Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Approval would therefore increase fairness by treating staff who were serving in the same duty station, under similar conditions, in the same way across the common system. Одобрение этих мер таким образом укрепит справедливость путем обеспечения одинакового подхода в рамках общей системы к сотрудникам, которые несут службу в том же самом месте и в аналогичных условиях.
In this regard, the OHCHR Guidelines include various recommendations on the way NGOs and other civil society organizations should be involved in the efforts to fight trafficking, as key partners. В этой связи Руководящие принципы УВКПЧ включают различные рекомендации о том, каким образом НПО и другие организации гражданского общества следует привлекать к мероприятиям по борьбе с торговлей людьми в качестве ключевых партнеров.
It is very much up to us to decide which way we will go in the next 10 to 15 years, but it is not clear at all at this stage. Именно от нас в значительной степени зависит решение вопроса о том, по какому пути мы пойдем в ближайшие 10 - 15 лет, однако на данном этапе это совершенно неясно.
Therefore, a way needed to be found to integrate more countries into the global marketplace and improve the transparency, predictability and stability of world trade, including through the reform of the governance of the Bretton Woods institutions. Поэтому необходимо найти путь интеграции большего количества стран в глобальное рыночное пространство и повысить транспарентность, предсказуемость и стабильность мировой торговли, в том числе путем реформирования управления бреттон-вудскими учреждениями.
For us in Bolivia, sport has become the main mechanism for developing football fields and sport centres in a way that has never been done in previous years. Для нас в Боливии спорт стал основным механизмом для обустройства футбольных полей и строительства спортивных центров в том объеме, в каком это никогда не делалось в предыдущие годы.
That will be possible only if we rebuild the global structures of trade, finance, technological innovation and power structures in such a way that they enable us to foster social development. Это станет возможным только в том случае, если мы перестроим все мировые структуры - в сфере торговли, финансов, внедрения новых технологий и власти - таким образом, чтобы они обеспечивали нам возможности поддерживать социальное развитие.
Special emphasis must be paid to any changes in a country's population universe, the data collection process or legal regulations which might affect the way migrants and their movements across borders are defined and counted. Особое внимание должно уделяться любым изменениям в статистической совокупности населения страны, процессе сбора данных или нормативных положениях, которые могут отразиться на том, каким образом определяются и учитываются эмигранты и их трансграничные перемещения.
In one case, local courts were empowered to consider the legality of detention during extradition proceedings in the same way as they would do for pre-trial custody. В одном случае местные суды полномочны рассматривать законность содержания под стражей в ходе осуществления процедуры выдачи в том же порядке, что и законность предварительного заключения.
The reforms initiated in 1997, including the establishment of the United Nations Development Group, have over the years taken us a long way down the road of coherence. Начатые в 1997 году реформы, в том числе учреждение Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, позволили нам за эти годы пройти большой путь в деле достижения согласованности.
The policy paper reinforced the message that investing in long-term interventions and challenging discrimination and harmful norms against women and girls is the way towards a future with zero violence and zero HIV/AIDS. В этом директивном документе особо подчеркивается мысль о том, что инвестиции в долгосрочные мероприятия и борьба с дискриминацией и вредными нормами в отношении женщин и девочек представляют собой путь вперед к будущему, в котором не будет ни насилия, ни ВИЧ/СПИДа.
Efforts by all parties - intergovernmental organizations, Governments and NGOs - should be supported and strengthened to gather further information and data on these killings and threats and to analyse the trends and developments, including in a gender-sensitive way. Следует поддерживать и наращивать усилия всех сторон: межправительственных организаций, правительств и НПО с целью дальнейшего сбора информации и данных об убийствах журналистов и угрозах в их адрес и проведения анализа соответствующих тенденций и изменений, в том числе с гендерной точки зрения.
It was suggested that the young people who were turning away from conventional political processes might not be expressing a disdain for the concept of politics per se but rather an intense desire to see politics working in a different way, going beyond its traditional boundaries. Было высказано мнение о том, что молодые люди, которые отворачиваются от традиционных политических процессов, возможно, выражают не свое неприятие концепции политики как таковой, а жгучее желание заставить политические механизмы работать по-другому, не ограничиваясь своими традиционными рамками.
One possible practical manner to move forward could be to determine, in an objective and transparent way, the substantive elements of the Security Council reform that garner the broadest support in this Assembly. Он состоит в том, чтобы на объективной и транспарентной основе определить существенные элементы реформы Совета Безопасности, которые пользуются самой широкой поддержкой этой Ассамблеи.
However, her delegation did not share the view that the reporting mechanisms should be streamlined in such a way as to place an explicit focus on the Convention. Вместе с тем, делегация ее страны не разделяет мнения о том, что рационализация механизмов отчетности должна проводиться таким образом, при котором основное внимание уделялось бы осуществлению Конвенции.
The right to health should be addressed in a holistic way, paying attention not just to medical care but to underlying causes of poor health, including access to safe drinking water and adequate sanitation. Вопросы в области права на здоровье следует решать комплексно, уделяя внимание не только медицинскому обслуживанию, но и причинам плохого состояния здоровья, в том числе наличию равного доступа к безопасной питьевой воде и санитарии.
I will focus some of my comments on the way environmental degradation and climate change are impacting humanitarian assistance, and on the implications for Governments and humanitarian organizations alike. В ходе своего выступления я сделаю акцент на том, как деградация окружающей среды и изменение климата сказываются на гуманитарной помощи и на их последствиях как для правительств, так и для гуманитарных организаций.
The Government of Finland indicated that when considering the way forward it would be very important to ensure that this was done in full consultation with the CESCR. Правительство Финляндии отметило, что при рассмотрении вопроса о том, как действовать дальше, очень важно будет обеспечить, чтобы это осуществлялось в условиях полноценных консультаций с КЭСКП.
Furthermore, a durable peace requires that talks move towards a structured political dialogue, conducted in a way that allows for the participation of civil society groups, including women. Кроме того, прочный мир требует, чтобы переговоры вошли в русло конструктивного политического диалога, проводимого с учетом обеспечения участия групп гражданского общества, в том числе женщин.
One of the key drivers of success in Liberia is that our policies reflect our people's priorities in such a way that each step is nationally recognized and owned. Один из ключевых факторов успеха Либерии заключается в том, что наша политика отражает приоритеты нашего народа настолько, что каждый шаг получает признание и предпринимается на национальном уровне.
Implementation of the four elements of his mandate could contribute to the rule of law, provided they were designed and implemented in a way that complied with all its requirements, including guarantees of procedural fairness, equality and even-handedness. Реализация всех четырех компонентов его мандата может способствовать укреплению верховенства права только том случае, если они будут осуществляться и применяться, отвечая всем его требованиям, в том числе честного соблюдения процессуальных гарантий, обеспечения справедливости и проявления беспристрастности.
Yet another concern was that, unlike other recommendations, recommendation 107 was formulated in a negative way (a right was subordinate to another right instead of having priority over another right). Еще одно замечание состояло в том, что, в отличие от других рекомендаций, рекомендация 107 сформулирована с противоположной позиции (право является подчиненным по отношению к другому праву, вместо того, чтобы оно имело приоритет над другим правом).
A decision has yet to be taken as to the way forward on this issue, as the Agency has received some professional guidance from the Association of Chartered Certified Accountants, which we have tabled before the United Nations Board of Auditors for its consideration. Решение по вопросу о том, как должна решаться эта проблема, до сих пор не принято, поскольку Агентство получило профессиональную консультацию Ассоциации дипломированных бухгалтеров и представило ее Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций на рассмотрение.
I reiterate that my country abides by the approach that it decreed for itself: democracy, political pluralism, peaceful change of authority and recourse to the ballot box as the best and only way for change. Я вновь заявляю о том, что моя страна придерживается своего самостоятельно выработанного подхода, опирающегося на демократию, политический плюрализм, мирную смену власти и практику проведения выборов, как наиболее эффективного и единственного пути к переменам.
Therefore, unless all of us, both Governments and peoples, accept in a deep and meaningful way the imperative of prudent environmental management, our civilization, such as we know it, will disappear. Поэтому, если мы все - и правительства, и народы - глубоко и по-настоящему не осознаем необходимость обеспечения рационального природопользования, нашей цивилизации в том виде, в каком мы ее знаем, настанет конец.
The European Community agreed with the representatives of France and Belgium that the various projects should be linked in some way and that they should be part of a wider strategy. Европейское сообщество поддерживает мнение представителей Франции и Бельгии в том, что необходимо тем или иным способом увязать различные проекты, которые должны быть компонентами более обширной стратегии.