It was questioned whether the work would be concentrated on the lowest common denominator, or whether the debate was about "the way the law is" or about "how it ought to be". |
Был задан вопрос о том, будет ли работа сосредоточена на поиске наименьшего общего знаменателя или же дебаты будут вестись о "праве, какое оно есть" или о "праве, каким оно должно быть". |
It is in this sense that one can discuss the construction of a gender identity for both men and women and see that men are, as much as women, affected by gender relations - but of course, not in the same way. |
Именно при таком понимании мы можем обсуждать вопрос о гендерных особенностях как мужчин, так и женщин и убедиться в том, что гендерные отношения затрагивают мужчин в той же степени, что и женщин, хотя и, разумеется, несколько иначе. |
The pressing challenge for the parties and the international community is to take all possible actions to ensure that disengagement happens, that it happens in a coordinated way and that it does not become a dead end, but contributes to the momentum for peace. |
Неотложная задача для сторон и международного сообщества заключается в том, чтобы принять все возможные меры для того, чтобы разъединение произошло, чтобы оно произошло координировано и чтобы оно не стало неким тупиком, а способствовало укреплению мира. |
The Committee's objective was for UNHCR to work with it in the same way as ILO, by providing specific information relevant to the terms of the Covenant, and not general information. |
Цель Комитета состоит в том, чтобы УВКБ сотрудничало с ним таким же образом, как и МОТ, т.е. представляло конкретную информацию, касающуюся Пакта, а не информацию общего характера. |
7.1 With regard to the State party's observation that the petitioner said he was identified in the demonstration by a helicopter, counsel points out that the petitioner meant to say that he could have been identified by helicopter or in another way. |
7.1 В отношении замечания государства-участника на утверждение заявителя о том, что он был опознан в толпе демонстрантов по фотографии, сделанной с вертолета, адвокат указывает, что заявитель имел в виду возможность его опознания с вертолета или иным образом. |
A woman insuree may, at her own request, obtain the right to disability pension in the same way, under the same conditions and in the same amount it is realized by a male insuree. |
Застрахованная женщина может по собственной инициативе получить право на пенсию по инвалидности в том же порядке, на тех же условиях и в том же размере, что и застрахованный мужчина. |
It follows from this that the adoption of a one-size-fits-all approach - for example, statements that the Security Council should in all cases adopt provisions of a certain type - may not represent the most effective way for the Security Council to proceed. |
Из этого следует, что применение подходящего для всех ситуаций подхода - например, заявления о том, что Совет Безопасности должен во всех случаях принимать конкретные меры, - вовсе не обязательно может быть наиболее эффективным для Совета Безопасности решением. |
That workshop had identified a number of critical factors that needed to be ascertained or established for the purpose of managing deep-seabed polymetallic nodule mining in such a way as to prevent serious harm to the marine environment, namely: |
На том практикуме был выявлен ряд важнейших факторов, которые нуждались в проверке или подтверждении для целей управления глубоководной добычей полиметаллических конкреций таким образом, чтобы предотвратить нанесение серьезного ущерба морской среде, а именно: |
It was suggested that a flexible provision such as the one contained in the footnote to article 1 of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration was an appropriate way for defining which matters were to be considered commercial |
Было высказано предположение о том, что надлежащим методом определения того, какие вопросы следует рассматривать в качестве коммерческих, могло бы быть применение гибкого положения, подобного положению, содержащемуся в сноске к статье 1 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
The question was not whether the United Kingdom had adopted such a Bill, but whether the rights of individuals were guaranteed, in one way or another, by British legislation. |
Рассматриваемый вопрос заключается не в том, чтобы знать, приняло ли Соединенное Королевство такое законодательство, а в том, гарантирует ли британское законодательство тем или иным образом права человека. |
It doubtless will be difficult for some to accept our opinion that even substantial international funding and insertion of international personnel will not be worth the effort in that it will still encounter the many impediments likely to be placed in its way as a result of Cambodian politics. |
Несомненно, кое-кому будет трудно согласиться с нашим мнением о том, что даже при условии существенного международного финансирования и привлечения международного персонала этот процесс не будет стоить затраченных усилий в том смысле, что он все равно будет наталкиваться на многочисленные препятствия, воздвигаемые вследствие самой камбоджийской политики. |
"The Olympics conserve the noble and chivalric character that distinguished athletics in the past, so that athletics may continue to educate young people in the admirable way conceived by the Greek masters." |
"Олимпийские игры сохраняют благородный и рыцарский характер, которым отличались спортивные соревнования в прошлом, с тем чтобы на них по-прежнему могла воспитываться молодежь в том прекрасном духе, который был присущ греческим мастерам". |
Committals for sentence occur when the defendant in an "either way" case has been tried summarily but the court has decided to commit him or her to the Crown Court for sentence. |
Передача для вынесения приговора имеет место в том случае, когда дело подсудимого, совершившего "прочие" правонарушения, рассматривалось в суммарном порядке, но суд постановил передать его или ее дело на рассмотрение Суда короны для вынесения приговора. |
Reaffirming its conviction, as it has been expressed by heads of State and Government in the United Nations Millennium Declaration, that global challenges must be managed in a way that distributes the costs and burdens fairly in accordance with basic principles of equity and social justice, |
вновь подтверждая свою убежденность в том, что, как было заявлено главами государств и правительств в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, глобальные проблемы должны решаться при справедливом распределении издержек и бремени в соответствии с фундаментальными принципами равенства и социальной справедливости, |
The Court's advisory opinion that there exists an obligation to bring to a conclusion negotiations on nuclear disarmament does not alter the substance of article VI duty in any way, since the responsibility to pursue negotiations in good faith inherently involves seeking a successful conclusion to negotiations. |
Консультативное заключение Суда о том, что существует обязательство доводить до конца переговоры по ядерному разоружению, никоим образом не меняет сути обязательств по статье VI, поскольку обязательство о добросовестном ведении переговоров с необходимостью предусматривает стремление к успешному завершению переговоров. |
Cooperation between the United Nations and relevant partners, including the private sector, should be in accordance with the Charter and the principles of the United Nations, without compromising in any way the independence and neutrality of the United Nations. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и соответствующими партнерами, в том числе с частным сектором, должно соответствовать Уставу и принципам Организации Объединенных Наций и никоим образом не должно подрывать независимый и нейтральный характер Организации Объединенных Наций. |
Have the sessions been organised in such a way as to achieve the Working Party's objectives, notably with regard to scope and format of documents, organisation of discussions and report? |
Способствовал ли порядок организации сессий достижению целей Рабочей группы, в частности в том, что касается охвата и формата документов, организации обсуждений и представления докладов? |
Or is it our role just to take note of it and welcome it without in any way either endorsing it or rejecting it? |
Или же наша роль заключается в том, чтобы принимать их к сведению и так или иначе приветствовать их, не оказывая им поддержки и не отвергая их? |
A person under arrest has the right to receive daily food, medical care, to send and receive letters, to participate in religious services, to read regulations of defence forces, and to issue publications in the same way as other servicemen. |
Лицо, подвергнутое аресту, имеет право ежедневно получать питание и медицинскую помощь, направлять и получать письма, участвовать в религиозных обрядах, изучать воинские уставы и получать печатные издания в том же порядке, что и другие военнослужащие. |
The report concluded that some problems are being encountered in the implementation of the resolution at both the State and CTC levels, and that those problems should be tackled in a comprehensive way due to the close interlinkage between them and the urgency of the task. |
В докладе сделан вывод о том, что в осуществлении резолюции возникают некоторые проблемы как на уровне государств, так и на уровне КТК и что эти проблемы должны решаться всесторонне ввиду их тесной взаимосвязи и неотложности задачи. |
Article 6.02, paragraph 2, should be revised, because it does not reflect the situation regarding right of way when a high-speed vessel over 20 m in length meets a small high-speed craft under 20 m in length. |
Пункт 2 статьи 6.02 в требует корректировки, так как в нем не отражено положение о том, кто и кому будет уступать путь в случае движения высокоскоростного судна длиной более 20 м и малого высокоскоростного судна длиной менее 20 м. |
It is worth to mention that the links with the respondents in the statistical system of small countries can be organised in a more simple way than in big countries due to a smaller number of respondents and closer proximity to statistical offices. |
Следует упомянуть о том, что связь с респондентами в рамках статистических систем малых стран может быть налажена с помощью более простых механизмов по сравнению с большими странами, что объясняется меньшим числом респондентов и большей близостью к ним статистических управлений. |
Against this background, the Dialogue process provided a unique opportunity for governments to articulate how they see the climate problem affecting their development aspirations and efforts to advance towards their development goals in a sustainable way. |
В этих условиях процесс Диалога предоставил правительствам уникальную возможность рассказать о том, какие последствия проблема изменения климата будет иметь для их целей развития и какие усилия следует предпринять для достижения этих целей развития на устойчивой основе. |
It was suggested that subparagraph (b) could be shortened by deleting the reference to the bareboat charterer, since the identification of the carrier was the way by which the bareboat charterer would rebut the presumption of being the carrier under that provision. |
Было высказано предположение о том, что подпункт (Ь) может быть сокращен за счет исключения ссылки на фрахтователя по бербоут-чартеру, поскольку идентификация перевозчика является средством, с помощью которого фрахтователь по бербоут-чартеру сможет опровергнуть согласно этому положению презумпцию того, что он является перевозчиком. |
Had this level of awareness existed in the early 1970s when the epidemic started, donors would have made a big difference both in the way national Governments respond to the crisis as well as in the development and testing of preventive measures. |
Если бы такое понимание этой проблемы существовало в начале 70-х годов, т.е. в момент возникновения этой эпидемии, доноры действовали бы иначе, и в том что касается реакции национальных правительств на кризис, в том что касается и разработки, и апробирования профилактических мер. |