She's new, and dad wants me to talk to her about the way she dresses. |
Она новенькая, и папа хочет, что я поговорила с ней о том, как она одевается. |
Okay, the way I dream it. |
Хорошо, о том, о как я мечтаю |
Have you seen the way girls dress on this campus? |
Ты видел, как одеваются девушки в том кампусе? |
Action starting now to mitigate the consequences of climate change will have to lead to profound societal change - a change in the way we produce, the way we consume and the way we live. |
Начинающаяся сейчас работа по ослаблению последствий изменения климата должна привести к глубоким переменам в обществе - переменам в том, как мы производим, в том, как мы потребляем, и в том, как мы живем. |
If that's the way you want to play it. |
Если хочешь, продолжай в том же духе. |
The solution to these difficulties is not to abandon co-management, but to build it in a more participatory way, based on the needs of the fishing communities. |
Решение этих проблем состоит не в том, чтобы отказаться от совместного управления, а в том, чтобы осуществлять его на основе более широкого участия с учетом потребностей промысловых общин. |
Experience has shown that the best progress has been made in developing countries that have pursued strategies and policies to expand access to all (both urban and rural communities) by including the full range of electrification options in a balanced way. |
Имеющийся опыт свидетельствует о том, что наибольшего прогресса удалось достичь в тех развивающихся странах, которые осуществляли стратегии и политику по повышению доступа для всех (как для городского, так и для сельского населения) путем сбалансированного использования всего диапазона способов электроснабжения. |
He stressed the need to find a meaningful diplomatic way forward, including in the framework of the Quartet's statement of 23 September, stating that both parties would have to show flexibility and responsibility. |
Он подчеркнул необходимость поиска действенного дипломатического пути продвижения вперед, в том числе в рамках положений заявления «четверки» от 23 сентября, заявив, что обеим сторонам необходимо будет проявить гибкость и ответственность. |
The experience developed in relation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women offers valuable insights as to the way forward with other United Nations treaty bodies and review mechanisms. |
Опыт, накопленный в связи с осуществлением Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, дает ценные знания о том, как продвигаться вперед другим договорным органам и механизмам обзора Организации Объединенных Наций. |
Studies, delivered in a timely way, on the sustainable and clean production, transport, and use of gas, including on: |
Своевременная подготовка исследований по устойчивым и экологически чистым производству, транспортировке и использованию газа, в том числе по: |
It is proposed to amend the wording in such a way that the markings shall be removed if, during the period of validity, the equipment is no longer fit for use, for instance after an accident. |
Предлагается изменить формулировку таким образом, чтобы обозначения и надписи снимались в том случае, если в течение срока действия транспортное средство уже не пригодно для использования, например после аварии. |
The joint working group members agreed on the way forward in elaborating the general recommendation, including its envisaged adoption at the fifty-sixth session, to be held in October 2013. |
Члены совместной рабочей группы согласовали путь к выработке общей рекомендации, в том числе к ее намечаемому принятию на пятьдесят шестой сессии, проведение которой намечено на октябрь 2013 года. |
This has paved the way for mutually supportive initiatives that are central to achieving progress in protecting children from violence, abuse and exploitation, including in armed conflict. |
Это открыло дорогу для взаимодополняющих инициатив, которые крайне важны для достижения прогресса в защите детей от насилия, плохого обращения и эксплуатации, в том числе в условиях вооруженных конфликтов. |
It therefore noted that the upcoming review of the common system compensation package would examine in a holistic way the various allowances and benefits, including those relating to dependants. |
В этой связи она отметила, что во время предстоящего пересмотра пакета вознаграждения в общей системе различные надбавки и пособия, в том числе на иждивенцев, будут проанализированы в комплексе. |
Given the lack of any legal basis to support such assertion, this document does not elaborate as to whether there could be a way forward arising from this view. |
Учитывая отсутствие каких бы то ни было юридических оснований в поддержку такого утверждения, в настоящем документе не затрагивается вопрос о том, возможен ли какой-либо дальнейший путь на основе данного мнения. |
National reports show that some Parties provide funding for POPs projects outside of the GEF framework, but the total quantity of contributions is not systematically reported or collected in a way that lends itself to analysis. |
Национальные доклады свидетельствуют о том, что ряд Сторон обеспечивает финансирование проектов по СОЗ за пределами структуры ФГОС, однако информация об общем объеме взносов систематически не представляется или не собирается таким образом, чтобы ее можно было проанализировать. |
In his closing remarks, the Under-Secretary-General for Communications and Public Information assured Member States of continued partnership with them through the Committee and its Bureau, seeking their guidance on the way forward. |
В своих заключительных замечаниях заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации заверил государства-члены в том, что партнерские отношения с ними, с опорой на их руководящие указания относительно дальнейших действий, будут развиваться через посредство Комитета и его Бюро и впредь. |
As mentioned above, a stage in the negotiation process has once again been reached where it is incumbent on the sides to agree to and proceed with a way forward for the talks. |
Как уже было отмечено выше, в переговорном процессе вновь достигнута такая стадия, на которой сторонам надлежит договориться о том, как идти дальше, и пойти по этому пути. |
There will be many upsets before Afghanistan is firmly on the road towards peace, stability and security; but the Team has no doubt that the sanctions regime can help to clear the way. |
Перед тем как Афганистан прочно встанет на путь, ведущий к миру, стабильности и безопасности, будет много неудач; однако у Группы нет сомнений в том, что режим санкций может способствовать продвижению по этому пути. |
With respect to the importance of assessing the impact of responsible business practices, one speaker noted that matching private and public interests in an appropriate way could actually lead to sustainable commodity production and turn PPPs into business cases. |
В том что касается важности оценки влияния ответственной деловой практики, один докладчик отметил, что сближение надлежащим образом интересов государственного и частного секторов может действительно привести к обеспечению устойчивого производства сырьевых товаров и превратить ГЧП в бизнес-проекты. |
With a view to enhancing consistency in the way budget documents are presented, the draft work programmes and budgets for the biennium 2014 - 2015 of the three conventions have been prepared in a single document. |
В интересах улучшения последовательности в том, что касается представления бюджетных документов, проекты программ работы и бюджеты трех конвенций на двухгодичный период 20142015 годов были подготовлены в качестве единого документа. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that it was important that intersessional work involve a broad range of stakeholders and be carried out in a cost-effective way that ensured transparency and accountability. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, заявил о важности привлечения широкого круга субъектов деятельности в работу между заседаниями и о том, что эта работа должна осуществляться рентабельным способом, обеспечивающим транспарентность и подотчетность. |
An increase in staff mobility requires fundamental systemic changes to the way an organization does business, in terms of human resources management policy and practice, organizational design and budgetary allocation. |
Для повышения мобильности персонала требуются основополагающие системные изменения в том, как та или иная организация осуществляет свою деятельность с точки зрения ее кадровой политики и практики, ее организационной структуры и распределения бюджетных средств. |
The working environment, work processes in place and the way mercury is used, including in terms of form, quantity, frequency, handling, storage or disposal, play a significant role in potential levels of exposure. |
Важную роль в определении потенциальных уровней воздействия играют производственные условия, трудовые процессы на рабочем месте и то, как применяется ртуть, в том числе с точки зрения формы, объема, количества, частоты, обращения, хранения или удаления ртути. |
In addition to the reaffirmation by Member States of their existing commitments, including with respect to bringing export legislation into line with standards, improving stockpile management, and marking weapons in government stockpiles, several new elements found their way into the outcome documents. |
В итоговых документах государства-члены вновь подтвердили свои действующие обязательства, в том числе в отношении приведения законодательства в области экспорта в соответствие со стандартами, улучшения управления запасами и маркировки оружия, находящегося на правительственных складах. |