Many members of the Commission appeared to agree that the articles would have a lasting impact only if they were crafted in such a way as to be widely acceptable to States and to mirror State practice. |
Многие члены Комиссии, по-видимому, согласны с тем, что эти статьи смогут оказать долгосрочное влияние только в том случае, если в процессе их разработки будут обеспечены их широкая приемлемость для государств и отражение существующей государственной практики. |
Perhaps some of both, but surely the economic trauma of the last few years reflects, first and foremost, a financial meltdown, even if the way forward must simultaneously treat other obstacles to long-term growth. |
Возможно, каждый по своему, однако, безусловно, экономическая травма последних нескольких лет в первую очередь является последствием финансового кризиса, даже в том случае если для движения вперед необходимо одновременно рассматривать и другие препятствия для долгосрочного роста. |
Since we renewed our new democratic tradition, every effort is being made to consolidate this process in an orderly way, mindful of the fact that better and lasting results will be achieved only through a systematic approach. |
После возрождения нами наших новых демократических традиций мы предпринимаем все возможные усилия для планомерного закрепления этого процесса, памятуя о том, что лучших и более прочных результатов можно достичь лишь на основе систематического подхода. |
After all, in his report the Secretary-General gave us some compelling reasons to engage in an ongoing discussion on how to deal with this phenomenon, which affects all of us in one way or another. |
Ведь Генеральный секретарь в своем докладе привел несколько причин, побуждающих принять участие в происходящей дискуссии по вопросу о том, как рассматривать это явление, которое сказывается на всех нас так или иначе. |
I am most confident that the noble intentions of this draft resolution do not in any way detract from the profound objectives of the United Nations regarding the promotion of sustainable development and the enhancement of the human condition. |
Я убежден в том, что благородные намерения, провозглашенные в этом проекте резолюции, не будут служить ни в коей мере отвлечению средств от высоких целей Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению устойчивого развития и улучшению условий жизни людей. |
Nowhere has this game of passing the blame been more visible than in the way EU governments have handled the deregulation of the product market. |
Ни в какой области эта игра по перекладыванию вины не стала так очевидна, как в том, как правительства стран ЕС обошлись со снятием ограничений по продовольственному рынку. |
But, it might be said, the abstract ethical idea that all humans are entitled to equal consideration cannot govern the way we look at the duties of a political leader. |
Но необходимо отметить, что абстрактная идея этики о том, что все люди заслуживают внимания в равной степени, не может влиять на то, как мы рассматриваем обязанности политического лидера. |
The fundamental challenge that faces this Millennium Summit is that, in a credible way, we must demonstrate the will to end poverty and underdevelopment in Africa and elsewhere. |
Главная стоящая перед этим Саммитом тысячелетия задача заключается в том, что мы должны решительно продемонстрировать волю к искоренению нищеты и слаборазвитости в Африке и повсюду в других местах. |
Yet another concern was that variant A inappropriately referred to the term "proceeds", a term which was not universally understood in the same way, without defining it. |
Еще одно замечание заключалось в том, что в варианте А неправомерно используется термин "поступления", который не во всех странах понимается одинаково, и при этом не приводится его определение. |
On the other hand, some countries exclude direct involvement of regulatory bodies in the award process on the basis that it could affect the way they later regulate the provision of the service concerned. |
С другой стороны, в некоторых странах исключается прямое участие регулирующих органов в процессе выдачи концессий на том основании, что это может повлиять на дальнейшее регулирование предоставления соответствующих услуг. |
In that regard, trade unions felt that the issue of water must be approached in an integrated way, especially with regard to target-setting in the workplace. |
В этой связи представители профсоюзов выразили мнение о том, что вопрос о водных ресурсах должен рассматриваться комплексно, особенно в контексте определения задач на рабочем месте. |
This is contrary to the idea that instruction in public schools be given in a neutral and objective way. See also General Comment No. 22 adopted by the Human Rights Committee, para. 6, op. cit. |
Это противоречит идее о том, что образование в государственных школах организуется на нейтральной и объективной основе См. также замечание общего порядка 22, принятое Комитетом по правам человека, пункт 6, там же. |
All these communities are treated in the same way as other Greek citizens as regards their rights and obligations before the law, and they are able to practise their religions freely, provided of course that they do not threaten public order. |
Все эти общины сосуществуют на основе равенства с другими гражданами Греции, в том что касается их прав и обязанностей перед законом, и способны свободно отправлять свой религиозный культ, разумеется, при условии соблюдения общественного порядка. |
The general feeling was that the way the work was organized was a matter for the Committees themselves to decide. |
По общему мнению, вопрос о том, каким образом организовать работу, должен решаться в самих комитетах. |
And, perhaps most important, it would demonstrate, in a meaningful way, that the international community and this Conference are capable of living up to their obligations and responsibilities. |
Но, пожалуй, самое важное состоит в том, что он предметно показал бы, что международное сообщество и наша Конференция способны быть на высоте своих обязательств и обязанностей. |
He expressed his delegation's conviction that the proposed Code should not in any way be considered as curtailing the freedom of staff members or any of their privileges. |
Он заявляет об убежденности его делегации в том, что предлагаемый Кодекс никоим образом не должен рассматриваться как документ, ограничивающий свободу сотрудников или какие-либо из их привилегий. |
The obvious one was that the Statute was constructed in such a way that the Court would never be able to function without those documents. |
Наиболее очевидная из них заключается в том, что Статут составлен таким образом, что Суд не может обходиться без указанных документов. |
With regard to guideline 1.1.7, he shared the view of the Commission that, while joint formulation of a reservation by a number of States could be made, it should not in any way affect the unilateral nature of such a statement. |
Что касается основного положения 1.1.7, то Бахрейн согласен с мнением КМП, заключающимся в том, что, хотя существует возможность совместного формулирования оговорок рядом государств, это не должно причинять какого-либо ущерба одностороннему характеру указанного заявления. |
The other four conditions are, however, a matter for the draft articles, if they are to cover international crimes of State in a satisfactory way. |
Вместе с тем другие четыре условия следует включить в проекты статей, если их цель заключается в том, чтобы удовлетворительным образом охватить международные преступления государства. |
Trade of products and services derived from biodiversity could be partly the solution to this problem, in particular if trade policies support goods and services produced in a sustainable way. |
Торговля товарами и услугами, создаваемыми благодаря биоразнообразию, может помочь частично решить эту проблему, в частности в том случае, если торговая политика поощряет торговлю товарами и услугами, производимыми на основе принципов устойчивости. |
At the same time we have learned the lesson that even though we ought to be saving money, the withdrawal of United Nations forces should take place in a more cautious way. |
Вместе с тем, извлеченные уроки говорят о том, что, несмотря на необходимость экономить средства, вывод сил Организации Объединенных Наций должен производиться более осторожно. |
We agree with the report of the Secretary-General that reconciliation efforts need to be undertaken in a culturally sensitive way and that education shall provide a window of opportunity for building tolerance and social justice in communities both during and after conflict. |
Мы согласны с докладом Генерального секретаря в том, что усилия по примирению должны предприниматься с учетом культурных особенностей и что образование должно предоставлять возможности для укрепления терпимости и социальной справедливости в обществе как в ходе конфликта, так и после него. |
A view was also expressed that a decision on the size of an expanded Council should result from the process of identifying new members, rather than the other way around. |
Также было высказано мнение о том, что решение о численности Совета расширенного состава должно приниматься на основе итогов процесса определения новых членов, а не наоборот. |
It was recently jeopardized by the statement of one major Power that, if the United Nations failed to take into account the interests of that State, it would go its own way. |
Недавно оно было поставлено под угрозу в результате заявления одной крупной державы о том, что, если Организация Объединенных Наций не примет во внимание интересов этого государства, то оно будет действовать по своему усмотрению. |
The point is for Ambassadors in this Council to use their individual responsibilities and powers to make a difference in the way that this Council produces results. |
Главное состоит в том, чтобы послы в Совете использовали свои индивидуальные обязанности и полномочия для того, чтобы внести существенный вклад в то, как Совет добивается результатов. |