The facilities for another 1,352 inmates have been improved in one way or another. |
Кроме того, в том или ином виде благоустроены помещения для 1352 заключенных. |
Despite these short-term teething problems there is national consensus that this arrangement is the way forward for strong democratic governance in the country. |
Несмотря на эти краткосрочные проблемы роста, нация единодушна в том, что принятые решения открывают путь к созданию мощных демократических механизмов управления в стране. |
The idea of this finding its way into our school system... |
Мысль о том, что этому будут учить в школах... |
Now the only issue is whether he gets to stuff his face for another 15 years while his appeal winds its way through the courts. |
Единственный вопрос сейчас в том, будет ли он обжираться еще 15 лет, пока его апелляция рассматривается в судах. |
It's quite firm in an un-French sort of way, and yet it handles like a big bag of damp laundry. |
Мало что напоминает о том что это французский автомобиль, но стоит начать маневрировать, и он становится водяным матрасом. |
Had I gone the other way, they'd be stewing about how I value my relationship with you over securing their leads. |
Если бы выбрал иначе, они бы томили о том, как мои отношения с тобой стоили им их наводок. |
He thus plainly ignored the Syrian Government's full cooperation with the humanitarian mission that visited the country and fulfilled its tasks in the best possible way. |
Таким образом, он ни слова не сказал о том, что правительство Сирии оказало всестороннее содействие посетившей страну гуманитарной миссии, которая наилучшим возможным образом выполнила поставленные перед ней задачи. |
The huge potentials and benefits however can only be reaped if ITS solutions are put in place in an internationally harmonized way. |
Однако огромные потенциальные возможности и преимущества могут быть использованы только в том случае, если решения, основанные на применении ИТС, будут внедряться на основе их согласования во всемирном масштабе. |
Today there is consensus that the way forward is "employment-led recovery, underpinned by respect for human rights, including labour rights, and participatory processes through social dialogue". |
На сегодняшний день сложилось единое мнение о том, что курсом для движения вперед является "оживление экономики на основе расширения занятости, подкрепленное уважением прав человека, включая трудовые права, и процессами широкого участия посредством общественного диалога". |
The vision of the eSri Lanka initiative was to deliver the benefits of ICT to the country and transform the way Government thought and worked. |
Смысл инициативы "Электронная Шри-Ланка" заключается в том, чтобы дать стране возможность пользоваться плодами ИКТ и изменить характер мышления и работы системы государственного управления. |
The review concluded that the CES works in an efficient way and produces concrete results with clear added value, including methodological principles, recommendations, guidelines and databases. |
По окончании обзора был сделан вывод о том, что КЕС эффективно осуществляет работу, которая приносит конкретные результаты, имеющие явную практическую полезность, включая методологические принципы, рекомендации, руководящие принципы и базы данных. |
Now is the moment for us to seriously consider a way out. |
Нам пора серьезно подумать о том, как выйти из этой ситуации. |
I wad thinking about the way we met- on the bridge near Notre-Dame. |
Я думал о том, как мы встретились... на мосту возле собора Парижской Богоматери. |
The Government thus holds that it cannot in any way be inferred that there has been a violation of freedom of expression. |
Таким образом, правительство считает неправомерным делать вывод о том, что в данном случае ущемляется свобода выражения мнений. |
They were never arrested and were free to continue on their way within the hour. |
Правительство Кыргызстана сообщило о том, что Эрлан Бектемиров был освобожден под подписку о невыезде. |
Financial instruments need to be structured in such a way as to enable savers and investors to see clearly what they are buying. |
Структура финансовых инструментов должна быть такой, чтобы накопляющие и инвестирующие учреждения имели четкое представление о том, что они приобретают. |
But it's the way the cracks are broken and fractured that provide the compelling evidence that there is liquid water on Europa. |
Трещины и разломы льда на поверхности спутника почти не оставляют сомнений в том, что под его поверхностью жидкая вода. |
I mean, this is, this is someone who has become way more sophisticated than just slapping on some cover-up. |
В том смысле, что она добилась вершин в искусстве мейкапа, как если бы ей частенько приходилась в этом практиковаться. |
And I don't mean in a gold digger-ish, Eva's into Chuck's money kind of way. |
И я не в том смысле, типа она золото искатель или типа Ева с Чаком только из-за его денег. |
Population build-ups continued in border areas including Renk, where up to 12,000 returnees remain in way stations awaiting onward transportation or permanent land allocation. |
В приграничных районах продолжалось накопление населения, в том числе в районе города Алранк, где на перевалочных пунктах около 12000 возвращенцев ожидают дальнейшего следования или выделения им земельных участков для постоянного проживания. |
Another severe vulnerability is an issue in the way that Outlook parses the mailto: uniform resource identifier (URI) when passes from a browser. |
Dave Marcus, специалист лаборатории McAfee Avert, выразил уверенность в том, что: Дыры в безопасности программ Office - любимые методы кибер-мошенников, фишеров и тех, кому очень нужна чужая персональная информация. |
First, it requires all legislation, whenever enacted, to be interpreted as far as possible in a way which is compatible with the Convention rights. |
Во-первых, в указанном законе содержится требование о том, чтобы все принимаемые законодательные нормы толковались, насколько это возможно, таким образом, чтобы они были совместимы с правами, закрепленными в Конвенции. |
It also looks at how far and in what way those education systems transmit knowledge of Roma culture and Roma society to other students. |
Рассматривается также вопрос о том, в какой мере и каким образом системы образования этих стран передают знания о культуре и обществе рома остальным учащимся. |
Egypt noted a certain selectiveness in the way funding for political missions was increased, when resources provided for development and economic and social affairs remained insufficient. |
Египет видит определенную избирательность в том, что стремятся увеличить объем ресурсов, выделяемых на финансирование политических миссий, в то время как средства, направляемые на развитие и на решение экономических и социальных задач, остаются недостаточными. |
One way forward could be to put on hold the verification issue until conditions are right, and to negotiate a treaty temporarily without verification provisions. |
Один перспективный маршрут мог бы состоять в том, чтобы отложить проблему проверки до тех пор, пока не сложатся подходящие условия, и провести переговоры по договору без положений о проверке. |