Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
We want to reassure all Member States that the resolution we have just adopted does not in any way delay or prevent the reform of the United Nations. Мы хотели бы заверить все государства-члены в том, что только что принятая нами резолюция никоим образом не ведет к задержкам или препятствиям в реформировании Организации Объединенных Наций.
The report contains proposals in seven main areas, starting with people - that is, the way we recruit, manage and motivate the men and women entrusted with carrying out Members' mandates. Доклад содержит предложения в семи основных областях, начиная с людских ресурсов, т.е. речь идет о том, как мы осуществляем набор, управление и стимулирование работы мужчин и женщин, которым поручается выполнение наших мандатов.
He expressed great disappointment about the way the report had been prepared, which, according to him, had not respected the provisions of Security Council resolution 1612, in particular as far as contacts with two non-State actors were concerned. Он выразил глубокое разочарование в отношении того, как был подготовлен доклад, в котором, по его мнению, не соблюдаются положения резолюции 1612 Совета Безопасности, в частности, в том что касается контактов с негосударственными участниками процесса.
In the interaction of TNCs with other players, the main question is how developing countries can get more actively involved in the process of global knowledge generation and diffusion by leveraging the activities of TNCs in a way that complements domestic efforts. Что касается взаимодействия ТНК с другими игроками, то главный вопрос заключается в том, как развивающиеся страны могли бы более активно подключиться к процессу глобальной выработки и распространения знаний на основе использования деятельности ТНК, которая дополняла бы усилия самих стран.
The index of consumer confidence and some other leading indicators suggest that a recovery in private consumption is on the way, with the employment situation improving slowly and household income no longer declining. Индекс доверия потребителей и ряд других опережающих показателей свидетельствуют о том, что в ближайшее время должно произойти увеличение частного потребления в условиях медленного улучшения положения в области занятости и прекращения снижения доходов домашних хозяйств.
In a way it is ironic that he is best known formally here for that non-proliferation and disarmament mandate, because Gerry Shannon's field was trade much more than it was arms control. Вся ирония в том, что официально он больше всего известен здесь благодаря этому нераспространенческому и разоруженческому мандату, а ведь главной сферой его деятельности было торговое поприще, и даже гораздо в большей мере, чем контроль над вооружениями.
One of them is to deal with the stock issue in the preamble of the FMCT, so as to open the way for future negotiations. Одно из них состоит в том, чтобы уладить проблему запасов в преамбуле ДЗПРМ, дабы раскрыть путь к будущим переговорам.
My Government is convinced that the proposal of the United Nations Special Envoy for supervised independence, which the Kosovo Assembly has embraced and committed itself to implement, is the only viable way forward. Мое правительство убеждено в том, что предложение Специального посланника Организации Объединенных Наций о предоставлении независимости под надзором, которое Скупщина Косово приняла и выразила приверженность его осуществлению, является единственным жизнеспособным путем продвижения вперед.
Nevertheless, personally, after open and transparent consultations with all concerned over the past months, I have come to the view that the package represents the least objectionable way forward. Тем не менее после открытых и транспарентных консультаций, проведенных со всеми заинтересованными сторонами в течение последних месяцев, у меня лично сложилось мнение о том, что данный пакет указывает направление дальнейших действий, вызывающее меньше всего возражений.
The aims of the e-government programme are to increase the number of services offered online in an efficient and transparent way, while allowing individuals to influence the whole process. Цель программы создания систем электронного правительства заключается в том, чтобы увеличить число предлагаемых в режиме онлайн эффективных и прозрачных сервисов, обеспечивая при этом возможность физическим лицам влиять на весь процесс.
Thus the general assessment of the merits of e-procurement left no doubt that it was considered as the indispensable way forward in modernizing the procurement function within the United Nations system and bringing it to world class standards. Таким образом, общая оценка преимуществ электронных закупок не оставляет сомнений в том, что они считаются непременным средством модернизации функции закупочной деятельности в системе Организации Объединенных Наций и ее доведения до уровня мирового класса.
With regard to paragraph 4 of the document, Dobbins insisted that we should not interpret it in any way as an attempt to apply pressure. «Что касается пункта 4 документа, то Доббинс настаивал на том, что нам не следует никоим образом интерпретировать его как элемент давления.
Mr. Noriega also said that the United States Government had no interest in granting asylum to someone who was guilty of criminal acts, and that the case would be dealt with in a "private, serious and transparent way". Г-н Норьега также сказал, что правительство Соединенных Штатов Америки не заинтересовано в том, чтобы предоставить убежище какому-либо лицу, если оно виновно в совершении уголовных преступлений, и что этот вопрос будет рассматриваться «частным, серьезным и транспарентным образом».
While consensus is building on the full cancellation of the debt of the poorest countries, let us not forget that other countries are still facing serious debt problems that need to be resolved in a concerted way. По мере того как складывается единодушие по вопросу о полном списании задолженности беднейших стран, не следует забывать о том, что перед другими странами тоже по-прежнему стоят серьезные долговые проблемы, нуждающиеся в согласованном решении.
In its report, the Security Council mission considered that the installation of the Congolese transitional Government and the successful conclusion of a ceasefire in Burundi could clear the way for the possible convening of an international conference on the Great Lakes region. В своем докладе миссия Совета Безопасности высказала мнение о том, что создание конголезского переходного правительства и успешное заключение соглашения о прекращении огня в Бурунди могли бы открыть путь к возможному созыву международной конференции по району Великих озер.
Once media attention fades, the international community at large may mistakenly believe that life is back to normal for all the affected communities, although that reality is a long, long way off. Как только внимание со стороны средств информации ослабнет, международное сообщество может прийти к ошибочному мнению о том, что жизнь нормализуется во всех пострадавших от бедствия общинах, хотя в действительно этот процесс займет очень много времени.
We in ASEAN share our leaders' belief that, through concerted efforts inspired by a spirit of compassion, we will prevail in overcoming this catastrophe and future catastrophes that may come our way. Народы стран АСЕАН разделяют убежденность наших руководителей в том, что благодаря согласованным усилиям, вдохновленным духом сострадания, нам удастся преодолеть последствия этой и будущих катастроф, которые могут разразиться на нашем пути.
(b) Positively in that parties are taken "to refer to general principles of international law for all questions which [the treaty] does not itself resolve in express terms or in a different way". Ь) позитивной в том смысле, что стороны обязуются "применять общие принципы международного права в отношении всех вопросов, которые [договор] не регулирует ясным или особым образом".
I welcome the signing of the memorandum of understanding with OAS and am confident that, together, our organizations will strive to accompany the Haitians towards elections in the most efficient way. Я приветствую подписание меморандума о взаимопонимании с ОАГ и я убежден в том, что сообща наши организации будут делать все возможное, чтобы привести гаитян наиболее эффективным путем к выборам.
The Commission has not yet received the payment of the outstanding dues, though it has been informed that this is on the way. Комиссия еще не получила причитающиеся взносы, хотя она была проинформирована о том, что эти взносы находятся в процессе выплаты.
It had led to some minor changes in the way people combined childcare and work, and had improved the financial situation of couples who preferred that one parent stay at home while the child was still very young. Введение такой системы привело к некоторым незначительным изменениям в том, как люди стали сочетать родительские обязанностей и работу, а также к улучшению материального положения родителей, которые предпочитают, чтобы один из них оставался с маленьким ребенком дома.
Apart from the purely medical consequences of the AIDS pandemic, another concern is the psychological aspect of the problem, manifest in the way society responds to HIV-positive people. Озабоченность вызывают не только чисто медицинские последствия пандемии СПИДа, но и психологические аспекты этой проблемы, проявляющиеся в том, как общество реагирует на людей, зараженных вирусом ВИЧ.
There has been a very important shift in the past two decades in the way individuals and social groups have chosen to be represented and defend their interests nationally and internationally. За последние два десятилетия произошли очень существенные изменения в том, как отдельные люди и социальные группы избираются в представительные органы и защищают свои интересы на национальном и международном уровнях.
Others considered that, in one way or another, it should be pointed out that enforced disappearances amounting to crimes against humanity were subject to a different legal regime. Другие делегации выразили мнение о том, что было бы необходимо тем или иным образом напомнить, что к насильственным исчезновениям, составляющим преступления против человечества, применяется другой режим.
It may be time to draw on the experience of the humanitarian community in launching urgent recovery in a rapid and predictable way, including through greater use of local resources and capacities. Возможно, пора задействовать опыт гуманитарного сообщества в плане быстрой и предсказуемой организации срочной помощи по восстановлению, в том числе через более широкое использование местных ресурсов и возможностей.