No answer was provided to the question whether treatment institutions were maintained in the same way as formerly. |
На вопрос о том, продолжают ли лечебные учреждения функционировать на прежних условиях, ответа получено не было. |
More information was required on traditional customs and religious traditions, and the way they affected women and undermined the provisions of the Convention. |
Необходимо располагать более подробной информацией об укоренившихся традициях и религиозных обрядах и о том, каким образом они влияют на положение женщин и не соответствуют положениям Конвенции. |
That would pave the way for the effective implementation of international treaties, including human rights instruments. |
Это подготовит почву для эффективного осуществления международных договоров, и в том числе документов в области прав человека. |
Another way is to educate youth on the healthy use of the Internet. |
Другой путь заключается в том, чтобы воспитывать у молодежи здоровый подход к пользованию "Интернет". |
No, it was the way that they argued. |
Всё дело в том, как они ругались. |
It's like a problem in the way the mind files memory. |
Например, нарушение в том, как разум сохраняет воспоминания. |
I always felt bad about the way he left. |
Я всегда сожалел о том, как он уехал. |
Those consultations have enabled us to agree on the way forward. |
Эти консультации позволили нам договориться о том, как действовать дальше. |
One way is to pay attention to the special needs of smaller States in establishing criteria for the provision of development assistance. |
Один из них заключается в том, чтобы обратить внимание на особые потребности малых государств при разработке критериев предоставления помощи на цели развития. |
Now think, for example, of the issue of posture, the way that you are all sitting right now, the way that you sit, the way that you sit, the way that you sit. |
Теперь подумайте, например, о проблеме осанки, о том, как вы сейчас сидите: как сидите вы, как сидите вы, как сидите вы. |
We are persuaded, however, that we should examine them in a balanced, constructive way. |
Однако мы убеждены в том, что их необходимо изучить во взвешенном и конструктивным духе. |
A delicate question in this connection is how to tailor safeguards resources to real problems in a way that is not considered discriminatory. |
В данной связи возникает непростой вопрос о том, как приспособить ресурсы режима гарантий к реальным проблемам - причем так, чтобы это не считалось дискриминационным. |
Afterwards, in conformity with the aforementioned, it stipulates that administrative procedure is not in any way a punishment. |
С учетом вышеизложенного в этой главе далее говорится о том, что административная процедура никоим образом не может применяться в порядке наказания. |
You can be assured that we shall cooperate in every way towards the satisfactory outcome of our work. |
Вы можете быть уверены в том, что мы будем всемерно способствовать обеспечению удовлетворительного исхода нашей работы. |
May I conclude by assuring the Assembly that we shall continue to act in an open-minded and constructive way within the Working Group. |
Позвольте мне завершить свое выступление заверением Ассамблеи в том, что мы будем и впредь действовать в Рабочей группе в духе откровенности и конструктивизма. |
The suggestion that the Secretary-General might be proposing a change in what way a long-established policy required clarification. |
Предположение о том, что Генеральный секретарь тем самым предлагает изменить давно установившуюся политику, требует разъяснения. |
The difference is that you are in a bad way. |
Разница только в том, что ты в плохом положении. |
Perhaps, we're just going your way. |
Может, потому что мы едем в том же направлении. |
But truth is, I like things the way they are. |
Но правда в том, что я принимаю вещи такими, какие они есть. |
He and Agent David go way back, Tom. |
У них с агентом Давид общее прошлое, Том. |
No, the way he reacted when he saw me. |
Нет, я о том, как он реагировал, увидев меня. |
You have taste, in a way that's meaningful to software people. |
В том смысле, который важен для разработчиков. |
That is also the way we view the efforts made to resolve conflicts that in the past seemed beyond any human solution. |
Именно в том же свете мы рассматриваем усилия, предпринятые для урегулирования конфликтов, которые в прошлом казались неразрешимыми. |
And something about the way she looked whilst she was dancing. |
И в том, как она выглядела, пока танцевала. |
I prefer to remember the way he lived. |
Я предпочитаю помнить о том, как он жил. |