| This, therefore, is a timely opportunity to take stock of progress towards implementation of Bonn process and to consider our priorities for the way ahead. | Я рад этой возможности поделиться некоторыми мыслями о том, каково нынешнее положение и в каком направлении нам двигаться дальше. |
| I've been thinking about this whole thing the wrong way. | Все это время я думал не в том направлении. |
| Tom Blake, a checkout clerk in Salina who went missing on his way home from work - he was found dead yesterday. | Том Блэк, операционист в Салине, пропал по пути с работы домой, а вчера найден мёртвым. |
| Right now all I want to think about is each one of these arrows finding its way into a crow's heart. | Сейчас мне хочется думать только о том, как каждая из этих стрел проложит путь к вороньему сердцу. |
| The group concludes that a system of extended international and global accounts is needed to address the measurement issues in a coherent way. | В докладе делается вывод о том, что для проведения такого статистического измерения на согласованной основе необходима система расширенных международных и глобальных счетов. |
| How the gilberts came over on the "mayflower" stuff, all that family lineage from way back. | О том, как в городе поселились Гилберты. о судне "Мэйфлауэр"... Вся семейная родословная с давних времен. |
| A lot of what we seem to be doing in a product like that is getting design out of the way. | Многое из того, чем мы занимаемся в таком продукте, на самом деле состоит в том, чтобы убрать дизайн с пути. |
| It was Tommy who took the call about your friend being in a bad way. | Это Томми принял звонок о том, что случилось с твоим другом. |
| Peter is his way into, maybe, just one slight advantage of making that happen and being able to get rid of it. | Питер имел преимущество в том, что происходило, и мог решить проблему. |
| This might necessitate increasing attention to the way the Vienna Convention on the Law of Treaties might be used to deal with collision of norms and regimes. | Было достигнуто широкое согласие о том, что общее право по-прежнему действует различными путями даже внутри специальных режимов. |
| In that report, the notions on the way forward concluded that the interim approach was the only feasible approach. | В этом докладе был сделан вывод о том, что единственным реальным вариантом является промежуточный подход. |
| The Egyptian-Libyan initiative has gone a long way towards bringing the parties closer. | Египетско-ливийская инициатива достигла многого в том, что касается сближения сторон. |
| The irony is the only way we were able to crack implosion was by stealing... | Ирония в том, что именно обман позволял решить проблему имплозии... |
| I'll forget what happened and we'll go back to the way things were. | Я забуду о том, что случилось, и всё будет по-старому. |
| The way it works in Sweden is that they can't do anything about the case before we can't appeal anymore. | Дело в том, что в Швеции нельзя с нами что-либо сделать, прежде, чем мы не сможем больше апеллировать. |
| My mother's eternal words, reminding me America was already discovered, and that day-dreaming was a long way from life's truths. | Так меня всю жизнь будила мама, напоминая о том, что Америка уже открыта, а мечты далеки от правды жизни. |
| It is to put on some galoshes and walk through and find our way around. | Цель в том, чтобы надеть галоши, пройти через это болото и найти выход из него. |
| The only way you could have known I even had a rada'han is if one of the Sisters told you. | Единственная возможность узнать о том, что Рада-Хань у меня, если тебе сообщила одна из Сестер. |
| Secondly, the onus could be on Member States themselves to find a way forward. | Второй - в том, чтобы вся полнота ответственности за поиски пути вперед легла на плечи самих государств-членов. |
| It is also a punishable act if anyone puts the pressure on a voter how and in what way he/she should vote. | Кроме того, предусмотрено наказание за оказание давления на избирателей в связи с вопросом о том, каким образом они должны голосовать. |
| These lessons fall into two distinct categories: Firstly, they say something about the way Russian theorists reconstruct the Western theoretical heritage of liberalism. | Общество должно проникнуться либеральными нормами и принципами, дабы государство и общество в целом стояли на одном и том же фундаменте. |
| The reason was home shopping programmes having way much revenue on the channel, which itself had little income. | Причина в том, что многие программы для домашних покупок транслировали слишком много доходов на самом канале, потому что они имеют небольшой доход. |
| The U.S. carrier forces received word from their outbound strike aircraft at 08:30 that Japanese attack aircraft were headed their way. | В 08:30 авианосное соединение США получило от своих ударных самолётов известие о том, что в пути им встретились японские самолёты. |
| And it is my job to try to get them all the way through to acceptance. | И моя работа заключается В том чтобы пройти с ними все ступени скорби и заставить их принять случившееся. |
| Now, I want to tell you a story about seeing differently, and all new perceptions begin in the same way. | Я хочу рассказать вам историю о том, как смотреть на вещипод другим углом, изменяя таким образом восприятие. |