Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The Working Group had identified many areas that required further clarification and/or review in determining the way forward, including the outcome of deliberations at the General Assembly on related human resources matters, such as the harmonization of contracts. Рабочая группа выявила много областей, в которых требуется внести ясность или провести обзор для определения дальнейшего пути, и в том числе указала, что необходимо учесть результаты состоявшихся в Генеральной Ассамблее дебатов по соответствующим кадровым вопросам, таким как упорядочение системы контрактов.
While remittances are, of course, private funds in the same way as business earnings from trade, it is worth considering whether other means exist to mobilize such funds to support broader social or productive goals. Хотя переводы, разумеется, представляют собой частные средства, как и доходы предприятий от торговли, стоит рассмотреть вопрос о том, имеются ли другие средства мобилизации таких средств для содействия достижению более широких социальных или производственных целей.
His delegation shared the view that an aggressor State could not be treated in the same way as a State exercising its right to self-defence for the purposes of establishing the lawfulness of conduct. Его делегация разделяет мнение о том, что государство-агрессор не следует рассматривать так же, как государство, осуществляющее свое право на самооборону, для целей выяснения правомерности поведения.
It was considered necessary that the future global financial system be designed in a way that left appropriate policy space for any State to be able to prevent crises and to react when emergency situations occurred. Было высказано мнение о том, что при разработке будущей мировой финансовой системы необходимо оставить государствам надлежащее пространство для маневра в политике, с тем чтобы они могли предотвращать кризисы и реагировать на возникновение чрезвычайных ситуаций.
In the same way, I believe it would be superfluous to elaborate on the fact that Japan values the activities of the International Atomic Energy Agency (IAEA). Я считаю также, что было бы излишне подробно останавливаться на том, как высоко Япония ценит деятельность Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ).
Silent Complicity describes the way human rights advocates see the failure by a company to raise the question of systematic or continuous human rights violations in its interactions with the appropriate authorities. Молчаливое соучастие - это такая форма соучастия, которая, по мнению правозащитников, свидетельствует о том, что компания отказывается поднимать вопрос о систематических или длящихся нарушениях прав человека в своем общении с соответствующими властями.
The significance of these Rules lies in the fact that they are aimed at all those working in the justice system or involved with it in one way or another. Важность этих Правил состоит в том, что они предназначены для всех субъектов системы правосудия и лиц, тем или иным образом участвующих в его отправлении.
The ICRC deems it essential that political or military action, including that undertaken under United Nations auspices, be conceived in such a way as not to erode the acceptability of humanitarian action. МККК считает необходимым, чтобы политические и военные мероприятия, в том числе реализуемые под эгидой Организации Объединенных Наций, планировались таким образом, чтобы они не подрывали приемлемость гуманитарной деятельности.
CERD requested information on the way Italy had followed up on the Committee's recommendations concerning the establishment of an independent national human rights institution, foreigners held in the CPTA of Lampedusa and the negative portrayal of the Roma and Sinti communities. КЛРД просил представить информацию о том, каким образом Италия выполняет рекомендации Комитета, касающиеся создания независимого национального учреждения по правам человека, иностранцев, содержащихся в ЦВСП в Лампедузе, и негативного отображения рома и синти в средствах массовой информации.
Speakers reiterated the common view (already expressed by the Conference of the States Parties) that the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations provided an adequate and well-functioning legal framework and should not be prejudiced in any way. Ораторы вновь изложили (уже высказанную Конференцией государств-участников) общую точку зрения о том, что Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций обеспечивает надлежащие и хорошо функционирующие правовые основы и что им не следует причинять ущерба каким-либо образом.
Further details of the legal framework governing procedures for expulsion, extradition and other forms of banishment from national territory would be useful, as well as on the way risks were assessed and by whom. Было бы полезно получить уточнения о действующих правовых положениях, регулирующих процедуры высылки, их традициях и других формах выдворения с территории, а также о методах проведения оценки рисков и о том, кем такая оценка проводится.
The State Party should not forget that the fight against terrorism had to be pursued in a way that respected the absolute prohibition on torture, which included the principle of non-refoulement. Государству-участнику не следует забывать о том, что борьба с терроризмом должна проводиться таким образом, чтобы полностью и абсолютно соблюдалось положение о запрещении применения пыток, в который входит принцип невысылки.
The written replies referred to a Young Offenders' Institutions Framework Act which governed the sentencing of minors; he wished to know the main purpose of the Act and in what way it had improved the situation. В письменных ответах имеется ссылка в отношении Закона об учреждениях для содержания молодых правонарушителей, которым руководствуются при вынесении приговора несовершеннолетним; он хотел бы узнать об основном предназначении данного закона и о том, каким образом он улучшил ситуацию.
Couples in registered partnerships were mostly treated in the same way as married couples in terms of family, inheritance and almost all other legislation. Пары, проживающие в зарегистрированных партнерствах, в целом имеют те же права, что и супружеские пары, в том, что касается вопросов семьи, наследства и почти любого другого законодательства.
The Mission found no reason to believe that the premises of the flour mill, chicken farms and food-processing plants that were destroyed had been used for purposes that would render them in any way military objectives. Миссия не нашла оснований для предположений о том, что разрушенные строения мукомольного завода, птицеводческих ферм и предприятий пищевой промышленности использовались в целях, позволяющих так или иначе отнести их к категории военных объектов.
We share the view that the reinvigoration of the multilateral trade negotiations to conclude the Doha Development Trade Round will go a long way towards addressing the imbalances in the current international trading system. Мы разделяем мнение о том, что активизация многосторонних торговых переговоров для завершения Дохийского раунда, посвященного торговле в интересах развития, внесет существенный вклад в решение проблемы дисбаланса в существующей международной торговой системе.
Mr. EL JAMRI (Country Rapporteur) said that none of the Committee's comments should be construed as passing judgement in any way on what was happening in Egypt. Г-н ЭД-ДЖАМРИ (Докладчик по стране) говорит, что ни одно из замечаний Комитета не должно толковаться в смысле принятия какого-либо суждения о том, что происходит в Египте.
Those weapons systems which, whilst not illegal by nature, can become so if used in a particular way or in a particular context. Оружейные системы, которые, не будучи незаконными по своей природе, могут стать таковыми, если они применяются тем или иным образом или в том или ином контексте.
If I'd have known, I could have prevented her from getting in your way. Если бы я знал, я бы защитил её в том случае.
I hope that's not where we're going, but, you know, if this Congress keeps going the way it is, people are really looking towards those Second Amendment remedies. Надеюсь, у нас до этого не дойдёт, но если Конгресс продолжит в том же духе, люди и вправду обратятся к мерам Второй поправки .
Anne says it is almost impossible, as things now stand, to show in a convincing way Энн говорит, что практически невозможно при том, как обстоят дела, показать надлежащим образом
In 2008, CERD requested information on the way the State has followed up on the Committee's recommendations related to the draft Penal Code, racial discrimination, and collective deportations of migrants of Haitian origin. В 2008 году КЛРД запросил информацию о том, как государством выполняются рекомендации Комитета, связанные с проектом уголовного кодекса, расовой дискриминацией и коллективными депортациями мигрантов гаитянского происхождения.
You hide bodies in a basement, the only way that you know for sure that they will never be found is if you own the structure. Спрятать тела в подвале и знать наверняка, что их не найдут, можно в том случае, если ты владелец здания.
My clients' only failure is that they trusted their caseworker, and he betrayed them, the same way he betrayed Keisha Houston. Ошибка моих клиентов в том, что они доверяли своему соцработнику, а он предал их так же как он предал Кишу Хьюстон.
The prevailing wisdom is that such authority must be disconnected from individual prosecutors, investigators or defence counsel, in order to carry out their assessments in an objective way. Основная идея заключается в том, чтобы такой орган не был связан с прокурорами, следователями или адвокатами защиты и имел возможность проводить объективную оценку.