In the same way, the operation of unions may not be restricted through decisions of the bodies in an institution. |
В то же время деятельность профсоюзов в том или ином учреждении не может ограничиваться решениями руководящих органов этого учреждения. |
His delegation firmly believed that only dialogue and mutual understanding could prepare the way towards achieving the shared objectives of peace and security. |
Его делегация глубоко убеждена в том, что только диалог и взаимопонимание могут заложить основу для достижения общих целей в области поддержания мира и международной безопасности. |
They take and give clear-cut instructions for the way and circumstances in which they use firearms and force. |
Они получают и дают четкие инструкции о том, каким образом и в каких обстоятельствах возможно применение огнестрельного оружия и силы. |
The participants also discussed the way forward with regard to the guidelines already adopted by IMO, ILO and the Basel Convention. |
Участники также обсудили пути дальнейшей работы в том, что касается руководящих принципов, уже принятых ИМО, МОТ и Базельской конвенцией. |
On the way forward, Egypt reiterates the African position that the transitional or intermediary approach is not acceptable. |
В том что касается перспектив дальнейшего продвижения вперед, Египет подтверждает африканскую позицию, согласно которой подход, предусматривающий принятие переходных или временных мер, недопустим. |
The idea that form should follow function was overwhelmingly embraced as the way forward in considering international environmental governance. |
Идея о том, что на первом месте должно быть содержание, а затем форма, получило единодушное признание в качестве основы для рассмотрения вопросов международного экологического руководства. |
Also this verification shall be performed if the system is reconfigured in a way that would change system response. |
Эта проверка производится также в том случае, если система подвергается повторной конфигурации таким образом, что изменяется ее чувствительность. |
They felt that it came a long way towards meeting the objectives and requests outlined in previous Executive Board decisions. |
Они высказали мнение о том, что была проделана большая работа для достижения целей и выполнения просьб, изложенных в предыдущих решениях Исполнительного совета. |
The overall vision for the future work regarding gender equality is to pave the way for long-term changes with substantial effect. |
Общая задача будущей работы по продвижению гендерного равенства состоит в том, чтобы проложить путь к долгосрочным изменениям, дающим существенную отдачу. |
Any other initiatives needed careful scrutiny concerning the way the information was gathered. |
Любые другие инициативы требуют тщательной проверки в том, что касается источников информации. |
Responses also referred to the incorporation of risk reduction initiatives into existing development plans and programmes as a good way forward. |
В ответах также говорится о том, что эффективным способом продвижения вперед является включение инициатив по снижению рисков в существующие планы и программы развития. |
The list is not enforceable in any way but helps countries identify endangered species, including trees. |
Красная книга не имеет никакой обязательной силы, но помогает странам выявлять виды, находящиеся под угрозой исчезновения, в том числе деревья. |
This paper aims to suggest a way forward to assist countries and competent international organizations in establishing an integrated IWT infrastructure development strategy and implementing initiatives. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы предложить способ достижения прогресса в области оказания помощи странам и компетентным международным организациям в деле разработки комплексной стратегии развития инфраструктуры ВВТ и инициатив по ее реализации. |
The question remained whether the Bretton Woods institutions could be reformed in a meaningful way or not. |
Вопрос о том, можно ли реально реформировать бреттон-вудские институты или нет, остается открытым. |
It cannot declare that it interprets certain provisions in one way and then take a different position later. |
Оно не может заявить о том, что толкует определенные положения тем или иным образом, а позднее занять другую позицию. |
It reminded us in the most horrific way that history was not over and that it remained tragic. |
Это событие самым ужасным образом напомнило нам о том, что история не закончилась и что она по-прежнему трагична. |
A third way is to provide that a transfer of an encumbered asset has no impact on the effectiveness of registration of a security right. |
Третьим способом является принятие положения о том, что передача обремененных активов не имеет последствий для действительности регистрации. |
It was queried whether the procuring entity would be notified of the proceedings in the same way as suppliers or contractors. |
Был затронут вопрос о том, будет ли закупающая организация уведомляться о соответствующих процедурах таким же образом, как поставщики или подрядчики. |
At a time of limited resources, the challenge was to avoid overlap and find the most efficient way forward. |
Когда же ресурсы ограниченны, задача состоит в том, чтобы избегать дублирования и находить наиболее эффективные способы достижения прогресса. |
Profound changes are now evident in the way energy services are supplied, transformed, delivered and used. |
Уже сейчас очевидны серьезные изменения в том, как предоставляются, преобразуются, поставляются и используются услуги по энергоснабжению. |
They are heads or members of delegations in the same way as men, on the basis of their assignment. |
Они являются главами или членами делегаций в том же качестве как и мужчины в зависимости от своей компетенции. |
He assured the Government of Pakistan that UNICEF would support the effort all the way. |
Он заверил правительство Пакистана в том, что ЮНИСЕФ будет неизменно поддерживать усилия в этом направлении. |
I have thought about the way forward. |
Я обдумал вопрос о том, как нам продвигаться вперед. |
Sadly, that attack was another brutal reminder that security and stability in Afghanistan are still a long way off. |
Прискорбно, что это нападение стало очередным жестоким напоминанием о том, что для достижения безопасности и стабильности в Афганистане еще предстоит пройти долгий путь. |
Progress regarding the conflict is possible if all interested parties act in a constructive way. |
Прогресс в том, что касается конфликта, возможен, если все заинтересованные стороны будут действовать конструктивно. |