Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The Committee might also consider setting up a working group to look more closely into which countries were not implementing the Convention, and in what way. Кроме того, Комитет мог бы рассмотреть возможность создания рабочей группы по более тщательному изучению вопроса о том, какие страны не выполняют Конвенцию и в чем заключается такое невыполнение.
One of them concluded that the exemption arrangement did not function in a way that sufficiently protected the rights of parents in practice. Один из них сделал вывод о том, что процедура освобождения не функционирует таким образом, чтобы на практике в достаточной степени обеспечить защиту прав родителей.
He would also appreciate clarification of reports by non-governmental organizations that it was possible to buy one's way out of military service after three months. Он также был бы признателен за разъяснение сообщений неправительственных организаций о том, что через три месяца после начала военной службы можно освободиться от нее путем уплаты определенной суммы.
We support enlargement to produce a representative Council, but enlargement achieved in a way that is compatible with the principles of democracy, fairness, flexibility and accountability. Мы поддерживаем предложение о расширении членского состава Совета в целях придания ему более представительного характера при том понимании, что такое расширение должно обеспечиваться в соответствии с принципами демократии, справедливости, гибкости и ответственности.
Nevertheless, a point was also made that opt-out provisions in multilateral treaties were normally applicable in a general way rather than on a case-by-case basis. Тем не менее было также высказано мнение о том, что положения о неприменении в многосторонних договорах, как правило, применяются вообще, а не от случая к случаю.
Seven way stations, including at Kadugli, Kauda and Malakal, are expected to be completed before the end of the year. Семь перевалочных пунктов, в том числе в Кадугли, Кауде и Малакале, согласно ожиданиям, будут завершены к концу года.
termination of a TIR operation should only be allowed if another system of Customs control followed in an uninterrupted way; прекращение операции МДП должно допускаться только в том случае, если незамедлительно начинает применяться другая система таможенного контроля;
In my last report, I already noted my conviction that police and judicial reforms have to be carried out in an integrated way. В своем последнем докладе я уже говорил о своей убежденности в том, что полицейская и судебная реформы должны осуществляться в комплексе.
What I have described to you is how we in IGAD saw the way forward on Somalia when we met in Djibouti almost four months ago. Я рассказал вам о том, каким нам в МОВР виделся подход к Сомали на нашей встрече в Джибути почти четыре месяца назад.
None of these facts show in any way that the Government of the Democratic Republic of the Congo created any obstacle to hinder the Investigative Team. Все эти факты никоим образом не свидетельствуют о том, что правительство Демократической Республики Конго чинит какие-либо препятствия с целью осложнить проведение миссии по расследованию.
The Court had ruled that they did so only when they were expressed in such a way as to apply as obligations of total restraint in armed conflict. Суд принял решение о том, что так дело обстоит только в том случае, когда они выражены таким образом, чтобы применяться как обязательства полной сдержанности в вооруженном конфликте.
Human rights observers insist that a way be found to ensure that a defendant does not stand alone before his accusers. Наблюдатели за положением в области прав человека настаивают на том, чтобы найти способ обеспечить, чтобы обвиняемый не противостоял обвинителям в одиночку.
Information gathered on the visit strongly indicated that property laws are enforced in a discriminatory way, with harmful consequences especially for the Bosnian Croat minority population. Информация, которую удалось собрать в ходе этого визита, убедительно свидетельствует о том, что законы о собственности применяются в дискриминационном порядке и что от этого страдают прежде всего боснийские хорваты, составляющие здесь меньшинство населения.
The intention is to teach younger generations how to exploit natural resources in a responsible and rational way and to show them the correct mechanisms regulating the relationship between man and nature. Цель ее заключается в том, чтобы научить молодые поколения ответственно и рационально использовать природные ресурсы и продемонстрировать им правильные механизмы, регулирующие взаимоотношения между человеком и природой.
On the veto, we are not persuaded that a way has been found for its satisfactory treatment. Что же касается вето, то мы не убеждены в том, что удалось найти путь удовлетворительного решения этого вопроса.
If all the facts and figures were available on how it had all taken place, justice could be done in a more tangible way. Если бы имелись все факты и данные о том, как все это происходило, то отправление правосудия могло бы быть более эффективным.
There is also a greater interest in the way North-South non-governmental organization partnerships are established, particularly under the topic of governance. Повышается также интерес к вопросу о том, как осуществляется партнерство неправительственных организаций Севера и Юга, особенно в области управления.
We have said that Belgrade would not impinge on any such processes; as long as I am in my present position, we will place no obstacles in their way. Мы говорили о том, что Белград не будет вмешиваться в подобные процессы; до тех пор, пока я нахожусь на своем нынешнем посту, мы не будем чинить препятствий на их пути.
The purpose of the deletion had merely been not to prejudge the question in any way. Цель такого исключения заключается в том, чтобы не предвосхищать то или иное решение этого вопроса.
The essential purpose, however, is surely to pave the way for a discussion on the subject and to promote an exchange of ideas on those questions. Но главное состояло в том, чтобы открыть дискуссию по этому теме и стимулировать тем самым обмен идеями по этим представляющим интерес вопросам.
IOM was seriously concerned about the way such operations were expected to succeed on the basis of voluntary funding. МОМ серьезно озабочена предположениями о том, что такие операции, финансируемые за счет добровольных взносов, могут увенчаться успехом.
The Syrian authorities could not therefore be accused of having, in a way, "denied" nationality to persons of Kurdish origin. Таким образом, сирийские власти нельзя обвинить в том, что они так или иначе "лишают" гражданства лиц курдского происхождения.
Lastly, there is a need to take into consideration the concerns and aspirations of all in a practical and tangible way. И наконец, в-последних, речь идет о том, чтобы конкретно и осязаемо принимать в расчет заботы и чаяния и одних, и других.
It was agreed that the way forward was to combine additional revenue-raising with internal savings on current operations and with better methods of service provision. Была достигнута договоренность о том, что путь вперед заключается как в дополнительном увеличении поступлений, так и внутренней экономии средств за счет текущих операций, а также в применении более эффективных методов обслуживания.
Public confidence in the way funds were handled was vital to the perception of whether the Organization was doing a good job through its regular budget programmes and peacekeeping operations. Уверенность общественности в правильности управления средствами имеет жизненно важное значение с точки зрения формирования мнения о том, что Организация проводит эффективную работу в рамках своих программ, финансируемых за счет регулярного бюджета, и операций по поддержанию мира.