Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
We are convinced that the way these policies are carried out will only deepen mistrust, heighten polarization, and embed hatred between neighbors who have to learn to live with each other. Мы убеждены в том, что подобные подходы к сложившейся ситуации приведут только к усилению недоверия, разницы во взглядах и ненависти между соседствующими странами, которым следует научиться жить в мире друг с другом.
The best way forward is to take account of indigenous peoples as a free independent right of self-determination does not always imply one meaning or another nor necessarily lead to independent states in the practical sense. Заседание возобновляется в 18 ч. 15 м. Председатель: Я хотел бы информировать Совет о том, что я получил письмо от представителя Судана, в котором он просит направить ему приглашение для участия в обсуждении пункта повестки дня Совета.
The health centres provide counselling to families in such matters as family planning, in particular how to plan a family in such a way as to ensure responsible and conscientious parenthood. Женщина или супружеская чета самостоятельно решают вопрос о том, сколько им иметь детей, и пользуются помощью со стороны государства при планировании рождения детей.
United Nations agencies have an important role to play in that regard, including facilitation of the transfer of advanced clean-energy and energy-saving technologies to developing countries, which should be encouraged in any way possible. Учреждения Организации Объединенных Наций призваны играть важную роль в этом отношении, в том числе посредством содействия передаче развивающимся странам передовых технологий производства экологически чистых видов энергии и энергосберегающих технологий, что следует всемерно поощрять.
Different traditions in tactical and strategic thinking also matter - to say nothing of the unique way Europeans forged their current cooperative arrangements out of aggressive nation-states that shared a common civilization. При этом влияют различные традиции в тактическом и стратегическом мышлении - не говоря уже о том уникальном способе, которым европейцы выковали свое нынешнее сотрудничество из агрессивных стран-наций, которые существовали в рамках общей цивилизации.
The voter-turnout problem partly reflects frustration about the present state of the EU, and also people's impression that they can exert little influence by voting one way or the other. Проблема низкой явки избирателей частично отражает их разочарование в нынешнем положении дел в Евросоюзе, а также мнение людей о том, что они могут оказать небольшое влияние, отдав свой голос.
I am convinced that our collective efforts in the pursuit of such an objective would go a long way towards ensuring a sound financial basis for United Nations gender programmes, providing them with an effective institutional framework and securing a strong political support base for their activities. Я убеждена в том, что наши коллективные усилия в этом направлении внесут существенный вклад в дело создания прочной финансовой основы для реализации гендерных программ Организации Объединенных Наций, обеспечения их эффективными организационными рамками и мобилизации решительной политической поддержки соответствущей деятельности.
His delegation wished to know what criteria were used to determine which way a particular report would be treated. Это ставит вопрос о том, согласно каким критериям тот или иной доклад относится к той или иной категории.
The review concluded that the Prosecutor had undertaken initiatives to improve the performance of OTP through the use of information technology and making changes in working methods such as the way translations were carried out. По результатам проверки был сделан вывод о том, что Обвинитель выступала с инициативами, направленными на повышение эффективности деятельности КО посредством использования информационной технологии и изменения рабочих методов, например порядка осуществления письменных переводов.
Because of the way these transactions are structured and documented, it is imperative that there be certainty as to what happens when one of the parties to such contracts fails to perform-including for reasons of insolvency. С учетом структуры и документального оформления таких сделок чрезвычайно важно обеспечить определенность в отношении того, что произойдет, когда одна из сторон таких контрактов не исполняет обязательств, в том числе по причинам несостоятельности.
President Chirac stated that New Caledonia's natural heritage was a potential that needed to be preserved for future generations and that it was necessary to find the way towards sustainable development. По словам президента Ширака, для Новой Каледонии природное наследие представляет собой потенциал, который необходимо сохранить для будущих поколений, и задача заключается в том, чтобы найти пути к достижению устойчивого развития.
Following the questionnaire asking whether or not statistics were collected in this area, the question was raised as to what kind of data was collected and in what way. После обследования с помощью вопросника, распространявшегося для выяснения самого факта сбора статистических данных в этой области, возник вопрос о том, данные какого рода собираются и каким образом этот сбор проводится.
How best to manage that contraction in a way that supports rising output in other sectors of the economy and without jeopardizing food security has, however, been a long-standing and contentious part of the development policy debate. В то же время вопрос о том, как сделать так, чтобы этот процесс сокращения стимулировал рост производства в других секторах экономики и не ставил под угрозу продовольственную безопасность, уже давно вносит разлад при выработке экономической политики.
When one asked, "Is there enough water to grow food and support wetlands and biodiversity?" the response would be negative, unless we changed the way we thought and acted on water issues. Когда задается вопрос «Достаточно ли запасов воды для производства продовольствия и сохранения заболоченных земель и биологического разнообразия?», ответ на него будет всегда негативным, если мы не откажемся от сложившихся представлений и практики в том, что касается водной проблематики.
Moreover, any report will lose its acceptability if it in any way scorns the religion or custom of a group or uses a language that denotes such attitude. Помимо этого, подготовленный материал отвергается в том случае, если он каким-либо образом оскорбляет религию или обычаи определенной группы населения или содержит формулировки, выражающие такое отношение.
The Administration informed the Board that there had been no change in the way these expenditures relating to previous years had been recorded in the past. Администрация проинформировала Комиссию о том, что эти расходы, относящиеся к предыдущим годам, по-прежнему учитываются так же, как и в прошлые годы.
The Act also states that disciplinary measures will be imposed in such a way that they do not affect the health or dignity of detainees. В том же законе в связи с правилами применения мер дисциплинарного воздействия говорится, что такие меры применяются без ущерба для здоровья и достоинства заключенного.
The administration, including the judicial authority, must consist of apolitical and professional officials, chosen in a transparent way on the basis of their merits. В состав органов управления, в том числе органов судебной власти, должны назначаться, на основе принципов транспарентности и учета личных качеств, далекие от политики профессионалы.
This report concluded that the system was designed and structured in such a way that it operated as a private health insurance system, which increased premiums according to increases in the risk covered. В этом докладе был сделан вывод о том, что по своему построению и структуре эта система отвечает характеристикам частной системы медицинского страхования, которая предполагает увеличение взноса по мере роста страхового риска.
The framework for the restoration of community assets taken over by the state in an abusive way, including on a discriminatory basis, during the communist regime has been gradually developed since 1990. Начиная с 1990 года, неуклонно укрепляется нормативная база для восстановления общинных владений, экспроприированных государством посредством злоупотреблений, в том числе по дискриминационным мотивам, во времена коммунистического режима.
In a way, when looking at the organizational chart in figure 1, we could say that the reorganisation of 2000 is a move back to the stove-pipe approach. Таким образом, анализ организационной структуры, изображенной на диаграмме 1, позволяет сделать вывод о том, что реорганизация 2000 года явилась шагом назад в направлении возврата к линейному подходу.
It was said that how money flowed between providers and neutrals should be transparent, with the goal that it be in no one's financial interest to decide cases in a certain way. Было заявлено, что, поскольку денежные средства, передаваемые между поставщиками услуг и нейтральными лицами, должны быть прозрачными, цель этого заключается в том, чтобы урегулирование дел определенным образом не отвечало финансовому интересу какого-либо лица.
Japan welcomes the establishment, on 22 November, of the interim Government led by new Prime Minister Abdurrahim El-keib and has high hopes that the Government will pave the way for the reconstruction of the country, including through the preparations for elections to be held next June. Япония приветствует создание 22 ноября временного правительства под руководством нового премьер-министра Абдель Рахима аль-Киба и очень надеется, что правительство сделает все возможное для восстановления страны, в том числе путем подготовки к проведению выборов, которые должны состояться в июне следующего года.
The objective of the concept was to make millimetre-sized particles move faster than with the current light-gas gun, but in a reproducible and wear-reduced way. Суть концепции заключается в том, чтобы заставить частицы миллиметрового размера двигаться быстрее, чем с помощью существующей газовой пушки, при обеспечении воспроизводимости и уменьшении износа.
Subsequent judicial comment on the effect of this very literal interpretation has been that it has led to a highly technical application of the law in circumstances where "no practical injustice can be found" in the way the Tribunals have dealt with a review. В соответствующем замечании суда в отношении последствий этого слишком буквального толкования сказано, что это приводило к очень скрупулезному соблюдению технических деталей при применении закона, при том что никакой практической несправедливости в порядке работы трибуналов усмотреть невозможно.