Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
She reiterates her belief that working close to Somalia, and in a sustained manner, will pave the way for more meaningful work on Somalia by the Commission on Human Rights and OHCHR. Она вновь заявляет о своей убежденности в том, что постоянная работа в непосредственной близости от Сомали позволит создать условия для того, чтобы работа по Сомали, проводимая Комиссией по правам человека и УВКПЧ, стала более содержательной.
One Board member raised the issue of the role of the secretariat in supporting INSTRAW's fund-raising efforts and requested the Special Representative of the Secretary-General to outline some concrete suggestions for the way forward for INSTRAW. Одна из членов Совета попечителей затронула вопрос о роли секретариата в оказании поддержки проводимых МУНИУЖ кампаний по сбору средств и обратилась к Специальному представителю Генерального секретаря с просьбой поделиться конкретными соображениями о том, как улучшить работу МУНИУЖ в этом направлении.
The allegation that members of the Committee for the Propagation of Virtue and the Prevention of Vice in any way bore responsibility for their deaths is totally unfounded, as confirmed by the investigations that were conducted after the fire, the results of which were made public. Утверждение о том, что какая бы то ни было ответственность за их гибель лежит на членах Комитета по поощрению благопристойности и предотвращению порока, является совершенно необоснованным, что подтверждают преданные гласности результаты проведенного после пожара расследования.
On the question of whether a ceasefire should precede the transition, he expressed the view that the establishment of a transitional government would give hope to the Burundian population and would show that real change was on its way. Касаясь вопроса о том, должно ли прекращение огня предшествовать переходу, он заявил, что, по его мнению, создание переходного правительства вдохнуло бы надежду в бурундийцев и показало бы, что происходят реальные перемены.
It is hardly in our organization's interests to adopt a suicidal attitude, since our only goal is to contribute to the best of our ability to the well-being of humanity, without harming the United Nations or its Member States in any way. Трудно представить, чтобы такая «самоубийственная» позиция отвечала интересам нашей организации, поскольку наша единственная цель заключается в том, чтобы по мере наших сил вносить свой вклад в обеспечение благополучия человечества, не нанося какого-либо ущерба Организации Объединенных Наций или ее государствам-членам.
The relevant authorities will inform immediately the consular representation on the latter's request if in the consular area a citizen of that State has been detained or sent to prison or has been detained pending trial or has been taken in custody in any other way. Компетентные ведомства по просьбе последних незамедлительно извещают консульское учреждение о том, что в пределах его консульского округа был арестован, помещен в тюрьму или подвергнут досудебному предварительному заключению или же как-либо иначе взят под стражу гражданин такого государства.
I agree with the representative of China and also with the representatives of Peru and of Panama that status quo is not a way out and that there has been remarkable progress on standards. Я согласна как с представителем Китая, так и представителями Перу и Панамы в том, что нынешнее состояние дел выходом из положения не является и что в отношении стандартов достигнут замечательный прогресс.
This kind of responsibility exists if an officer violates his/her official duty in such a way that criminal or any other form of liability does not exclude the disciplinary liability if the committed act entails a disciplinary offence. Такая ответственность возникает в том случае, если какое-либо должностное лицо нарушает свои служебные обязанности таким образом, что уголовная или какая-либо другая ответственность не исключает дисциплинарной ответственности, если совершенное деяние влечет за собой дисциплинарное правонарушение.
Draft article 43 went some way towards meeting that concern in that it provided for the responsibility of the members of an international organization for an internationally wrongful act committed by that organization; but the issue needed to be considered further. В проекте статьи 43 делаются некоторые шаги в сторону решения этой проблемы в том смысле, что предусматривается ответственность членов международной организации за международно противоправные деяния, совершенные такой организацией, но данный вопрос требует дальнейшего рассмотрения.
My delegation made its contribution at that time, setting out in a somewhat detailed way the set of problems impinging on peace and development across the African continent in the light of the recommendations embodied in the report of the Secretary-General on the causes of conflict in Africa. На том этапе моя делегация внесла вклад, изложив довольно подробно комплекс проблем, препятствующих миру и развитию на всем африканском континенте, в свете рекомендаций, приведенных в докладе Генерального секретаря по причинам конфликтов в Африке.
The Commission, after full investigation, found that the author's performance had not improved as advised, and that other collection officers were treated in the same way as the author. Изучив все обстоятельства дела, Комиссия пришла к выводу о том, что качество работы автора сообщения после получения им соответствующего уведомления не улучшилось и что отношение руководства к автору и к другим сотрудникам данного подразделения было одинаковым.
At the same time, it was observed that the indirect character of the injury must be taken into account in a way that narrowed the options of the State indirectly injured as compared with the State suffering direct injury. В то же время отмечалось, что косвенный характер ущерба должен приниматься во внимание в том смысле, что он сужает диапазон возможностей косвенно пострадавшего государства по сравнению с государством, понесшим прямой ущерб.
The underlying policy is that, with regard to limitations on assignment, security rights should be treated in the same way as receivables, since often the value relied upon by the assignee lies in the security right and not in the receivable itself. Определяющее соображение заключается в том, что по отношению к ограничениям на уступку обеспечительные права должны рассматриваться таким же образом, что и дебиторская задолженность, поскольку зачастую стоимость, на которую полагался цессионарий, кроется в обеспечительном праве, а не в самой дебиторской задолженности.
The Committee notes with concern reports that asylum-seeking women are not automatically interviewed by female asylum officers and assisted by female interpreters and, that children are treated in the same way as adults in the asylum procedure. Комитет с озабоченностью отмечает сообщения о том, что собеседования с ходатайствующими женщинами о предоставлении убежища автоматически проводятся сотрудниками мужского, а не женского пола и им не оказывается помощь переводчиц, а дети подвергаются такому же обращению, как и взрослые, в ходе процедуры предоставления убежища).
With regard to the way forward, the reconceptualization of the 2008-2009 Action Plan is designed to address those gaps and challenges, including in the areas of monitoring and reporting, capacity-building, partnerships and networking, etcetera. Что касается продвижения вперед, то пересмотр концепции Плана действий на 2008-2009 годы как раз и предусматривал устранение этих недостатков и пробелов, в том числе в области контроля и отчетности, создания потенциала, налаживания партнерских отношений и более тесных связей и так далее.
I suggest that the merits be determined in the same way as the question of admissibility, that is, by the unanimous decision of the working group on the recommendation of the chairperson or rapporteur. Я предлагаю, чтобы дело по существу решалось в том же порядке, что и вопрос о приемлемости, т.е. посредством единогласного решения рабочей группы по рекомендации председателя или докладчика.
The Meeting of the Signatories may wish to consider to what extent and in what way activities under the Convention can support the preparation of the Special Session and, more generally, the application of principle 10 in other regions of the world. Совещание Сторон, подписавших Конвенцию, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, в какой степени и каким образом можно с помощью осуществляемой в рамках Конвенции деятельности поддержать процесс подготовки Специальной сессии и вообще содействовать применению принципа 10 в других регионах мира.
At the same time, we are all aware that the process is fragile and that the issue of the International Criminal Court warrants will have to be properly addressed in a way that satisfies the requirements of both peace and justice. В то же время мы отдаем себе отчет в том, что процесс этот является неустойчивым и что вопрос ордеров на арест, выданных Международным уголовным судом, должен быть решен таким образом, который удовлетворял бы требованиям как мира, так и правосудия.
The representative of the Federal Republic of Yugoslavia, addressing the Council as one of the signatory parties and guarantors of the agreements, informed the Council that his new Government was creating the conditions to approach the problems and issues in a new, democratic way. Представитель Союзной Республики Югославии, выступая перед Советом в качестве представителя одной из подписавших соглашения сторон и одного из их гарантов, сообщил Совету о том, что его правительство создает условия для решения проблем и вопросов на новой, демократической основе.
The challenge is to use trade, investment and other tools to promote economic growth, social development, poverty alleviation and productive investment in a way that can make a difference to the lives of the people living in poverty. Задача состоит в том, чтобы использовать торговлю, инвестиции и другие рычаги в интересах поощрения экономического роста, социального развития, борьбы с нищетой и осуществления продуктивных инвестиций таким образом, чтобы можно было реально изменить положение людей, живущих в нищете.
The policy of the ministry in charge is that each municipality and utility owner shall establish the information resources, and in a way that the information is made available on a common national portal together with the land registry and the cadastre. Принцип профильного министерства состоит в том, что каждый муниципалитет и собственник предприятия коммунального хозяйства создавали свои информационные ресурсы, причем с таким расчетом, чтобы эта информация была доступна в общенациональном портале наряду с земельными Реестром и Кадастром.
Workload data can only be of use to the legislative bodies if they are analysed in a way that justifies the existing resource allocation or the additional required resources. Данные об объеме работы могут иметь пользу для директивных органов лишь в том случае, если их анализ подтверждает обоснованность уже выделенных ассигнований или просьб о выделении требуемых дополнительных ассигнований.
As we see it, the sources of and reasons for racism, like the identification of the victims, have emerged from an objective, transparent analysis by the countries of America in Santiago of the way things are. На наш взгляд, источники и причины расизма, такие, как определение жертв, выявились в результате объективного, открытого анализа, проведенного странами Америки в Сантьяго, в связи с вопросом о том, как обстоят дела в этом направлении.
The European Union was also convinced that their support and their involvement in the work of the United Nations would be a source of efficiency and progress on the way towards a fairer distribution of the fruits of globalization. Он также убежден в том, что поддержка с их стороны и их участие в работе Организации дадут возможность повысить эффективность и добиться прогресса в области более справедливого распределения плодов глобализации.
There was no uniformity in the way domestic laws answered the question as to which law should be looked at in order to establish the binding effect of arbitration clauses on parties other than the original parties to a contract. Во внутреннем законодательстве разных стран отсутствует единообразие в вопросе о том, каким правом следует руководствоваться, чтобы обеспечить обязательную силу арбитражных оговорок в отношении различных сторон помимо первоначальных сторон договора.