary, and addressing both in an integrated way will provide the best chances for success. Развитие и тех и других является необходимым, причем наибольших успехов можно добиться только в том случае, если эти две задачи будут решаться на комплексной основе.
According to HRA, the reform of the judiciary is on its way, judges are no longer to be appointed by the Parliament but by a Judicial Council. ЗПЧ сообщает о том, что реформа судебной системы продолжается, и судьи будут теперь назначаться не парламентом, а Судейским советом.
The Humanitarian Partnership Consultation was held in January 2008 to improve the way UNICEF, humanitarian NGOs and stand-by partners work together to realize children's rights in emergencies. В январе 2008 года были проведены Консультации партнеров по гуманитарным вопросам, цель которых заключалась в том, чтобы повысить эффективность работы, совместно проводимой ЮНИСЕФ, гуманитарными неправительственными организациями и «резервными» партнерами с целью обеспечить реализацию прав детей в условиях чрезвычайных ситуаций.
Interview and survey data strongly indicate that planning for individual missions is inadequate and missions are not deployed in a timely way. Данные опросов и обследования убедительно свидетельствуют о том, что планирование для отдельных миссий не отвечает требованиям и миссии развертываются несвоевременно.
The Convention has been described as bringing about a "paradigm shift" in the way the entitlements of persons with disabilities are viewed. Конвенция, как о ней говорят, обеспечивает «смену парадигмы» в том, что касается рассмотрения прав инвалидов.
Today we can claim that the Hungarian economy is well on its way towards recovery and that the foundations of a more sustainable development have been laid. Сегодня мы можем утверждать о том, что венгерская экономика прочно встала на путь восстановления и что заложены основы более устойчивого развития.
The attack was a brutal reminder that our common goal - security and stability in Afghanistan - is still a long way off. Это нападение послужило суровым напоминанием о том, что мы все еще далеки от достижения нашей общей цели обеспечения безопасности и стабильности в Афганистане.
Participants at this session agreed that although local content is primarily about access to oil and gas contracts for local suppliers, it should be seen in a more holistic and integrated way. Участники заседания, посвященного данному вопросу, согласились в том, что, хотя в связи с местным компонентом речь, как правило, идет главным образом о доступе к нефтяным и газовым контрактам для местных поставщиков, его следует рассматривать более целостно и комплексно.
One way would be to issue the IER publication as close as possible to the date the Commission was held. Один из таких путей заключается в том, чтобы приблизить дату публикации доклада к срокам проведения сессий Комиссии.
In fact, several examples suggested that developing countries are "leading the way" in the development and application of the latest ICTs. Действительно, ряд примеров говорят о том, что развивающиеся страны "прокладывают путь" в разработке и применении новейших ИКТ.
There is, however, a lack of information concerning the way the provisions of those safeguards agreements have been translated into domestic legislation. Однако нет информации о том, как положения этих соглашений о гарантиях были инкорпорированы во внутреннее законодательство.
As such, the team noted that the way resources and delegation of authority were managed in the Indonesia office would be worth studying. Поэтому, по мнению Группы, заслуживает изучения вопрос о том, как в индонезийском отделении используются ресурсы и делегируются полномочия.
The disadvantage is that probably a large number of cases would need to be completed under the old system way into 2009 or even beyond. Недостаток заключается в том, что, по всей видимости, в течение 2009 года или даже позднее большое число дел придется завершать по старой системе.