Nevertheless, I would like to particularly highlight the deep structural changes that affect the way we look upon economic growth and development over the next few decades. |
Тем не менее я хотел бы особо выделить глубокие структурные изменения, которые скажутся на том, как мы будем рассматривать экономический рост и развитие в последующие несколько десятилетий. |
IFES is a non-profit, non-partisan, democracy development organization that works to give people a voice in the way that they are governed. |
ИФЕС является некоммерческой, неполитической организацией демократического развития, работающей над тем, чтобы люди могли играть определенную роль в том, как ими управляют. |
Internally, this is reflected in the way UNDP manages for development results holistically at all levels and throughout all processes. |
Применительно к внутренней структуре это нашло отражение в том, как ПРООН обеспечивает достижение результатов в области развития единым образом на всех уровнях и в рамках всех процессов. |
I tried talking to her about the way she was acting, but she wouldn't let it go. |
Я пыталась поговорить с ней о том, что она творит, но ее было не остановить. |
In addition to reclassifying information in a more consistent way, names were presented in the order they appeared in the passports of the targeted individuals. |
Помимо более последовательной классификации информации имена были представлены в том порядке, в котором они внесены в паспорта соответствующих физических лиц. |
We therefore desire to guarantee the rights of women, in the same way as those of men. |
Поэтому мы заботимся о том, чтобы гарантировать женщинам те же права, что и мужчинам. |
There can be very few countries that are not affected by international migration in one way or other. Policy-makers are increasingly recognizing its importance for development. |
Существует, вероятно, немного таких стран, которые не сталкивались бы с проблемой международной миграции в том или ином ее проявлении, и политические деятели все больше признают важное значение миграции для процесса развития. |
He also reiterated his reassurances that the organization would avoid any situation that could benefit the military in any way, while the needs of women would continue to be addressed. |
Он вновь подтвердил свои заверения в том, что организация будет избегать любых ситуаций, которые могут каким бы то ни было образом принести выгоду военным кругам, продолжая при этом уделять внимание потребностям женщин. |
Many concurred with his conclusion that option 1 would offer UNOPS the best way forward, while noting that both options contained risks and opportunities. |
Многие делегации согласились с его выводом о том, что вариант 1 обеспечит ЮНОПС наилучшими возможностями для продвижения вперед, отметив при этом, что в обоих вариантах заключены риски и возможности. |
The European Union is of course ready even now to work with the Chairman and other colleagues to find a way forward on the agenda. |
Европейский союз, разумеется, готов даже в настоящее время работать с Председателем и другими коллегами с тем, чтобы найти выход из положения в том, что касается этого пункта повестки дня. |
It is not a matter of introducing new ideas or trying to reformulate it in a different way; it is very simple. |
Речь не идет о том, чтобы выступать с новыми идеями или пытаться их переформулировать; это очень просто. |
14.3 Firstly, the Committee will examine the question of whether or not the instruction of the CKREE subject is imparted in a neutral and objective way. |
14.3 Во-первых, Комитет рассмотрит вопрос о том, ведется ли преподавание предмета ОХРЭВ беспристрастно и объективно. |
We are strongly of the opinion that this draft resolution does not in any way affect the discussion on the enlargement of the Security Council. |
Мы полностью убеждены в том, что этот проект резолюции ни коим образом не сказывается на дискуссии о расширении членского состава Совета Безопасности. |
There is no doubt that protecting and assisting internally displaced persons is particularly important in stabilizing affected countries, restoring economic and social life and paving the way for development. |
Нет сомнений в том, что обеспечение защиты и оказание помощи внутренне перемещенным лицам имеют весьма важное значение для стабилизации обстановки, оздоровления экономической и социальной жизни пострадавших стран, а также для прокладывания пути к их развитию. |
It is the duty of the United Nations to articulate such responses and to point the way forward to meeting those expectations. |
Долг Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы координировать ответные усилия и указать путь, следуя которому, можно будет оправдать эти ожидания. |
Allegations have been made that the Basarwa and others living in the CKGR were relocated to make way for mining activities. |
Распространяются утверждения о том, что басарва и другие народы, проживающие на территории ПЗЦК, переселялись для того, чтобы они не мешали добыче полезных ископаемых. |
The danger was that the people living in such circumstances would begin to see armed resistance as the only way out. |
Опасность состоит в том, что люди, живущие в подобных условиях, могут встать на путь вооруженного сопротивления, видя в нем единственный выход. |
However, we regret that their diligent labour and the intensive bilateral and group consultations have not paved the way for a solution to this pressing question. |
Однако мы сожалеем о том, что их прилежный труд и интенсивные двусторонние и групповые консультации не проложили путь к урегулированию этого безотлагательного вопроса. |
The view often expressed within government circles was that those who have been implicated in serious crimes should be dealt with by Burundians in their own way. |
В правительственных кругах часто высказывалось мнение о том, что бурундийцы должны по-своему наказать виновных в совершении тяжких преступлений. |
Attention was focused on key doctrinal issues affecting the way public information is conducted in the field and how it is supported at Headquarters. |
Внимание участников было сосредоточено на ключевых теоретических вопросах, затрагивающих способы распространения общественной информации на местах, а также на том, каким образом эта деятельность получает поддержку в Центральных учреждениях. |
The Inspectors are conscious of the fact that such an approach would require an important shift in the way United Nations organizations plan their programmes and budgets. |
Инспекторы отдают себе отчет в том, что подобный подход потребует серьезного пересмотра методов планирования программ и составления бюджетов организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Austria is convinced that the work of the Middle East Quartet should now pave the way towards a major peace initiative. |
Австрия убеждена в том, что сейчас деятельность «четверки» по ближневосточному урегулированию должна способствовать осуществлению важной мирной инициативы. |
I am confident that your professional qualities and energetic personality will help the First Committee address the challenging issues before us in a meaningful way. |
Я убежден в том, что Ваши профессиональные качества и присущая Вам энергия помогут Первому комитету эффективным образом решить стоящие перед нами сложные задачи. |
As a woman, I welcome your election with great pride and wish to assure you of my delegation's full support in every possible way. |
Как женщина, я приветствую Ваше избрание, испытывая большую гордость, и хотела бы заверить Вас в том, что моя делегация будет оказывать Вам всемерную поддержку всеми возможными способами. |
Nor can we accept the argument that the security situation and the international balance of power mandate a change in the way we view disarmament issues. |
Мы также не можем согласиться с аргументом о том, что положение в области безопасности и международный баланс сил требуют изменений нашего видения проблем разоружения. |