Be a better dad the same way I've never Considered whether or not... |
Точно также как я и не думал о том, может ли быть луна лучше. |
I don't know, there was something about the way that he was looking at you. |
Что-то такое есть в том, как он на тебя смотрел. |
The way you cried to Jean in that letter the other day, about how your former wives attach every penny you earn. |
О чем ты писал Джин в своем последнем письме, о том, как твои бывшие жены отбирают каждый пенни, который ты зарабатываешь. |
Public television wants to do a documentary on the way I talk and think - It's part of their Creative Mind series. |
Общественное телевидение хочет снять документальный фильм... о том как я говорю, что я думаю... для их сериала "Творческий Разум". |
And there's something menacing about those knitting needles, the way they dart in and out. |
И есть что-то зловещее в этих вязальных спицах, в том, как они мечутся туда-сюда. |
Same way you told me you've been stalking Graham Harris? |
Как сказал мне о том, что преследовал Грэма Харриса? |
An anonymous letter, a word to the hospital board about the way I've conducted my business dealings. |
Анонимное письмо в совет, о том, как я распоряжаюсь средствами и веду дела. |
The way I see it, it's all because she managed to grab unto a good man. |
Как мне кажется, всё дело в том, что она нашла себе богатого мужчину. |
South African music has definitely influenced my taste and it plays a part in the way I sing as well. |
Южноафриканская музыка определенно повлияла на мой вкус и это так же играет большую роль в том, как я пою. |
The only way this deal is going to go through is if we have someone like Don Sheere on the board, and that'll be all we need. |
Это дело можно провернуть только в том случае, если в Совете будет кто-то вроде Дон Шира, и это все, что нам нужно. |
In a way I would say that's not important; what matters is that we got together again. |
Я бы сказал, что в определенной степени это не столь важно, главное в том, чтобы встречи происходили. |
I think this calls for a review of the Committee's approach, in that we should not look at this question in a generalized way. |
Я думаю, это требует пересмотра позиции Комитета в том смысле, что мы не должны рассматривать этот вопрос обобщенно. |
Now is surely a time for the practice of utmost restraint, in a way which most States understand that phrase to mean. |
И сейчас уже действительно пора практиковать исключительную сдержанность именно в том смысле, в каком понимают эту фразу большинство государств. |
We see merit, however, in the position of some delegations that such data should be authenticated or in some way officially recognized. |
Однако мы усматриваем достоинство в позиции некоторых делегаций о том, что такие данные должны аутентифицироваться или так или иначе получать официальное признание. |
We urge the Working Group to respect these principles as defined in the draft declaration and not delete, weaken or modify them in any way. |
Мы настоятельно призываем Рабочую группу соблюдать эти принципы в том виде, в каком они определены в проекте декларации, и не допускать их исключения, ослабления или изменения в какой бы то ни было форме. |
We are writing to you to summarize our discussions today on the way ahead over the next few months. |
Обращаемся к Вам с целью кратко подвести итоги наших сегодняшних обсуждений вопроса о том, что нам предстоит сделать в течение следующих нескольких месяцев. |
Two Netherlands Battalion soldiers reported seeing between 500 and 700 bodies on the way from Nova Kasaba to Bratunac on 14 July. |
Два солдата нидерландского батальона сообщили о том, что 14 июля, когда они ехали из Нова-Касабы в Братунац, они видели от 500 до 700 трупов. |
The Minister of National Education and Vocational Training is responsible for seeing that pupils are taught in the way prescribed by the laws and regulations. |
Министр национального образования и профессионального обучения отвечает за осуществление обучения в том виде, в котором оно определено в законах и правовых положениях. |
We are convinced that he will, in a very spirited way, keep our Movement in the international agenda spotlight. |
Мы убеждены в том, что он будет по-настоящему вдохновенно руководить нашим Движением, сохраняя его в центре внимания международной повестки дня. |
As regards Western Sahara, we urge all parties to exercise the statesmanship necessary to prepare the way for a just and durable solution. |
В том, что касается Западной Сахары, мы обращаемся с настоятельным призывом ко всем сторонам проявить государственное мышление, требуемое для выработки направления справедливого и прочного урегулирования. |
One example is that, when negotiating with financial partners, underdeveloped countries have no choice but to accept projects the way those international financial institutions want them. |
Один из примеров этого заключается в том, что, когда проводятся переговоры с финансовыми партнерами, у развивающихся стран нет иного выбора, кроме принятия проектов в таком виде, в каком их предлагают международные финансовые институты. |
They underline the intrinsic linkages between peace and development and remind all of us that a renewed global commitment to both is the best way forward. |
Это подчеркивает тесную взаимосвязь между миром и развитием и напоминает всем нам о том, что вновь обретенная всеобщая приверженность тому и другому является наилучшим путем продвижения вперед. |
But the report has the merit of showing the way and all persons of good will must now make an effort to shoulder their responsibilities. |
Но достоинство доклада заключается в том, что он показывает направление, и все люди доброй воли теперь должны сделать все возможное, чтобы выполнить свои обязательства. |
Furthermore, the main constitutional parties in Northern Ireland agreed that they would enter into informal consultations with a view to seeking a way forward. |
Кроме того основные конституционные стороны в Северной Ирландии договорились о том, что они проведут неофициальные консультации с целью достижения прогресса. |
We are equally delighted to learn that General Cedras has decided to relinquish power, thus paving the way for the return of exiled President Jean-Bertrand Aristide. |
Мы также были рады узнать о том, что генерал Сердас решил отказаться от власти и, таким образом, проложить путь к возвращению изгнанного президента Жан-Бертрана Аристида. |