| In the same way, the operation of unions may not be restricted through decisions of the bodies in an institution. | В то же время деятельность профсоюзов в том или ином учреждении не может ограничиваться решениями руководящих органов этого учреждения. |
| His delegation firmly believed that only dialogue and mutual understanding could prepare the way towards achieving the shared objectives of peace and security. | Его делегация глубоко убеждена в том, что только диалог и взаимопонимание могут заложить основу для достижения общих целей в области поддержания мира и международной безопасности. |
| They take and give clear-cut instructions for the way and circumstances in which they use firearms and force. | Они получают и дают четкие инструкции о том, каким образом и в каких обстоятельствах возможно применение огнестрельного оружия и силы. |
| The participants also discussed the way forward with regard to the guidelines already adopted by IMO, ILO and the Basel Convention. | Участники также обсудили пути дальнейшей работы в том, что касается руководящих принципов, уже принятых ИМО, МОТ и Базельской конвенцией. |
| On the way forward, Egypt reiterates the African position that the transitional or intermediary approach is not acceptable. | В том что касается перспектив дальнейшего продвижения вперед, Египет подтверждает африканскую позицию, согласно которой подход, предусматривающий принятие переходных или временных мер, недопустим. |
| The idea that form should follow function was overwhelmingly embraced as the way forward in considering international environmental governance. | Идея о том, что на первом месте должно быть содержание, а затем форма, получило единодушное признание в качестве основы для рассмотрения вопросов международного экологического руководства. |
| Also this verification shall be performed if the system is reconfigured in a way that would change system response. | Эта проверка производится также в том случае, если система подвергается повторной конфигурации таким образом, что изменяется ее чувствительность. |
| They felt that it came a long way towards meeting the objectives and requests outlined in previous Executive Board decisions. | Они высказали мнение о том, что была проделана большая работа для достижения целей и выполнения просьб, изложенных в предыдущих решениях Исполнительного совета. |
| The overall vision for the future work regarding gender equality is to pave the way for long-term changes with substantial effect. | Общая задача будущей работы по продвижению гендерного равенства состоит в том, чтобы проложить путь к долгосрочным изменениям, дающим существенную отдачу. |
| Any other initiatives needed careful scrutiny concerning the way the information was gathered. | Любые другие инициативы требуют тщательной проверки в том, что касается источников информации. |
| Responses also referred to the incorporation of risk reduction initiatives into existing development plans and programmes as a good way forward. | В ответах также говорится о том, что эффективным способом продвижения вперед является включение инициатив по снижению рисков в существующие планы и программы развития. |
| The list is not enforceable in any way but helps countries identify endangered species, including trees. | Красная книга не имеет никакой обязательной силы, но помогает странам выявлять виды, находящиеся под угрозой исчезновения, в том числе деревья. |
| This paper aims to suggest a way forward to assist countries and competent international organizations in establishing an integrated IWT infrastructure development strategy and implementing initiatives. | Цель настоящего документа состоит в том, чтобы предложить способ достижения прогресса в области оказания помощи странам и компетентным международным организациям в деле разработки комплексной стратегии развития инфраструктуры ВВТ и инициатив по ее реализации. |
| The question remained whether the Bretton Woods institutions could be reformed in a meaningful way or not. | Вопрос о том, можно ли реально реформировать бреттон-вудские институты или нет, остается открытым. |
| It cannot declare that it interprets certain provisions in one way and then take a different position later. | Оно не может заявить о том, что толкует определенные положения тем или иным образом, а позднее занять другую позицию. |
| It reminded us in the most horrific way that history was not over and that it remained tragic. | Это событие самым ужасным образом напомнило нам о том, что история не закончилась и что она по-прежнему трагична. |
| A third way is to provide that a transfer of an encumbered asset has no impact on the effectiveness of registration of a security right. | Третьим способом является принятие положения о том, что передача обремененных активов не имеет последствий для действительности регистрации. |
| It was queried whether the procuring entity would be notified of the proceedings in the same way as suppliers or contractors. | Был затронут вопрос о том, будет ли закупающая организация уведомляться о соответствующих процедурах таким же образом, как поставщики или подрядчики. |
| At a time of limited resources, the challenge was to avoid overlap and find the most efficient way forward. | Когда же ресурсы ограниченны, задача состоит в том, чтобы избегать дублирования и находить наиболее эффективные способы достижения прогресса. |
| Profound changes are now evident in the way energy services are supplied, transformed, delivered and used. | Уже сейчас очевидны серьезные изменения в том, как предоставляются, преобразуются, поставляются и используются услуги по энергоснабжению. |
| They are heads or members of delegations in the same way as men, on the basis of their assignment. | Они являются главами или членами делегаций в том же качестве как и мужчины в зависимости от своей компетенции. |
| He assured the Government of Pakistan that UNICEF would support the effort all the way. | Он заверил правительство Пакистана в том, что ЮНИСЕФ будет неизменно поддерживать усилия в этом направлении. |
| I have thought about the way forward. | Я обдумал вопрос о том, как нам продвигаться вперед. |
| Sadly, that attack was another brutal reminder that security and stability in Afghanistan are still a long way off. | Прискорбно, что это нападение стало очередным жестоким напоминанием о том, что для достижения безопасности и стабильности в Афганистане еще предстоит пройти долгий путь. |
| Progress regarding the conflict is possible if all interested parties act in a constructive way. | Прогресс в том, что касается конфликта, возможен, если все заинтересованные стороны будут действовать конструктивно. |