Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Nevertheless, I would like to particularly highlight the deep structural changes that affect the way we look upon economic growth and development over the next few decades. Тем не менее я хотел бы особо выделить глубокие структурные изменения, которые скажутся на том, как мы будем рассматривать экономический рост и развитие в последующие несколько десятилетий.
IFES is a non-profit, non-partisan, democracy development organization that works to give people a voice in the way that they are governed. ИФЕС является некоммерческой, неполитической организацией демократического развития, работающей над тем, чтобы люди могли играть определенную роль в том, как ими управляют.
Internally, this is reflected in the way UNDP manages for development results holistically at all levels and throughout all processes. Применительно к внутренней структуре это нашло отражение в том, как ПРООН обеспечивает достижение результатов в области развития единым образом на всех уровнях и в рамках всех процессов.
I tried talking to her about the way she was acting, but she wouldn't let it go. Я пыталась поговорить с ней о том, что она творит, но ее было не остановить.
In addition to reclassifying information in a more consistent way, names were presented in the order they appeared in the passports of the targeted individuals. Помимо более последовательной классификации информации имена были представлены в том порядке, в котором они внесены в паспорта соответствующих физических лиц.
We therefore desire to guarantee the rights of women, in the same way as those of men. Поэтому мы заботимся о том, чтобы гарантировать женщинам те же права, что и мужчинам.
There can be very few countries that are not affected by international migration in one way or other. Policy-makers are increasingly recognizing its importance for development. Существует, вероятно, немного таких стран, которые не сталкивались бы с проблемой международной миграции в том или ином ее проявлении, и политические деятели все больше признают важное значение миграции для процесса развития.
He also reiterated his reassurances that the organization would avoid any situation that could benefit the military in any way, while the needs of women would continue to be addressed. Он вновь подтвердил свои заверения в том, что организация будет избегать любых ситуаций, которые могут каким бы то ни было образом принести выгоду военным кругам, продолжая при этом уделять внимание потребностям женщин.
Many concurred with his conclusion that option 1 would offer UNOPS the best way forward, while noting that both options contained risks and opportunities. Многие делегации согласились с его выводом о том, что вариант 1 обеспечит ЮНОПС наилучшими возможностями для продвижения вперед, отметив при этом, что в обоих вариантах заключены риски и возможности.
The European Union is of course ready even now to work with the Chairman and other colleagues to find a way forward on the agenda. Европейский союз, разумеется, готов даже в настоящее время работать с Председателем и другими коллегами с тем, чтобы найти выход из положения в том, что касается этого пункта повестки дня.
It is not a matter of introducing new ideas or trying to reformulate it in a different way; it is very simple. Речь не идет о том, чтобы выступать с новыми идеями или пытаться их переформулировать; это очень просто.
14.3 Firstly, the Committee will examine the question of whether or not the instruction of the CKREE subject is imparted in a neutral and objective way. 14.3 Во-первых, Комитет рассмотрит вопрос о том, ведется ли преподавание предмета ОХРЭВ беспристрастно и объективно.
We are strongly of the opinion that this draft resolution does not in any way affect the discussion on the enlargement of the Security Council. Мы полностью убеждены в том, что этот проект резолюции ни коим образом не сказывается на дискуссии о расширении членского состава Совета Безопасности.
There is no doubt that protecting and assisting internally displaced persons is particularly important in stabilizing affected countries, restoring economic and social life and paving the way for development. Нет сомнений в том, что обеспечение защиты и оказание помощи внутренне перемещенным лицам имеют весьма важное значение для стабилизации обстановки, оздоровления экономической и социальной жизни пострадавших стран, а также для прокладывания пути к их развитию.
It is the duty of the United Nations to articulate such responses and to point the way forward to meeting those expectations. Долг Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы координировать ответные усилия и указать путь, следуя которому, можно будет оправдать эти ожидания.
Allegations have been made that the Basarwa and others living in the CKGR were relocated to make way for mining activities. Распространяются утверждения о том, что басарва и другие народы, проживающие на территории ПЗЦК, переселялись для того, чтобы они не мешали добыче полезных ископаемых.
The danger was that the people living in such circumstances would begin to see armed resistance as the only way out. Опасность состоит в том, что люди, живущие в подобных условиях, могут встать на путь вооруженного сопротивления, видя в нем единственный выход.
However, we regret that their diligent labour and the intensive bilateral and group consultations have not paved the way for a solution to this pressing question. Однако мы сожалеем о том, что их прилежный труд и интенсивные двусторонние и групповые консультации не проложили путь к урегулированию этого безотлагательного вопроса.
The view often expressed within government circles was that those who have been implicated in serious crimes should be dealt with by Burundians in their own way. В правительственных кругах часто высказывалось мнение о том, что бурундийцы должны по-своему наказать виновных в совершении тяжких преступлений.
Attention was focused on key doctrinal issues affecting the way public information is conducted in the field and how it is supported at Headquarters. Внимание участников было сосредоточено на ключевых теоретических вопросах, затрагивающих способы распространения общественной информации на местах, а также на том, каким образом эта деятельность получает поддержку в Центральных учреждениях.
The Inspectors are conscious of the fact that such an approach would require an important shift in the way United Nations organizations plan their programmes and budgets. Инспекторы отдают себе отчет в том, что подобный подход потребует серьезного пересмотра методов планирования программ и составления бюджетов организациями системы Организации Объединенных Наций.
Austria is convinced that the work of the Middle East Quartet should now pave the way towards a major peace initiative. Австрия убеждена в том, что сейчас деятельность «четверки» по ближневосточному урегулированию должна способствовать осуществлению важной мирной инициативы.
I am confident that your professional qualities and energetic personality will help the First Committee address the challenging issues before us in a meaningful way. Я убежден в том, что Ваши профессиональные качества и присущая Вам энергия помогут Первому комитету эффективным образом решить стоящие перед нами сложные задачи.
As a woman, I welcome your election with great pride and wish to assure you of my delegation's full support in every possible way. Как женщина, я приветствую Ваше избрание, испытывая большую гордость, и хотела бы заверить Вас в том, что моя делегация будет оказывать Вам всемерную поддержку всеми возможными способами.
Nor can we accept the argument that the security situation and the international balance of power mandate a change in the way we view disarmament issues. Мы также не можем согласиться с аргументом о том, что положение в области безопасности и международный баланс сил требуют изменений нашего видения проблем разоружения.