I am deeply convinced that the United Nations is able to serve mankind in such a way, facing the challenges to come in this new twenty-first century. |
Я глубоко убежден в том, что Организация Объединенных Наций в состоянии таким образом служить человечеству и что ей по силам решение задач, которые поставит перед ней новый XXI век. Сопредседатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Литовской Республики Его Превосходительства г-на Малдаса Адамкуса. |
I believe the way forward is to adopt a two-pronged - or double-pincer - strategy to build harmony, promote moderation, oppose extremism and ensure justice. |
Я считаю, что путь вперед состоит в том, чтобы взять на вооружение стратегию двоякого направления - или раздвоенный инструмент, - чтобы создавать гармонию, поощрять сдержанность, противостоять экстремизму и обеспечивать правосудие. |
And none of the rain that falls in such abundance down the mountains should reach the sea without first paying tribute to humanity on its way. |
Поскольку философская концепция устойчивого развития закреплена, таким образом, в истории Шри-Ланки, именно в этом контексте Шри-Ланка старается твердо ее придерживаться и в том, что касается также вопросов, относящихся к Мировому океану. |
The investor risks diversion of the issuer's performance to creditors of one of the many intermediaries involved along the way; (b) Accounting practices. |
Инвестор рискует тем, что обязательства эмитента будут исполнены по отношению к кредиторам одного из многих посредников, вовлеченных в сделку на том или ином этапе. Ь) Учетная практика. |
These Wall Street princes were smarter in one way, however: they managed to pocket a fortune while the rest of us are stuck with the mess they left behind. |
Эти принцы Уолл-стрит были сообразительнее, тем не менее, в одном: они смогли положить в карман целое состояние, в то время как мы разбирались в том беспорядке, который они оставили после себя. |
By far the most widely used instrument are anti-dumping duties aimed at imposing some restraint on companies that behave in an anti-competitive way. |
Безусловно, самый широко распространенный инструмент - это антидемпинговые пошлины, цель которых состоит в том, чтобы установить небольшие ограничения на те компании, которые занимаются деятельностью, направленной против конкуренции. |
Sales on the series lagged behind the other Spider-Man titles throughout its run and it was finally cancelled in 2003 to make way for the new The Spectacular Spider-Man vol. |
Продажи комикса были довольно низкими по сравнению с другими сериями комиксов о Человеке-пауке, и наконец в 2003 году серия была окончательно закрыта, после чего её заменил второй том серии The Spectacular Spider-Man (рус. |
Ethiopia has also been insisting that all foreigners leave Asmara to pave the way for its plans to mount indiscriminate air attacks on the civilian population. |
Эфиопия также настаивала на том, чтобы все иностранцы покинули Асмэру, с тем чтобы у нее были развязаны руки для осуществления неизбирательных ударов с воздуха по гражданскому населению. |
A different note. Mrs. Rein Holtz, on his way home to Queens - Got out to call her man and ask him to turn off the oven. |
Ќесколько диссонирующе прозвучит сообщение о том, что миссис -айэн, возвраща€сь в уинс, ...вышла из застр€вшей в пробке машины, чтобы позвонить домой своему мужу... с просьбой не забыть выключить духовку. |
The psychiatrist concludes that it is beyond doubt that Mr. M.M.K. has been tortured in the way he describes. |
6.5 Адвокат представляет документы о том, что в декабре 2003 года заявитель прошел медицинское освидетельствование в Центре реабилитации жертв пыток и травматологии. |
Furthermore, grandchildren were now entitled to inherit from their maternal grandfather in the same way as from their paternal grandfather. |
Вместе с тем, оратор признает, что в Семейном кодексе все еще содержится ряд дискриминационных положений о наследовании и заверяет Комитет в том, что для их устранения будут предприняты дополнительные усилия. |
I share your opinion that the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has become the most significant step that the international community has made on the way towards a nuclear-weapons-free world. |
Разделяю Ваше мнение о том, что Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний стал наиболее значительным шагом, предпринятым международным сообществом на пути к созданию мира, свободного от ядерного оружия. |
Another way is to allow technology-refreshing provisions, but such provisions may not be compatible with the requirement of fixed specifications under traditional framework agreements. |
Еще один путь заключается в том, чтобы разрешить включение положений о технологическом обновлении, однако такие положения могут быть несовместимыми с требованием установления фиксированных спецификаций, предусматриваемым в традиционных рамочных соглашениях. |
All of the members are currently engaged in a much bigger task than the year 2000, helping to bring their countries into the networked century in a way that serves all people. |
Все представители в настоящее время заняты решением гораздо более серьезной проблемы, чем компьютерная проблема 2000 года, которая заключается в том, чтобы помочь их странам вступить в новый век объединенными в единую информационную сеть, стоящую на службе всех людей. |
Reassurance was given that initiatives would not detract but rather try to decant that information to create mechanisms for financial institutions to implement in their own way. |
Были даны заверения в том, что эти инициативы не будут умалять достигнутых успехов, а станут попыткой отфильтровать эту информацию в целях создания финансовыми учреждениями механизмов для применения стандартов с учетом их собственной специфики. |
They simply do not care about others the way most people do, and the dysfunctional processing of oxytocin in their brains appears to be one reason for this. |
Их просто не заботят другие в том смысле, как это характерно для большинства людей, и одной из причин этого, по-видимому, является нарушение процессов с участием окситоцина в их мозгу. |
As a conference of commitments, the Social Summit broke new ground with a specific commitment to equality for women, paving the way for the forward-looking human rights action plan in Beijing. |
На Встрече на высшем уровне в интересах социального развития был принят целый ряд различных обязательств, в том числе впервые были приняты конкретные обязательства по обеспечению равенства женщин, что послужило основой для разработки перспективного плана действий в области прав человека в Пекине. |
In addition, it was agreed that the term "issuer" could be defined in a way that would make the definition work whether a multi-modal transport document was negotiable or not. |
В дополнение к этому было принято решение о том, что термин "эмитент" может быть определен таким образом, чтобы это определение действовало независимо от того, является ли транспортный документ, выдаваемый при смешанных перевозках, оборотным или нет. |
There have been important changes in many countries in the way volunteerism is perceived, particularly with respect to the vital contribution it can make to achieving the MDGs. |
Во многих странах произошли важные изменения в восприятии добровольческого движения, в частности в том, что касается важного вклада, который оно может внести в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
UNIDO's decades-long message to the world was more relevant than ever, especially in pointing the way forward for Africa's economic reconstruction. |
Призыв, с которым ЮНИДО вот уже многие десятилетия обращается к миру, является как никогда актуальным, особенно в том, что касается путей восстановления экономики в странах Африки. |
The summary offers some guiding principles and proposals by civil society and the private sector for the way forward to 2015, including through participatory accountability frameworks. |
В нем излагаются некоторые руководящие принципы и предложения гражданского общества и частного сектора, касающиеся дальнейшего продвижения вперед к 2015 году, в том числе посредством разработки рамочных программ подотчетности на основе широкого участия. |
The author contends that the only way a medical certificate would show injuries or results of beatings would be if one had a lawyer. |
Автор утверждает, что в медицинской справке были бы отражены травмы или последствия избиения только в том случае, если бы у содержащегося под стражей лица был адвокат. |
They feared that the way the reform was being conducted would not achieve the desired result and would fail as it had in all previous attempts. |
Они высказали опасения по поводу того, что реформа в том виде, в каком она осуществляется, не даст желаемых результатов и завершится провалом, как и все предыдущие попытки. |
I mean truthful in the way most people mean truthful. |
Слово "правдивая" я употребляю в том же смысле, что и большинство людей. |
Well... It is, But only in the way that it has forced me |
Ну... из-за нее, но только потому что, это заставило меня подумать о том, что я хочу в своей жизни за пределами всего этого с Дэниэлом. |