His delegation agreed with ACABQ that a high vacancy rate hampered the delivery of mandated programmes and made the budget process less transparent and staff management more difficult, and that the proposed staff reduction should be justified in the same way as staff increases. |
Его делегация согласна с ККАБВ в том, что высокая норма вакансий затрудняет осуществление утвержденных программ, снижает транспарентность бюджетного процесса и затрудняет управление персоналом, а также в том, что предлагаемые кадровые сокращения должны обосновываться точно так же как и увеличение штатов. |
A description of the major preconditions of the implementation of the tasks of official statistics and the pending hazards leads us to the question of how such problems can be solved and in what way the difficulties can be overcome. |
Описание основных предпосылок для выполнения своих задач органами официальной статистики и существующих в этой области проблем ставит перед нами вопрос о том, каким образом могут быть решены данные проблемы и преодолены возникшие трудности. |
It was evident from the information given that the Swedish Government faced some kind of dilemma as far as the Finnish group was concerned, but it was difficult to understand why the newer arrivals should not be treated in the same way as the old community. |
Из представленной информации представляется очевидным, что шведское правительство сталкивается с известной дилеммой, в том что касается финской группы, однако трудно понять почему отношение к вновь прибывшим должно быть иным, чем к старой общине. |
Public employment schemes, for example, can be extremely important in extending social protection for the poor, provided that they are designed in such a way as to target only the poor. |
Например, планы общественных работ могут иметь исключительно важное значение с точки зрения распространения системы социальной защиты на бедные слои населения при том условии, что они сознательно нацелены только на такие слои населения. |
The Special Committee's main concern was to ensure that the situation of the remaining Non-Self-Governing Territories as colonial Territories was not defined in a way that undermined the rights of their peoples, including their right to determine their external political status. |
Основная задача Специального комитета заключается в обеспечении того, чтобы положение оставшихся несамоуправляющихся территорий, являющихся колониальными, не рассматривалось в ущерб правам их народов, в том числе их праву на определение своего внешнеполитического статуса. |
Its aim is to ensure a real and growing increase in the political effectiveness of the United Nations, from the Security Council and the way it deals with and resolves present-day conflicts in today's world to the Economic and Social Council and the development agencies. |
Ее цель заключается в том, чтобы обеспечить реальный и стабильный рост политической эффективности Организации Объединенных Наций - от Совета Безопасности и того, каким образом он рассматривает и урегулирует сегодняшние конфликты, до Экономического и Социального Совета и учреждений в области развития. |
We hope that the convergence of ideas witnessed at the conference can help the United Nations Special Mission to Afghanistan to convince the parties that the way out of this crisis can be only through political dialogue. |
Мы надеемся, что совпадение идей, продемонстрированное на этой встрече, способно помочь Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане убедить стороны в том, что выход из кризиса может быть найден лишь на путях политического диалога. |
Fourthly, on the agenda, my delegation agrees with the delegation of Mexico that the agenda reflects decisions taken by the General Assembly and inter-governmental organizations and that it would therefore be difficult to revise or prune the agenda in an arbitrary way. |
В-четвертых, по вопросу о повестке дня моя делегация согласна с делегацией Мексики в том, что повестка дня отражает решения, принятые Генеральной Ассамблеей и межправительственными организациями, и поэтому было бы трудно пересмотреть или сократить повестку дня произвольным образом. |
He did not wish to suggest that the way the Court worked could not be improved. But he hoped that he had conveyed a sense of the care which the Court took in carrying out its responsibilities. |
Выступающий не намерен говорить о том, что не следует улучшать процедуру работы Суда, однако он выражает надежду на то, что ему удалось передать то чувство ответственности, с которым Суд подходит к процессу выполнения своих обязанностей. |
Any pay a convict receives for his work must now be credited to juvenile convicts in the same way as for adult convicts. |
Положения об оплате труда заключенных теперь должны применяться к несовершеннолетним заключенным в том же порядке, что и к взрослым заключенным. |
None the less, war having started, in order to lift any suspicion that Uganda was in any way aiding the Rwandese Patriotic Front, the Government of Uganda agreed to have observers monitor the Uganda/Rwanda border. |
Тем не менее, поскольку война началась и для того чтобы снять любые подозрения в том, что Уганда каким-то образом помогает Патриотическому фронту Руанды, правительство Уганды согласилось на то, чтобы наблюдатели осуществляли наблюдение на границе между Угандой и Руандой. |
The Commission has informed the Board that its mandate to pay compensation awarded has distinctly coexisted with, and is not contingent in any way on, its mandate to evaluate losses and verify the validity of claims for compensation. |
Компенсационная комиссия информировала Комиссию ревизоров о том, что ее мандат по выплате присужденной компенсации отдельно сосуществует и никоим образом не связан с ее мандатом по оценке ущерба и проверке правильности претензий на компенсацию. |
Addressing these three concerns, including with the support of the United Nations, is therefore essential to ensuring that the political process is inclusive and serves the interests of all the people of Myanmar in a way that can be broadly accepted by the international community. |
Поэтому решение этих трех вопросов, в том числе при поддержке Организации Объединенных Наций, является ключом к обеспечению того, чтобы политический процесс стал всеохватным и служил интересам всего населения Мьянмы так, чтобы он пользовался широкой поддержкой международного сообщества. |
The fourth and final question is: How can we overcome these problems and what should be the way ahead? |
Четвертый - и последний - вопрос заключается в том, как мы можем преодолеть эти проблемы и по какому пути нам следует двигаться вперед. |
In the same way, the Community action program to combat discrimination refers to the need to combat discrimination "including multiple discrimination". |
Аналогичным образом в программе действий Сообщества в области борьбы против дискриминации говорится о необходимости борьбы против дискриминации, "в том числе дискриминации, затрагивающей различные аспекты". |
Since the website often is the only way for delegates to get the pre-session documentation, the delegation of Ukraine suggested that documents should be put on the website not only in the original language but in all ECE working languages. |
С учетом того, что использование данного ШёЬ-сайта является едва ли не единственным средством получения делегатами предсессионной документации, делегация Украины внесла предложение о том, чтобы документы на этом ШёЬ-сайте были представлены не только на языке оригинала, но и на всех рабочих языках ЕЭК. |
In recognizing the role that income-producing employment must play in a sustainable development agenda, the Commission, at its current session, must take on the point made in the ILO Working Out of Poverty report, that decent work can pave the way for sustainable development. |
Признавая ту роль, которую приносящая доход занятость должна играть в решении задач обеспечения устойчивого развития, в ходе текущей сессии Комиссии необходимо заняться вопросом, поднятым в докладе МОТ "Working Out of Poverty", о том, что достойный труд может проложить путь к устойчивому развитию. |
In light of our experience, we believe that the practice with respect to interim measures - particularly with regards to the way those applications are handled by arbitral tribunals - is still evolving. |
В свете нашего опыта мы склоняемся к мнению о том, что практика в отношении обеспечительных мер - особенно в том, что касается порядка рассмотрения подобных заявлений третейскими судами - находится в стадии развития. |
She also mentioned the decision adopted by the Committee after the World Conference to include in all its concluding observations a paragraph asking each State party whose report is considered by the Committee to provide specific information on the way it implements the Durban Programme of Action. |
Она также отметила принятое Комитетом после Всемирной конференции решение о том, чтобы во все его заключительные замечания включать пункт с просьбой к каждому государству-участнику, доклад которого обсуждается Комитетом, предоставлять конкретную информацию о его методах осуществления Дурбанской программы действий. |
We agree with the report that the way ahead to a settlement is for the Greek Cypriots to articulate, with clarity and finality, concerns that they have indicated regarding implementation of the settlement plan and its security provisions. |
Мы согласны с докладом в том, что остающиеся опасения киприотов-греков, касающиеся безопасности и осуществления плана, нужно изложить в ясной и окончательной форме, и это станет путем к урегулированию. |
Destroying mines in an efficient and environmentally sound manner: Discussions were held within the SCE on ways and means to ensure that global stocks are destroyed in the fastest, most cost-effective way and with the least harmful effects to the environment. |
Уничтожение мин эффективным и экологически рациональным образом: В рамках ПКЭ были проведены дискуссии о том, какими путями и средствами можно обеспечить, чтобы уничтожение глобальных запасов производилось наиболее быстрым и наиболее экономичным образом, а также с наименее пагубными последствиями для окружающей среды. |
Some individuals stated that they would agree to be moved to other camps as long as these were much smaller than the current arrangements and were set up in such a way as to allow villagers to work on the land nearby. |
Некоторые из них заявили о том, что они были бы согласны переехать в другие лагеря, если бы они были меньшими по размеру по сравнению с нынешними и организованы таким образом, чтобы деревенские жители могли работать на близлежащих землях. |
From our perspective, we believe that the Council should send a clear message that the best way forward for Somalia is through the full implementation of the Djibouti agreement, which would give the space for the international community to assist. |
С нашей точки зрения, Совет должен направить четкий сигнал о том, что для Сомали наиболее оптимальный путь вперед лежит через осуществление в полном объеме Джибутийского соглашения, что предоставило бы международному сообществу возможности для оказания помощи. |
Historical experience shows that when such a firm framework is in place the peoples and the nations of the region can live peacefully together in the same way as in other parts of Europe or, indeed, the world. |
Исторический опыт свидетельствует о том, что, когда формируется такая прочная основа, народы и нации региона могут жить в условиях мирного сосуществования как и народы других регионов Европы или же всего мира. |
These "new" areas of service, provided by non-governmental and private sector entities, are signalling possible changes in the way state and society relate to and work with each other. |
Эти «новые» области услуг неправительственных образований и образований частного сектора свидетельствуют о возможных изменениях в том, как государство и общество соотносятся и взаимодействуют друг с другом. |