Thus, the assertion that bilateral negotiations between the two parties are the only way is a false assertion. |
Следовательно, утверждение о том, что двусторонние переговоры между двумя сторонами - единственный приемлемый путь, неверно. |
Allow me simply to say how pleased we are to see you presiding over our deliberations in such an effective way. |
Позвольте мне просто сказать о том, как мы рады видеть, что Вы столь эффективно руководите нашими прениями. |
These countries' practices can be very useful in gaining an insight into the way countries deal with practical difficulties when compiling their National Accounts. |
Практика этих стран может оказаться весьма полезной для получения более точного представления о том, как страны справляются с практическими трудностями при составлении своих национальных счетов. |
The problem lies in the way that the issue came up. |
Загвоздка в том, как всплывает проблема. |
The objective is to encourage companies to establish the tools necessary to measure the social and environmental impact of their activities in a strategic way. |
Цель заключается в том, чтобы поощрять компании создавать средства, необходимые для стратегической оценки социального и экологического воздействия их деятельности. |
However, after considering the information supplied by the author, it concludes that the application had never been registered or examined in any way by the Commission. |
Вместе с тем после изучения информации, предоставленной автором, он делает вывод о том, что эта петиция так и не была зарегистрирована или каким бы то ни было образом рассмотрена Комиссией. |
The way poverty issues are incorporated in a project is interpreted by noting the presence of relevant ministries at national government and domestic levels. |
То, каким образом учитывается проблема бедности в том или ином проекте, оценивается по наличию соответствующих министерств в составе национального правительства страны. |
From the data provided, however, it is clear that not all concepts included in the template are understood in the same way. |
Тем не менее полученные данные свидетельствуют о том, что не все концепции, включенные в типовую форму, понимаются одинаково. |
It will also be examined how information with regard to the composition of the Flemish advisory and managing bodies can be collected and managed in an optimal way. |
Будет также рассмотрен вопрос о том, как наиболее оптимальным образом собрать и использовать информацию в отношении состава фламандских консультативных и руководящих органов. |
Consequently a real effort should be made to change gender stereotyping in the public consciousness; one way would be to have men participate in housework and in the raising of children. |
Таким образом, необходимо приложить реальные усилия, с тем чтобы изменить гендерные стереотипы, сформировавшиеся в общественном сознании; один из способов состоит в том, чтобы привлечь мужчин к участию в выполнении работы по дому и воспитании детей. |
It was agreed that the data must be collected in such a way as to facilitate quantification of NTBs for further analysis. |
Было достигнуто согласие в вопросе о том, что данные должны собираться таким образом, чтобы облегчить количественную оценку НТБ для целей дальнейшего анализа. |
The question for debate in this regard is how to make sure that requesting States find their way through international assistance procedures and national caveats. |
В данном случае можно обсудить вопрос о том, как удостовериться в том, что направляющие просьбу государства смогут разобраться в международных процедурах оказания помощи и в существующих национальных оговорках. |
Both urban and rural development are necessary, and addressing both in an integrated way will provide the best chances for success. |
Развитие и тех и других является необходимым, причем наибольших успехов можно добиться только в том случае, если эти две задачи будут решаться на комплексной основе. |
According to HRA, the reform of the judiciary is on its way, judges are no longer to be appointed by the Parliament but by a Judicial Council. |
ЗПЧ сообщает о том, что реформа судебной системы продолжается, и судьи будут теперь назначаться не парламентом, а Судейским советом. |
The Humanitarian Partnership Consultation was held in January 2008 to improve the way UNICEF, humanitarian NGOs and stand-by partners work together to realize children's rights in emergencies. |
В январе 2008 года были проведены Консультации партнеров по гуманитарным вопросам, цель которых заключалась в том, чтобы повысить эффективность работы, совместно проводимой ЮНИСЕФ, гуманитарными неправительственными организациями и «резервными» партнерами с целью обеспечить реализацию прав детей в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Interview and survey data strongly indicate that planning for individual missions is inadequate and missions are not deployed in a timely way. |
Данные опросов и обследования убедительно свидетельствуют о том, что планирование для отдельных миссий не отвечает требованиям и миссии развертываются несвоевременно. |
The Convention has been described as bringing about a "paradigm shift" in the way the entitlements of persons with disabilities are viewed. |
Конвенция, как о ней говорят, обеспечивает «смену парадигмы» в том, что касается рассмотрения прав инвалидов. |
Today we can claim that the Hungarian economy is well on its way towards recovery and that the foundations of a more sustainable development have been laid. |
Сегодня мы можем утверждать о том, что венгерская экономика прочно встала на путь восстановления и что заложены основы более устойчивого развития. |
The attack was a brutal reminder that our common goal - security and stability in Afghanistan - is still a long way off. |
Это нападение послужило суровым напоминанием о том, что мы все еще далеки от достижения нашей общей цели обеспечения безопасности и стабильности в Афганистане. |
Participants at this session agreed that although local content is primarily about access to oil and gas contracts for local suppliers, it should be seen in a more holistic and integrated way. |
Участники заседания, посвященного данному вопросу, согласились в том, что, хотя в связи с местным компонентом речь, как правило, идет главным образом о доступе к нефтяным и газовым контрактам для местных поставщиков, его следует рассматривать более целостно и комплексно. |
One way would be to issue the IER publication as close as possible to the date the Commission was held. |
Один из таких путей заключается в том, чтобы приблизить дату публикации доклада к срокам проведения сессий Комиссии. |
In fact, several examples suggested that developing countries are "leading the way" in the development and application of the latest ICTs. |
Действительно, ряд примеров говорят о том, что развивающиеся страны "прокладывают путь" в разработке и применении новейших ИКТ. |
There is, however, a lack of information concerning the way the provisions of those safeguards agreements have been translated into domestic legislation. |
Однако нет информации о том, как положения этих соглашений о гарантиях были инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
As such, the team noted that the way resources and delegation of authority were managed in the Indonesia office would be worth studying. |
Поэтому, по мнению Группы, заслуживает изучения вопрос о том, как в индонезийском отделении используются ресурсы и делегируются полномочия. |
The disadvantage is that probably a large number of cases would need to be completed under the old system way into 2009 or even beyond. |
Недостаток заключается в том, что, по всей видимости, в течение 2009 года или даже позднее большое число дел придется завершать по старой системе. |