Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
I would like to conclude my statement by reiterating my full confidence in your ability, Mr. Chairman, to lead our work in such a way that will achieve significant results. Г-н Председатель, завершая свое выступление, я хотел бы вновь заявить о том, что мы полностью верим в Вашу способность обеспечить успех в нашей работе.
Turning now to my own country, I would like to stress that the recent establishment of a national commission and other legal measures adopted by our parliament is a clear sign that demonstrates the way the Government of Angola is committed to curbing the arms race. Касаясь моей страны, я хотел бы подчеркнуть, что недавнее создание национальной комиссии и другие правовые меры, принятые нашим парламентом, убедительно свидетельствуют о том, что правительство Анголы демонстрирует приверженность сдерживанию гонки вооружений.
A view was expressed to the effect that interpretative declarations were often the only way for States to accede to a general multilateral instrument and therefore they should be considered in the light of the specificities of different cultures which influenced the legal regimes of nations. Было выражено мнение о том, что зачастую заявления о толковании являются единственным способом, с помощью которого государства могут присоединиться к общему многостороннему документу, и что поэтому их следует рассматривать в свете конкретных особенностей разных культур, оказывающих влияние на правовые режимы государств.
Thus it can be argued that, even though particular obligations may be bilateral, the more general interest of States in compliance with international law should be recognized in some way. Таким образом, можно выдвинуть аргумент о том, что, несмотря на то, что те или иные конкретные обязательства могут быть двусторонними, необходимо определенным образом признать существование более общего интереса государств в соблюдении международного права.
We should like to reassure the Council that the Government of Burundi has no kind of hidden agenda that might in any way delay or jeopardize the path to peace. Мы хотели бы заверить Совет в том, что правительство Бурунди не имеет никаких тайных планов, которые могли бы каким-либо образом задержать или поставить под угрозу наше продвижение к миру.
To conclude, let me reiterate that the European Union will continue to contribute to the maintenance of international peace and security in every way possible, in cooperation with the United Nations and with other regional and subregional organizations. В заключение позвольте мне вновь сказать о том, что Европейский союз будет и впредь вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности любыми возможными способами, действуя в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими региональными и субрегиональными организациями.
One result of misinformed or misguided public policy regarding rapid urbanization is that investments in housing and basic urban infrastructure and services lag way behind demographic growth and the physical expansion of towns and cities. Один из результатов осуществления не подкрепленной надлежащей информацией и дезориентированной государственной политики в связи со стремительной урбанизацией заключается в том, что масштабы инвестирования в жилищное строительство и базовую городскую инфраструктуру и систему услуг значительно уступают темпам демографического роста и физического разрастания крупных и мелких городов.
One representative said that the key was to make the environment framework of the United Nations more responsive and able to tackle environmental issues in a more efficient, effective and coherent way. Один представитель отметил, что главное заключается в том, чтобы структура Организации Объединенных Наций, занимающаяся вопросами окружающей среды, быстрее реагировала на них и обладала возможностями для того, чтобы делать это эффективным, результативным и согласованным способом.
The intent was to generate reflection throughout the system on how policies and programmes of the United Nations could contribute to maximizing job creation in the most effective way possible. Смысл этого заключается в том, чтобы побудить всю систему к размышлениям о том, как политика и программы Организации Объединенных Наций могут способствовать максимальному созданию возможностей трудоустройства наиболее эффективным образом.
The United Kingdom also took a close interest in the work on the enforceability of interim measures of protection, which should not be treated in the same way as awards under the Convention. Кроме того, Соединенное Королевство с большим интересом следит за работой над вопросом о приводимости в исполнение временных обеспечительных мер, которые нельзя трактовать в том же ключе, в каком в Конвенции трактуются арбитражные решения.
In this respect, we regret the attempt by certain parties in the Lebanese arena to undermine that relationship in one way or another by spreading rumours that there is tension between our two fraternal countries. В этой связи мы выражаем сожаление по поводу попыток некоторых сторон на ливанском направлении так или иначе подорвать эти отношения путем распространения слухов о том, что существует напряженность между нашими двумя братскими странами.
The analysis showed that there was a need for multilateral discussion on how best to provide opportunities for public involvement in international decision-making processes - one way could be to develop guidelines in UNECE with the help of the Parties to the Aarhus Convention. Анализ показал необходимость многосторонней дискуссии по вопросу о том, как лучше всего обеспечивать возможности для участия общественности в международных процессах принятия решений, и одним из способов могла бы стать разработка руководящих принципов в рамках ЕЭК ООН с помощью Сторон Орхусской конвенции.
They also remind us, as the Foreign Minister has said, that we should not in any way take for granted the remarkable progress that was being made in Timor-Leste since the very difficult beginning. Они также напоминают нам о том, что, как сказал министр иностранных дел, мы не должны никоим образом принимать как должное тот замечательный прогресс, которого удается добиваться в Тиморе-Лешти с самого начала, и это было очень нелегким делом.
He concluded by emphasizing his wish for there to be real dialogue between Member States and the Secretariat, as well as his hope that the General Assembly would adopt a single resolution giving him clear guidance on the way forward. В заключение он высказал настоятельное пожелание о том, чтобы между государствами-членами и Секретариатом был налажен настоящий диалог, а также выразил надежду на то, что Генеральная Ассамблея примет одну резолюцию, в которой даст ему четкие указания насчет будущего курса.
One possible way is to complement the existing draft elaborated by the working group on the working methods and activities of transnational corporations with inputs by indigenous peoples' organizations and communities. Один из возможных вариантов состоит в том, чтобы дополнить существующий проект, подготовленный рабочей группой по изучению методов работы и деятельности транснациональных корпораций, вкладом самих организаций и общин коренных народов.
"the conclusion of the Arbitral Tribunal that the AOI in some way a general partnership which the four States did not intend to hide behind but agreed to take part in as 'members with liability'. «выводом арбитражного суда о том, что АОИ являлось некоторым образом полным товариществом, скрываться за которым эти четыре государства не намеревались, а договорились участвовать в нем в качестве «членов с ответственностью».
Jordan has also continued to deal with regional issues on the basis of its belief that it is necessary to reach just solutions by peaceful means and in a way that protects the rights of all concerned and that achieves regional stability. Иордания также продолжает решать региональные вопросы на основе своей убежденности в том, что необходимо стремиться к достижению справедливых решений мирными средствами, обеспечивая при этом защиту всех заинтересованных сторон и достижение региональной стабильности.
This does not, however, in any way diminish the primary role and responsibilities of States towards refugees, particularly to guarantee their rights, safety and well-being in countries of asylum. Однако это никоим образом не уменьшает первостепенной роли и ответственности государств по отношению к беженцам, в частности в том, что касается гарантий соблюдения их прав, обеспечения безопасности и материального благополучия в странах убежища.
It further provided that all working languages used by State or local authorities in their communications should be considered official, thus paving the way for the potential proliferation of official languages. В нем также говорится о том, что все рабочие языке, используемые государственными или местными властями в их отношениях друг с другом, должны считаться официальными, что может привести к увеличению числа официальных языков. Конституцией.
The major conclusion of these workshops was that capacity building is crucial in order to implement these conventions in a synergistic way at the local level, where efforts should focus on supporting integrative approaches. Основной вывод этих совещаний заключался в том, что наращивание потенциала настоятельно необходимо для совместного претворения в жизнь этих конвенций на местном уровне, где усилия должны быть сосредоточены на поддержке интеграционных подходов.
The above description of present efforts by the United Nations system and the BWI to change the way they work in some important respects suggests that important progress is being made in the right direction. Такое описание нынешних усилий системы Организации Объединенных Наций и БВУ по изменению подходов в своей работе в некоторых важных областях свидетельствует о том, что достигается важный прогресс в правильном направлении.
While Member States do not necessarily agree on what the priorities should be, they do concur that they should be defined in a clear and balanced way. И хотя точки зрения государств-членов по вопросу о том, какими должны быть приоритеты, не всегда совпадают, они все считают, что эти приоритеты следует определить ясно и сбалансированно.
It was generally agreed that the draft provision should be understood in such a way that evidence that was admissible did not become inadmissible by virtue of being used in the conciliation. Широкую поддержку получило мнение о том, что данный проект положения следует толковать таким образом, что доказательство, которое является допустимым, не становится недопустимым лишь в силу того, что оно использовалось в ходе согласительной процедуры.
It would be useful to add the following sentence at the end of the paragraph: The view was also expressed that parties often turn to conciliation because of its non-binding nature, using it as a way forward from a dispute. В конце пункта целесообразно было бы добавить следующее предложение: Было выражено также мнение о том, что стороны часто обращаются к согласительной процедуре по причине ее необязательного характера, используя ее в целях разрешения спора.
I am confident that you will guide us through the Committee's work in an excellent way, and I wish to assure you of the wholehearted support of the European Union (EU) in the discharge of your important responsibilities. Я уверен в том, что Вы будете прекрасно руководить нашей работой в Комитете, и я хотел бы заверить Вас в полной поддержке Европейского союза (ЕС) при выполнении Вами своих важных обязанностей.