Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
But we've been thinking as a human race about what the universe was like, why it came to be in the way it did for many, many years. Но мы как человечество, много лет размышляли о том, какова наша вселенная и почему она стала такой, какой она стала.
We spent a long time thinking about why this is, and it's just recently that we realized: it's when we see something unexpected, it changes our understanding of the way things work. Мы долго думали, почему, и только недавно поняли: когда мы видим что-то неожиданное, это меняет наше представление о том, как устроены вещи.
We are interested in what you say and we like the way that you say it. Мы заинтересованы в том, что Вы говорите и нам нравится КАК Вы это говорите.
The truth is things, the way they are now, are completely wrong. Дело в том, что все, что сейчас здесь происходит - неправильно.
In any case, he mentioned something about you having regrets about putting men in harm's way. В любом случае, он упомянул что-то о том, что вы сожалеете, что поставили жизни людей по удар.
Do you want your brothers and sisters see you go the same way? Ты хочешь, чтобы братья с сёстрами увидели тебя на том же пути?
You mean the way a normal mother treats her daughter? Ты о том, как общаются нормальные мамы с дочерьми?
I told her a little story about when I was making the wrong decisions and somebody showed me there was a better way. Я рассказал ей небольшую историю О том когда я принимал неправильные решения И кое-кто показал мне, что есть лучший выход
Because somewhere along the way, sometimes a single failure convinced them that they couldn't succeed, and they believed it. Потому что где-то на их пути одна единственная неудача убедила их в том, что они не могут добиться успеха, и они поверили в это.
With all due respect, and I mean this in the nicest possible way, but I don't think you're really in a position to be giving me advice. При всем уважении, и я говорю это с самыми лучшими намерениями, но я думаю, что ты не в том положении, чтобы давать советы.
But there is no right way, because the truth... is... this is your Father's doing. Но нет правильного способа, потому что правда... в том, что это сделал ваш отец.
The survey yielded valuable information regarding the judges' perception of the way the judicial system operates, which in general matched the perception of government procurators. Этот опрос позволил получить ценные сведения о том, что думают судьи о функционировании судебной системы, и при этом их мнения в целом совпали с мнением прокуроров.
In my view, the above summarizes in a very convincing way why gas asphyxiation must be considered as a cruel and unusual punishment that amounts to a violation of article 7. По моему мнению, сказанное выше весьма убедительно свидетельствует о том, что удушение газом должно рассматриваться как жестокое и недопустимое наказание, применение которого равносильно нарушению статьи 7.
This anomalous situation is alarming and it is caused, whether inadvertently or not, by the courts' failure to handle the matter, as is now obvious, in an appropriate way. В настоящее время нет никаких сомнений в том, что эта вызывающая тревогу аномальная ситуация - случайно или нет - обусловлена неспособностью судов разрешить это дело надлежащим образом.
Parallels can also be drawn in the way multi-ethnicity has emerged, through a massive influx of migrant workers seeking better wages and living conditions in the post-Second World War period. Можно провести параллель и в том, что касается путей возникновения многоэтничности - за счет массового притока трудящихся-мигрантов, стремившихся найти более высокооплачиваемую работу и лучшие условия жизни в период после второй мировой войны.
Assistance will focus on the question of how economic development can be managed in a way that also sustains the distinctive social institutions and cultural identities of island people. Будет оказываться помощь в решении вопроса о том, как следует управлять процессом экономического развития для того, чтобы сохранить уникальный характер общественных институтов и культурную самобытность населения островных стран.
This Agreement must be viewed as an instrument whose main intent is to pave the way for wider participation in the United Nations Convention on the Law of the Sea. Данное Соглашение следует рассматривать в качестве документа, основная цель которого состоит в том, чтобы проложить путь к более широкому участию в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Other members expressed the view that the ACC report should be structured in such a way that it would assist CPC in the fulfilment of its role of advising the Economic and Social Council on issues and problems relating to coordination within the United Nations system. Другие члены высказали мнение о том, что доклад АКК должен составляться таким образом, чтобы он мог служить подспорьем для КПК в выполнении им своей роли консультирования Экономического и Социального Совета по вопросам и проблемам, касающимся координации в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The victim is convinced that the perpetrators were members of the military from the way they handled the weapons. Пострадавший убежден в том, что нападавшие были военными, судя по их манере поведения.
Its first goal must be to end poverty and satisfy the priority needs of all people in a way that can be productively sustained over future generations. Его первая задача должна заключаться в том, чтобы ликвидировать нищету и удовлетворить первоочередные потребности всех людей таким способом, который можно плодотворно сохранять в течение жизни будущих поколений.
In short, his delegation believed that the Committee should organize its work in such a way that it would not be forced to adopt hasty decisions merely to meet some artificial deadline. Резюмируя, делегация Соединенных Штатов выражает мнение о том, что следует организовать работу таким образом, чтобы не нужно было принимать поспешных решений лишь для того, чтобы уложиться в искусственно установленный срок.
If the idea of increasing the membership of the Security Council was approved, it would be necessary to find a way for the expanded Council to acquire even greater legitimacy and representativeness. В отношении вопроса о Совете Безопасности речь идет о том, чтобы в случае расширения его членского состава, если, конечно, эта идея получит поддержку, была обеспечена легитимность и лучшая представительность при сохранении высокой эффективности его деятельности.
Another way might be for the General Assembly, at its forty-ninth session, to devote a number of special plenary meetings to dealing in depth with the issue of international terrorism. Другой путь может заключаться в том, что Генеральная Ассамблея на своей сорок девятой сессии посвятит несколько специальных пленарных заседаний углубленному рассмотрению вопроса о международном терроризме.
You can think whatever you want about the way Philip and I work, or how we handle our cover. Ты можешь думать что угодно о том как работаем мы с Филипом, или как мы справляемся со своим прикрытием.
Finally, the representative of Bolivia thanked the countries for their contributions and stressed the strong support of his delegation to the secretariat for the way it has been discharging its functions with a limited budget. И наконец, представитель Боливии поблагодарил страны за их взносы и заявил о том, что его делегация решительно поддерживает секретариат в том, как он выполняет свои функции при лимитированном бюджете.