All delegations also considered it necessary to help the developing countries, and particularly the LDCs, to discharge their obligations and exercise their rights in such a way as to draw the greatest benefit from the possibilities opened up by those agreements for their development strategies. |
Все делегации также сошлись в мнении о том, что развивающимся странам, и в частности НРС, необходима помощь в выполнении ими своих обязательств и осуществлении своих прав таким образом, чтобы они могли с максимальной эффективностью реализовывать возможности, открываемые этими соглашениями для их стратегий развития. |
Although most of the judges disqualified in the first round were eventually appointed or elected in the second, the way the elections were carried out raises serious concerns about the independence of the judiciary, particularly regarding the election of the three court presidents. |
Хотя большинство не прошедших первый тур судей в конечном счете были назначены или избраны на должности во втором, весь процесс выборов заставляет всерьез беспокоиться о подлинной независимости судебной власти, особенно в том, что касается выборов председателей трех судов. |
Our task here in New York is to assess carefully the implementation stage of the commitments undertaken in Rio and above all, I believe, to act in such a way as to reconcile future economic development, social justice and the preservation of nature. |
Наша задача здесь, в Нью-Йорке, заключается в том, чтобы произвести тщательную оценку стадии осуществления взятых в Рио-де-Жанейро обязательств и, прежде всего, я считаю, предпринять такие действия, чтобы совместить будущее экономическое развитие, социальную справедливость и охрану природы. |
We must also be concerned, in the same way and with the same energy, about informing and warning our societies that drugs destroy lives, communities, freedom, development and the future of mankind. |
Аналогичное и не менее активное внимание необходимо уделять вопросам информирования и предупреждения наших граждан о том, что наркотики губительны для человека, общества, свободы, развития и будущего человечества. |
The main rule is that the judge examines whether the norm that has been breached can be rectified in a way that is in keeping with the nature and scope of the norm. |
Основное правило - это рассмотрение судьей вопроса о том, можно ли в связи с нарушенным нормативным положением исправить ситуацию таким образом, чтобы это соответствовало характеру и сфере применения данного нормативного положения. |
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself quite the way that, you know, Rome did, and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years. |
Мы не беспокоимся о том, что Нью-Йорк разрушится сам по себе как это было, вы знаете, с Римом, и станет по размерам только 10% от того, что было, через 100 или 200 лет. |
It is really a question of principle and also a question of credibility of the Conference on Disarmament and the way we conduct our work. |
Это, собственно вопрос принципа, вопрос убедительности Конференции, вопрос о том, как мы строим свою работу. |
Africa is aware that the realization of the aspirations it has laid out requires tremendous efforts and adjustments in the way the region does business, first, internally, and second, with the rest of the world. |
Африка осознает, что осуществление выражаемых ею чаяний требует огромных усилий, а также изменений в том, как регион ведет свои дела, прежде всего во внутреннем плане и, во-вторых, в сношениях с остальным миром. |
However, the strategies show that insufficient attention was given to the way the respective policies affected the occupations of the female rural population as well as to the need to address specific issues relating to the occupation and vocational training of women. |
Тем не менее результаты осуществления различных стратегий свидетельствуют о том, что недостаточное внимание уделялось воздействию соответствующих программных мероприятий на профессиональные аспекты занятости женщин в сельских районах, а также необходимости решать конкретные вопросы, связанные с обеспечением занятости и профессиональной подготовкой женщин. |
In some countries, the advantage that girls have over boys is outweighed by other factors, including discrimination against girls in a way that affects their health and survival. |
В некоторых странах преимущество девочек над мальчиками перекрывают другие факторы, в том числе дискриминация в отношении девочек, которая сказывается на их здоровье и шансах на выживание. |
Human rights violations of this kind, when perpetrated by private individuals who hold de facto power in the State, or wield influence over the Government, may be considered to have been sanctioned by the Government in one way or another. |
Нарушения прав человека указанного характера, совершенные частными лицами, имеющими фактическую власть в государстве или оказывающие существенное влияние на правительство, могут рассматриваться как действия, в том или ином виде санкционированные правительством. |
Affirming that these rules and regulations constitute the basic obligation and responsibility of the United Nations Environment Programme to operate in such a way as to avoid waste, fraud and mismanagement, |
заявляя, что в соответствии с этими правилами и положениями основополагающая обязанность и долг Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде заключается в том, чтобы не допускать в своей деятельности расточительства, мошенничества и служебных злоупотреблений, |
They should be dealt with in a different way, on the understanding that an insurrection could in no circumstances be used as an excuse for violating the Convention, any more than a state of war could suspend the absolute prohibition of war crimes. |
Их следует рассматривать по-разному, при том понимании, что мятеж ни при каких обстоятельствах не может служить оправданием для нарушения положений Конвенции, как и состояние войны не снимает абсолютного запрещения совершать военные преступления. |
Article 1 had the merit of having been worded in such a way as to be applicable irrespective of the final decision on Part 3, but he would see no difficulty in amending it subsequently to take account of such a decision. |
Преимущество статьи 1 заключается в том, что она сформулирована таким образом, чтобы ее можно было применять независимо от окончательного решения по статье 3, однако оратор не видит никаких проблем с ее последующим изменением, с тем чтобы учесть такое решение. |
The right to life, recognized in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, must not be interpreted in a way that would threaten the right of individuals and of the community, including the international community, to security. |
Право на жизнь, которое признается в статье З Всеобщей декларации прав человека, нельзя толковать таким образом, чтобы это ставило под угрозу право отдельных лиц и общества, в том числе международного сообщества, на безопасность. |
Collectively, the concepts and factors affecting integrated HRD strategies and, thus, the implementation of Assembly resolution 50/105 signify deep and formative changes in the way the United Nations system assists countries in human resources development. |
В целом концепции и факторы, затрагивающие комплексные стратегии в области РЛР и, таким образом, осуществление резолюции 50/105 Ассамблеи, предвещают глубокие и конструктивные изменения в том, каким образом система Организации Объединенных Наций оказывает помощь странам в развитии людских ресурсов. |
This process is aimed at ensuring a major overhaul of the way UNHCR goes about its work; its aim is to improve the delivery, accountability and performance of the Office. |
Этот процесс преследует цель коренным образом пересмотреть методы, которых УВКБ придерживается в своей деятельности; его цель состоит в том, чтобы повысить отдачу и улучшить подотчетность и показатели деятельности Управления. |
This blatant inconsistency in the way the Security Council handles international affairs shows the extent of the influence of the United States of America in the Council and the manner in which that country slants it in order to realize its aspirations and murderous plans. |
Это явное противоречие в подходе Совета Безопасности к международным делам свидетельствует о степени влияния Соединенных Штатов Америки на Совет и о том, каким образом они направляют его деятельность в целях реализации своих устремлений и своих губительных планов. |
In this context, environmental labelling may be an important way for increasing the credibility of environmental claims and for facilitating exports of EFPs, including from developing countries and countries with economies in transition. |
В этом контексте экологическая маркировка может быть важным средством повышения значимости экологических требований и содействия экспорту ЭЧП, в том числе из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Developed countries were questioning whether policies could be formulated in such a way as to minimize competitiveness effects and whether environmental objectives could be achieved by more cost-effective environmental instruments or policies. |
Развитые страны задаются вопросами о том, можно ли разработать политику таким образом, чтобы максимально уменьшить ее последствия для конкуренции, и можно ли обеспечить достижение экологических целей с помощью экономически более эффективных экологических инструментов или политики. |
At its 3rd meeting, on 8 April 1999, the Sub-group on Energy met with the Inter-Agency Task Force on Energy in a dialogue session to determine how to contribute to the ninth session of the Commission on Sustainable Development in a mutually supportive way. |
На своем 3-м заседании 8 апреля 1999 года Подгруппа по вопросам энергетики обсудила с Межучрежденческой целевой группой по энергетике вопрос о том, как придать своему участию в работе девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию взаимодополняющий характер. |
Labour market policies of many Governments have been guided by the belief that the best way out of poverty is through employment and renewed attention has being paid to the quality of employment and the growing problem of the working poor. |
В основе политики многих правительств на рынке труда лежала убежденность в том, что наилучшим способом ликвидации нищеты является обеспечение занятости, и поэтому в них вновь уделяется внимание повышению качества занятости и растущим проблемам работающей бедноты. |
With regard to trade unions, he inquired about the number of members required for a union to be recognized by the Government, what were the registration procedures and in what way the rights of non-unionized workers, in particular agricultural workers, were protected. |
В связи с деятельностью профсоюзов он задает вопрос о том, какое число членов необходимо профессиональному союзу для его признания правительством, в чем заключается процедура регистрации и каким образом обеспечивается защита прав работников, не являющихся членами профсоюза, в частности сельскохозяйственных работников. |
But I think that to put in a week of intensive informal consultations to try and find a formula which may form the basis of a consensus I think is the only way forward. |
Однако я считаю, что единственный способ продвижения вперед состоит в том, чтобы отвести неделю для интенсивных неофициальных консультаций, с тем чтобы попытаться найти формулу, которая может заложить основу для консенсуса. |
In other words, the State has a fundamental duty, on the one hand, to create and maintain the conditions necessary for individuals to exercise their rights and, on the other, to eliminate those obstacles of a non-economic nature that stand in their way. |
Это нас возвращает к постулату о том, что государство несет на себе основную обязанность, с одной стороны, создавать и поддерживать необходимые условия для осуществления гражданами своих прав, а с другой - устранять препятствия неэкономического характера, стоящие перед ними. |