Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The obvious lesson was that the weakening of the major nations of the region by the game of separatism was paving the way for extremism and terrorism. Очевиден вывод о том, что ослабление крупных государств региона в результате действий сепаратистов создает условия для возникновения экстремизма и терроризма.
It recommended that, in future, proposed amendments to rules and regulations, including the Staff Rules, be presented in such a way as to allow readers to compare them to the existing text, with both deletions and additions highlighted for ease of reference. Комитет рекомендует представлять в будущем предлагаемые поправки к правилам и положениям, в том числе к Правилам о персонале, в такой форме, которая позволяла бы читателю сравнить их с текстом действующих положений, при этом для удобства пользования все изъятия и добавления должны выделяться.
It remained to be seen whether that middle way would be borne out in practice or whether States would stubbornly insist on taking inflexible, extreme positions. Будущее покажет, реализуется ли это промежуточное решение на практике или государства будут упрямо настаивать на том, чтобы придерживаться своих жестких, экстремальных позиций.
It requested the secretariat to review the way that the information from the Sectoral Committees is presented to the Executive Committee so that the latter can discuss the topical issues and take decisions appropriately. Она просила секретариат изучить вопрос о том, как и в каком виде информация, исходящая от секторальных комитетов, представляется Исполнительному комитету, с тем чтобы он мог обсуждать наиболее актуальные проблемы и вопросы и принимать по ним надлежащие решения.
The need to link statistics to a location is clear, but the challenge being faced is how best to achieve this integration in an effective and consistent way. Необходимость привязки статистики к определенной местности очевидна, но задача здесь заключается в том, чтобы найти оптимальный способ обеспечения на эффективной и последовательной основе подобного рода интеграции данных.
Some States clearly reported the provision of all necessary services in a coordinated and integrated way (Argentina, Austria, Colombia, Madagascar, Mexico and Spain). Некоторые государства недвусмысленно сообщили о том, что все необходимые услуги предоставляются на скоординированной и комплексной основе (Австрия, Аргентина, Испания, Колумбия, Мадагаскар и Мексика).
The Commission for the Implementation of the Constitution had also looked into the matter and found that there was no constitutional obligation one way or the other. Комиссия по осуществлению Конституции также занималась изучением этого вопроса и пришла к выводу о том, что ни в том, ни в другом случае не возникает конституционного обязательства.
WFP has stated that "in terms of infrastructure, the rehabilitation of access to isolated areas is condicio sine qua non for the way out of extreme (structural) poverty". ВПП заявила, что, "в том что касается инфраструктуры, восстановление доступа к изолированным районам является непременным условием для выхода из состояния крайней (структурной) бедности".
Nevertheless, we are ready to continue to look for a way out of the present situation, including steps taken in accordance with United Nations General Assembly resolution 66/44 on an FMCT. Тем не менее мы готовы к дальнейшему поиску путей выхода из сложившейся ситуации, в том числе в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 66/44 по ДЗПРМ.
We are certain it will have a lasting impact not only on future discussions on sustainable development, but also in the way individuals, businesses and Governments understand and act on economic, social and environmental issues. Мы уверены в том, что это окажет долгосрочное воздействие не только на будущее обсуждение вопросов устойчивого развития, но и на то, как отдельные лица, деловые круги и правительства понимают экономические, социальные и экологические вопросы и занимаются их решением.
Serbia was, however, committed to correcting past mistakes in that area and would submit a written report to the Committee on the way the rehousing operations had been conducted. При этом Сербия обязуется исправить ошибки, совершенные в этой области, и представит Комитету письменный доклад о том, как было проведено расселение этой общины.
Estimating the costs of land degradation, no matter how well done, will only take us a little way towards deciding what to do about it. Оценка издержек деградации земель, как бы хорошо она ни была проведена, лишь немного приблизит нас к решению вопроса о том, что с ней делать.
Likewise, the economic and social dimensions have to be balanced: while service provision relies on raising sufficient revenue, this must be achieved in such a way as to ensure affordability for all people in society, including those living in poverty. Кроме того, должны быть сбалансированы экономические и социальные аспекты: при том, что оказание услуг опирается на пост достаточных доходов, этого следует добиваться, чтобы обеспечить материальную доступность для всех членов общества, в том числе для тех, кто живет в нищете.
This report does not include any analysis of the quality and content of interventions, as questions of that sort were not included in the questionnaire, although such information would be useful in obtaining a clear sense of whether resources had been invested in the most efficient way. В настоящем докладе не содержится анализа качества и содержания различных видов вмешательства, поскольку эти вопросы не были включены в вопросник, хотя такая информация была бы полезна для получения ясного представления о том, насколько эффективно были вложены средства.
The Committee may also wish to provide advice on the way forward in implementing the proposed monitoring approach, particularly with respect to the following: Комитет, возможно, также представит консультативное заключение о ходе применения предлагаемого подхода к мониторингу, особенно в том, что касается следующих аспектов:
In a more general way, the defining feature of a green economy is that its long-term growth path is shaped by public and private investments that reduce environmental pollution, increase the efficiency of energy and natural resource use and preserve biodiversity and ecosystem services. В более широком плане определяющая черта "зеленой" экономики состоит в том, что долгосрочная динамика ее роста обеспечивается государственными и частными инвестициями, которые сокращают загрязнение окружающей среды, повышают эффективность использования энергии и природных ресурсов и сохраняют биоразнообразие и экосистемные услуги.
In a more general way, the wide range of policy instruments required to pursue green-growth strategies therefore include all the traditional environmental policy instruments, including regulations and standards. Таким образом, в более общем плане широкий набор инструментов политики, требуемых для осуществления стратегий "зеленого" роста, включает в себя все традиционные инструменты экологической политики, в том числе нормы регулирования и стандарты.
Consequently, there is no requirement for candidates to undergo any kind of interview or to in any way prove that they are qualified experts in the field. Следовательно, никакого требования о том, чтобы кандидаты проходили какое бы то ни было собеседование или каким бы то ни было образом доказывали, что являются квалифицированными экспертами в данной области, не существует.
After those consultations, the 1st meeting was reconvened, at which the Chair informed Parties that no agreement had been reached on the way forward. После консультаций работа 1-го заседания была возобновлена, и Председатель сообщил Сторонам о том, что в отношении дальнейших шагов не было достигнуто никакой договоренности.
Any efforts to prepare the documents for the Commission in the most efficient way possible and to keep their number to the minimum necessary must take into account that the word limit applicable to pre-session documentation is 8,500 words per document. Стараясь организовать подготовку документов Комиссии наиболее эффективным образом и свести их количество к необходимому минимуму, следует помнить о том, что предельный объем предсессионной документации составляет 8500 слов на документ.
The UNU-ISP project entitled "The Existence and Use of 'Evil' in International Politics" looks at how the term "evil" has made its way into United Nations discourse. В рамках проекта ИУМ УООН «Существование и использование зла в международной политике» рассматривается вопрос о том, как термин «зло» стал использоваться при обсуждении проблем в Организации Объединенных Наций.
Today, not all pastoralists in Africa consider themselves to be indigenous peoples in the way that indigenous people are understood by the Commission and the United Nations. Сегодня не все африканские скотоводческие общины относят себя к коренному населению в том смысле, в каком это понятие толкуют Комиссия и Организация Объединенных Наций.
Moreover, several States were asked to consider formulating the offence of bribery in the private sector in a way that covers persons who work in any capacity, including employers and directors. К тому же ряду государств было предложено рассмотреть вопрос о составлении формулировки преступления подкупа в частном секторе таким образом, чтобы она включала лиц, работающих в любом качестве, в том числе работодателей и директоров.
7.2 The Committee observes the author's uncontested assertion that he has been unable to exercise his right to appeal under article 14, paragraph 5, in an effective and meaningful way. 7.2 Комитет принимает к сведению неоспоренное утверждение автора о том, что он не имел возможности эффективно и реально реализовать свое право на обжалование, предусмотренное в пункте 5 статьи 14.
Moreover, it was suggested that consideration of the issues in an evolutionary manner, from the situation of sole traders through to their growth to medium-sized enterprises might be an appropriate way for the Working Group to proceed. Более того, было высказано предположение о том, что Рабочей группе, возможно, следовало бы продолжать работу путем рассмотрения этих вопросов через призму развития, начиная с индивидуальных предпринимателей и дальнейшего их расширения до средних предприятий.