But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. |
Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |
But the point is, by constantly depicting the state part as necessary but actually - pffff - a bit boring and often a bit dangerous kind of Leviathan, I think we've actually really stunted the possibility to build these public-private partnerships in a really dynamic way. |
Но суть в том, что постоянно описывая вмешательство государства как необходимого, но на самом деле - уффф - немного скучного и часто слегка опасного такого левиафана, я думаю, мы на самом деле отбрасываем возможность построить государственно-частные партнёрства по-настоящему динамичным способом. |
Multiple media outlets wrote about the project's seemingly close ties to Android, with some speculating that Fuchsia might be an effort to "re-do" or replace Android in a way that fixes problems on that platform. |
Несколько блогов писали о том, что казалось бы, в близких связях с Android, что Fuchsia может попытаться заменить Android таким образом, устраняя проблемы на этой платформе. |
So it... it was... it was not only a... a charge that you were ignoring the truth, but you were doing it in... in a very evil way. |
Таким образом, это было... это было не только... обвинение в том, что вы игнорируете истину, но вы делаете это... из очень плохих побуждений. |
And it's grown up in some kind of way. |
Вопрос в том, насколько сложно собрать подобное? |
Generally, the most salient difference between a bitext and a translation memory is that a translation memory is a database in which its segments (matched sentences) are stored in a way that is totally unrelated to their original context; the original sentence order is lost. |
Главное различие между ними в том, что память переводов представляет собой базу данных, в которой сегменты текста (соответствующие друг другу предложения) расположены таким способом, при котором они не связаны с оригинальным контекстом, то есть оригинальная последовательность предложений теряется. |
In his opinion, the fact that CID inspectors know that the way they have conducted their investigations will be subject to scrutiny by their superior prevent them from abusing their power. |
По его мнению, тот факт, что инспекторы УСО знают о том, что их работа по проведению расследования станет предметом контроля со стороны вышестоящего начальника, не позволяет им злоупотреблять своими полномочиями. |
Since the end user cannot count on either standard technology or helping devices to ensure access to information on the (Internet World Wide) Web, the onus is on the Web page developer to deliver the message in a way that allows everyone to benefit. |
Поскольку конечный пользователь не может полагаться на стандартную технологию или вспомогательные устройства для получения доступа к информации во Всемирной паутине (в Интернете), задача разработчика ШёЬ-страницы заключается в том, чтобы составить сообщение таким образом, чтобы каждый мог им воспользоваться. |
One, when those teachers are doing that, there's the obvious benefit - the benefit that now their students can enjoy the videos in the way that my cousins did. |
В том, что учителя так поступают, есть очевидное преимущество, которое состоит в том, что теперь их ученики могут так же использовать эти видео, как и мои родственники. |
We don't worry that New York City is going to collapse in on itself quite the way that, you know, Rome did, and be 10 percent of its size in 100 years or 200 years. |
Мы не беспокоимся о том, что Нью-Йорк разрушится сам по себе как это было, вы знаете, с Римом, и станет по размерам только 10% от того, что было, через 100 или 200 лет. |
Well, there are, of course, a number of reasons, but perhaps the primary reason is because we're still organized as a species in the same way that we were organized 200 or 300 years ago. |
Их, конечно, немало, но главная, видимо, в том, что как биологический вид мы до сих пор организованы точно так же, как и 200-300 лет назад. |
So, the thing is, our historical lore, because of the way we like narratives, are full of vast characters such as, you know, Howard Schultz of Starbucks and Ray Kroc with McDonald's and Asa Chandler with Coca-Cola. |
Таким образом, дело в том, что наши исторические знания, ввиду того, как мы любим рассказы, полны героев, таких как, ну вы знаете, Говард Шульц из Старбакс, Рей Крок из Макдональдс и Аза Чандлер из Кока-кола. |
And in fact, the way that we can communicate today - where Alaska is instantly knowing what's going on in China, and the Kiwis did this, and then over in England they tried to... |
А учитывая то, как мы сейчас можем общаться, - когда на Аляске мгновенно узнают о том, что происходит в Китае, а в Новой Зеландии то, а в Англии это... |
For me it's like thinking about the way things were for me, and how my motivations were for so long, they still seem a part of my life even though I'm not drinking now. |
Для меня это размышления о том, как это всё было для меня, какими были мои мотив долгое время, они до сих пор кажутся мне частью моей жизни, даже несмотря на то, что я не больше не пью. |
When we see it, we recognize it and it changes the way we think about what is doable, what is possible. |
Когда мы его видим, мы его узнаем, и оно меняет наши представления о том, что мы в силах сделать, о том, что возможно. |
Thath why, in thith way... |
В том, что он медведь? |
Do you still think about what a different version of your life would look like, if things had happened another way? |
Ты всё ещё думаешь о том, насколько другой была бы твоя жизнь, если бы всё случилось по-другому? |
And we want to support the things that are important to you, but we want to do that in the right way. |
И хотим поддерживать вас в том, что для вас важно, но мы хотим делать это правильно. |
Something that Snart said to me... that the Flash should stay a hero, all the way, and sometimes that it's not about who can punch the hardest or run the fastest. |
Одну вещь, что Снарт сказал мне: Флэш должен оставаться героем до конца и иногда дело не в том, кто ударит сильнее или побежит быстрее. |
Sadly, the fact is we are all creatures of society in one way or another, and the society in which I move will never recognise the society in which you and your sister move. |
К сожалению, дело в том, что все мы, так или иначе, люди из общества, и общество, в котором вращаюсь я, никогда не признает общество, в котором вращаетесь Вы и Ваша сестра. |
I wasn't happy the way I was! |
В том виде я была несчастна! |
Because I couldn't stand the idea of you looking at me the way you're looking right now. |
Потому что я не мог вынести мысли о том, что ты будешь смотреть на меня так, как ты смотришь сейчас. |
And so, the way you correct the problem is not by giving them a bunch of drugs, or vitamin pills, you change the cause of the problem, all this rich food. |
Итак, путь решения проблемы не в том, чтобы давать им пачки таблеток или витаминов, вы изменяете причину их болезни - всю эту пищу богачей. |
And I think the main reason I went to work with you, or for you, was so I could still, in some way, try and look after you. |
Думаю, главная причина того, почему я пошел с тобой работать или на тебя, была в том, что я мог по прежнему, в каком-то роде пытаться присмотреть за тобой. |
And just admitting this - just admitting that there are right and wrong answers to the question of how humans flourish - will change the way we talk about morality, and will change our expectations of human cooperation in the future. |
И просто признавшись себе, что имеются правильные и неправильные ответы на вопрос о том, как достигается благоденствие человека, мы сможем поменять характер обсуждений морали, и изменить наши расчёты относительно человеческого сотрудничества в будущем. |