Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
It was also suggested that the provisions should be drafted in such a way so as to ensure that they addressed all aspects of procurement under the Model Law, and not only communications generated during a particular procurement. Было также высказано мнение о том, что текст этих положений следует составить таким образом, чтобы обеспечить охват всех аспектов закупок согласно Типовому закону, а не только сообщений, подготавливаемых в ходе той или иной закупочной процедуры.
She encouraged the delegation to reflect on how it could in future present information in such a way that the Committee would have a better grasp of the value placed on diversity in Salvadoran society. Она призывает делегацию подумать о том, как в будущем преподнести информацию в таком виде, чтобы Комитету была более понятна ценность различий в глазах сальвадорского общества.
This means that the persons are not occupants in conventional dwellings, in other housing units or in collective living quarters in such a way that these living arrangements constitute their usual residence. Это означает, что эти лица не являются жильцами традиционных жилищ, прочих жилищных единиц или коллективных жилых помещений в том смысле, чтобы эти жилые помещения можно было рассматривать в качестве места их обычного жительства.
Superfluous injury or unnecessary suffering - The only legitimate purpose of way is to weaken the military forces of an opponent, hence it is sufficient to disable the greatest possible number of enemy combatants. Чрезмерные повреждения или ненужные страдания - единственно легитимная цель действий состоит в том, чтобы ослабить военные подразделения противника, и поэтому достаточно вывести из строя как можно большее число вражеских комбатантов.
The way out of the current impasse is for States to agree to deal with all four issues on the agenda of the Conference, as in the five Ambassadors' proposal. Выход из нынешнего тупика состоит в том, чтобы государства согласились заняться всеми четырьмя проблемами повестки дня Конференции, как предусмотрено в предложении пятерки послов.
The conclusion that I personally draw from this debate is that nuclear disarmament is indeed a multifaceted issue with which it is very difficult to deal in a single and global way, and that a step-by-step approach is probably more convenient. Лично я извлек из этой дискуссии вывод о том, что ядерное разоружение является поистине многогранной проблемой, которой очень трудно заниматься одним общим приемом, - тут, вероятно, больше подходит поэтапный подход.
Peace requires a language of peace, expressed in the way leaders address their nations, teachers teach their students and religious leaders inspire their followers. Для достижения мира необходим язык мира, выражающийся в том, как руководители обращаются к своим нациям, как учителя учат своих учеников и религиозные проповедники вдохновляют свою паству.
For example, there is evidence, from both developed and developing countries, which demonstrates that women are more altruistic than men in the way they spend household income. Например, данные, полученные из развитых и развивающихся стран, указывают на то, что женщины проявляют больший альтруизм, чем мужчины, в том, как они тратят семейные доходы.
This instrument is the first agreement in this field and paves the way for addressing the serious concerns of developing countries, particularly those of coastal States, with regard to the transboundary movement of radioactive waste. Этот документ является первым соглашением в этой области и прокладывает пусть для рассмотрения вопросов, вызывающих серьезную обеспокоенность развивающихся стран, в частности прибрежных государств, в том что касается трансграничной перевозки радиоактивных отходов.
We share the view expressed by the representatives of the World Bank and the International Monetary Fund that East Timorese independence must be founded on a viable private sector, which must be supported and stimulated in every possible way. Мы разделяем высказанное представителями Всемирного банка и Международного валютного фонда мнение о том, что основой независимости Восточного Тимора должен стать жизнеспособный частный сектор, который необходимо всемерно укреплять и стимулировать.
The only way out of the current difficult situation for the CD is to take fully into consideration the concerns of all parties and adopt a comprehensive, balanced programme of work. И для КР единственный выход из нынешней трудной ситуации состоит в том, чтобы в полной мере учесть заботы всех сторон и принять всеобъемлющую, сбалансированную программу работы.
In relation to the way the appropriate number of women represented on a villagers' committee was determined, it was important to remember that China was a predominantly rural country. Что касается способа определения соответствующего числа женщин в составе сельских комитетов, то важно помнить о том, что Китай является преимущественно сельской страной.
The second way is to impose direct obligations on the corporations, through the development of direct human rights obligations, intergovernmental instruments and voluntary commitments. Второй путь заключается в том, чтобы наложить на корпорации непосредственные обязательства на корпорации путем выработки прямых обязательств в области прав человека, межправительственных документов и добровольных обязательств.
In practice, this has resulted in the water and sanitation programme addressing the role of water availability as a factor in producing inter-community tension and ensuring service is provided in such a way as to deal with this matter. На практике это выразилось в том, что в рамках программы водоснабжения и санитарии проблема доступности воды была названа одной из причин напряженности в отношениях между общинами и оказание услуг было организовано таким образом, чтобы решить эту проблему.
We have seen, in the most graphic and brutal way possible, that chaos in one part of the world can undermine security in all parts of the world. Имеющийся у нас опыт весьма убедительно и неумолимо свидетельствует о том, что хаос в одной части мира может подорвать безопасность во всем мире.
One listener from the United States of America commented: "This radio is one way that we can get the real truth about what the United Nations is doing". Слушатель из Соединенных Штатов Америки прокомментировал: «С помощью этого радио мы можем узнать настоящую правду о том, чем занимается Организация Объединенных Наций».
The Special Rapporteur, while expressing regret that there have been no improvement in the situation, reiterates his willingness to assist in any way possible all parties concerned in their efforts to resolve this urgent humanitarian issue. Выражая сожаление о том, что каких-либо улучшений в ситуации не произошло, Специальный докладчик подтверждает свою готовность содействовать любыми возможными способами всем соответствующим сторонам в их усилиях по урегулированию этого безотлагательного гуманитарного вопроса.
One may wonder under these circumstances why it is that the Council is dealing with the situation in Africa in an almost cyclical way, as if it were only to clear its conscience. В свете сложившихся обстоятельств можно задать вопрос о том, почему Совет занимается рассмотрением положения в Африке на циклической основе, словно для очистки совести.
The fact is global imbalances in debt and asset prices had been building up to a crescendo for years, and had reached the point where there was no easy way out. А все дело в том, что глобальный долговой дисбаланс и цены на активы бурно росли годами и достигли той точки, когда из ситуации уже не было простого выхода.
He has often said that he is "trying to make Ruby natural, not simple," in a way that mirrors life. Он часто повторял, что он "старается сделать Ruby естественным, но не простым" языком в том плане, как он отображает жизнь.
Prime Minister William Pitt Jr. took an anti- Russian stance, in his own way understanding his father's will that Britain should not have competitors at sea. Премьер-министр Уильям Питт Младший занял антироссийскую позицию, по-своему понимая завещание своего отца о том, что у Британии не должно быть конкурентов на море.
Although a wide diversity of ideas exist among chiropractors, they share the belief that the spine and health are related in a fundamental way, and that this relationship is mediated through the nervous system. Хотя среди хиропрактиков существует широкое разнообразие идей, все они разделяют мнение о том, что позвоночник и здоровье связаны коренным образом, и что эта связь опосредуется через нервную систему.
Industrialization, combined with the intense political change brought about by the French Revolution and US Constitution which were paving the way for the dominance of democracy, forced European thinkers to reconsider some of their assumptions about how society was organized. Индустриализация, в сочетании с интенсивными политическими изменениями, вызванными Французской революцией и конституцией США, проложившим путь к доминированию демократии, вынуждали европейских мыслителей пересмотреть некоторые свои предположения о том, как организовано общество.
It is not my intention to examine each issue the Council has reported on in depth in its voluminous report to the General Assembly, nor to make value judgements on the way it has dealt with those questions. Я не намерен проводить всестороннее исследование каждого вопроса, подробно рассматриваемого Советом в его объемном докладе Генеральной Ассамблее, или выносить оценочные суждения о том, как он рассмотрел эти вопросы.
We are convinced that we should amend the Charter in a way that would reflect the emergence of new power structures justifying an expansion of the membership. Мы убеждены в том, что мы должны внести поправку в Устав, с тем чтобы отразить появление новых силовых структур, оправдывающих расширение его членского состава.