Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
I am deeply convinced that the United Nations is able to serve mankind in such a way, facing the challenges to come in this new twenty-first century. Я глубоко убежден в том, что Организация Объединенных Наций в состоянии таким образом служить человечеству и что ей по силам решение задач, которые поставит перед ней новый XXI век. Сопредседатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Литовской Республики Его Превосходительства г-на Малдаса Адамкуса.
I believe the way forward is to adopt a two-pronged - or double-pincer - strategy to build harmony, promote moderation, oppose extremism and ensure justice. Я считаю, что путь вперед состоит в том, чтобы взять на вооружение стратегию двоякого направления - или раздвоенный инструмент, - чтобы создавать гармонию, поощрять сдержанность, противостоять экстремизму и обеспечивать правосудие.
And none of the rain that falls in such abundance down the mountains should reach the sea without first paying tribute to humanity on its way. Поскольку философская концепция устойчивого развития закреплена, таким образом, в истории Шри-Ланки, именно в этом контексте Шри-Ланка старается твердо ее придерживаться и в том, что касается также вопросов, относящихся к Мировому океану.
The investor risks diversion of the issuer's performance to creditors of one of the many intermediaries involved along the way; (b) Accounting practices. Инвестор рискует тем, что обязательства эмитента будут исполнены по отношению к кредиторам одного из многих посредников, вовлеченных в сделку на том или ином этапе. Ь) Учетная практика.
These Wall Street princes were smarter in one way, however: they managed to pocket a fortune while the rest of us are stuck with the mess they left behind. Эти принцы Уолл-стрит были сообразительнее, тем не менее, в одном: они смогли положить в карман целое состояние, в то время как мы разбирались в том беспорядке, который они оставили после себя.
By far the most widely used instrument are anti-dumping duties aimed at imposing some restraint on companies that behave in an anti-competitive way. Безусловно, самый широко распространенный инструмент - это антидемпинговые пошлины, цель которых состоит в том, чтобы установить небольшие ограничения на те компании, которые занимаются деятельностью, направленной против конкуренции.
Sales on the series lagged behind the other Spider-Man titles throughout its run and it was finally cancelled in 2003 to make way for the new The Spectacular Spider-Man vol. Продажи комикса были довольно низкими по сравнению с другими сериями комиксов о Человеке-пауке, и наконец в 2003 году серия была окончательно закрыта, после чего её заменил второй том серии The Spectacular Spider-Man (рус.
Ethiopia has also been insisting that all foreigners leave Asmara to pave the way for its plans to mount indiscriminate air attacks on the civilian population. Эфиопия также настаивала на том, чтобы все иностранцы покинули Асмэру, с тем чтобы у нее были развязаны руки для осуществления неизбирательных ударов с воздуха по гражданскому населению.
A different note. Mrs. Rein Holtz, on his way home to Queens - Got out to call her man and ask him to turn off the oven. Ќесколько диссонирующе прозвучит сообщение о том, что миссис -айэн, возвраща€сь в уинс, ...вышла из застр€вшей в пробке машины, чтобы позвонить домой своему мужу... с просьбой не забыть выключить духовку.
The psychiatrist concludes that it is beyond doubt that Mr. M.M.K. has been tortured in the way he describes. 6.5 Адвокат представляет документы о том, что в декабре 2003 года заявитель прошел медицинское освидетельствование в Центре реабилитации жертв пыток и травматологии.
Furthermore, grandchildren were now entitled to inherit from their maternal grandfather in the same way as from their paternal grandfather. Вместе с тем, оратор признает, что в Семейном кодексе все еще содержится ряд дискриминационных положений о наследовании и заверяет Комитет в том, что для их устранения будут предприняты дополнительные усилия.
I share your opinion that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has become the most significant step that the international community has made on the way towards a nuclear-weapons-free world. Разделяю Ваше мнение о том, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний стал наиболее значительным шагом, предпринятым международным сообществом на пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия.
Another way is to allow technology-refreshing provisions, but such provisions may not be compatible with the requirement of fixed specifications under traditional framework agreements. Еще один путь заключается в том, чтобы разрешить включение положений о технологическом обновлении, однако такие положения могут быть несовместимыми с требованием установления фиксированных спецификаций, предусматриваемым в традиционных рамочных соглашениях.
All of the members are currently engaged in a much bigger task than the year 2000, helping to bring their countries into the networked century in a way that serves all people. Все представители в настоящее время заняты решением гораздо более серьезной проблемы, чем компьютерная проблема 2000 года, которая заключается в том, чтобы помочь их странам вступить в новый век объединенными в единую информационную сеть, стоящую на службе всех людей.
Reassurance was given that initiatives would not detract but rather try to decant that information to create mechanisms for financial institutions to implement in their own way. Были даны заверения в том, что эти инициативы не будут умалять достигнутых успехов, а станут попыткой отфильтровать эту информацию в целях создания финансовыми учреждениями механизмов для применения стандартов с учетом их собственной специфики.
They simply do not care about others the way most people do, and the dysfunctional processing of oxytocin in their brains appears to be one reason for this. Их просто не заботят другие в том смысле, как это характерно для большинства людей, и одной из причин этого, по-видимому, является нарушение процессов с участием окситоцина в их мозгу.
As a conference of commitments, the Social Summit broke new ground with a specific commitment to equality for women, paving the way for the forward-looking human rights action plan in Beijing. На Встрече на высшем уровне в интересах социального развития был принят целый ряд различных обязательств, в том числе впервые были приняты конкретные обязательства по обеспечению равенства женщин, что послужило основой для разработки перспективного плана действий в области прав человека в Пекине.
In addition, it was agreed that the term "issuer" could be defined in a way that would make the definition work whether a multi-modal transport document was negotiable or not. В дополнение к этому было принято решение о том, что термин "эмитент" может быть определен таким образом, чтобы это определение действовало независимо от того, является ли транспортный документ, выдаваемый при смешанных перевозках, оборотным или нет.
There have been important changes in many countries in the way volunteerism is perceived, particularly with respect to the vital contribution it can make to achieving the MDGs. Во многих странах произошли важные изменения в восприятии добровольческого движения, в частности в том, что касается важного вклада, который оно может внести в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
UNIDO's decades-long message to the world was more relevant than ever, especially in pointing the way forward for Africa's economic reconstruction. Призыв, с которым ЮНИДО вот уже многие десятилетия обращается к миру, является как никогда актуальным, особенно в том, что касается путей восстановления экономики в странах Африки.
The summary offers some guiding principles and proposals by civil society and the private sector for the way forward to 2015, including through participatory accountability frameworks. В нем излагаются некоторые руководящие принципы и предложения гражданского общества и частного сектора, касающиеся дальнейшего продвижения вперед к 2015 году, в том числе посредством разработки рамочных программ подотчетности на основе широкого участия.
The author contends that the only way a medical certificate would show injuries or results of beatings would be if one had a lawyer. Автор утверждает, что в медицинской справке были бы отражены травмы или последствия избиения только в том случае, если бы у содержащегося под стражей лица был адвокат.
They feared that the way the reform was being conducted would not achieve the desired result and would fail as it had in all previous attempts. Они высказали опасения по поводу того, что реформа в том виде, в каком она осуществляется, не даст желаемых результатов и завершится провалом, как и все предыдущие попытки.
I mean truthful in the way most people mean truthful. Слово "правдивая" я употребляю в том же смысле, что и большинство людей.
Well... It is, But only in the way that it has forced me Ну... из-за нее, но только потому что, это заставило меня подумать о том, что я хочу в своей жизни за пределами всего этого с Дэниэлом.