The Committee might also consider setting up a working group to look more closely into which countries were not implementing the Convention, and in what way. |
Кроме того, Комитет мог бы рассмотреть возможность создания рабочей группы по более тщательному изучению вопроса о том, какие страны не выполняют Конвенцию и в чем заключается такое невыполнение. |
One of them concluded that the exemption arrangement did not function in a way that sufficiently protected the rights of parents in practice. |
Один из них сделал вывод о том, что процедура освобождения не функционирует таким образом, чтобы на практике в достаточной степени обеспечить защиту прав родителей. |
He would also appreciate clarification of reports by non-governmental organizations that it was possible to buy one's way out of military service after three months. |
Он также был бы признателен за разъяснение сообщений неправительственных организаций о том, что через три месяца после начала военной службы можно освободиться от нее путем уплаты определенной суммы. |
We support enlargement to produce a representative Council, but enlargement achieved in a way that is compatible with the principles of democracy, fairness, flexibility and accountability. |
Мы поддерживаем предложение о расширении членского состава Совета в целях придания ему более представительного характера при том понимании, что такое расширение должно обеспечиваться в соответствии с принципами демократии, справедливости, гибкости и ответственности. |
Nevertheless, a point was also made that opt-out provisions in multilateral treaties were normally applicable in a general way rather than on a case-by-case basis. |
Тем не менее было также высказано мнение о том, что положения о неприменении в многосторонних договорах, как правило, применяются вообще, а не от случая к случаю. |
Seven way stations, including at Kadugli, Kauda and Malakal, are expected to be completed before the end of the year. |
Семь перевалочных пунктов, в том числе в Кадугли, Кауде и Малакале, согласно ожиданиям, будут завершены к концу года. |
termination of a TIR operation should only be allowed if another system of Customs control followed in an uninterrupted way; |
прекращение операции МДП должно допускаться только в том случае, если незамедлительно начинает применяться другая система таможенного контроля; |
In my last report, I already noted my conviction that police and judicial reforms have to be carried out in an integrated way. |
В своем последнем докладе я уже говорил о своей убежденности в том, что полицейская и судебная реформы должны осуществляться в комплексе. |
What I have described to you is how we in IGAD saw the way forward on Somalia when we met in Djibouti almost four months ago. |
Я рассказал вам о том, каким нам в МОВР виделся подход к Сомали на нашей встрече в Джибути почти четыре месяца назад. |
None of these facts show in any way that the Government of the Democratic Republic of the Congo created any obstacle to hinder the Investigative Team. |
Все эти факты никоим образом не свидетельствуют о том, что правительство Демократической Республики Конго чинит какие-либо препятствия с целью осложнить проведение миссии по расследованию. |
The Court had ruled that they did so only when they were expressed in such a way as to apply as obligations of total restraint in armed conflict. |
Суд принял решение о том, что так дело обстоит только в том случае, когда они выражены таким образом, чтобы применяться как обязательства полной сдержанности в вооруженном конфликте. |
Human rights observers insist that a way be found to ensure that a defendant does not stand alone before his accusers. |
Наблюдатели за положением в области прав человека настаивают на том, чтобы найти способ обеспечить, чтобы обвиняемый не противостоял обвинителям в одиночку. |
Information gathered on the visit strongly indicated that property laws are enforced in a discriminatory way, with harmful consequences especially for the Bosnian Croat minority population. |
Информация, которую удалось собрать в ходе этого визита, убедительно свидетельствует о том, что законы о собственности применяются в дискриминационном порядке и что от этого страдают прежде всего боснийские хорваты, составляющие здесь меньшинство населения. |
The intention is to teach younger generations how to exploit natural resources in a responsible and rational way and to show them the correct mechanisms regulating the relationship between man and nature. |
Цель ее заключается в том, чтобы научить молодые поколения ответственно и рационально использовать природные ресурсы и продемонстрировать им правильные механизмы, регулирующие взаимоотношения между человеком и природой. |
On the veto, we are not persuaded that a way has been found for its satisfactory treatment. |
Что же касается вето, то мы не убеждены в том, что удалось найти путь удовлетворительного решения этого вопроса. |
If all the facts and figures were available on how it had all taken place, justice could be done in a more tangible way. |
Если бы имелись все факты и данные о том, как все это происходило, то отправление правосудия могло бы быть более эффективным. |
There is also a greater interest in the way North-South non-governmental organization partnerships are established, particularly under the topic of governance. |
Повышается также интерес к вопросу о том, как осуществляется партнерство неправительственных организаций Севера и Юга, особенно в области управления. |
We have said that Belgrade would not impinge on any such processes; as long as I am in my present position, we will place no obstacles in their way. |
Мы говорили о том, что Белград не будет вмешиваться в подобные процессы; до тех пор, пока я нахожусь на своем нынешнем посту, мы не будем чинить препятствий на их пути. |
The purpose of the deletion had merely been not to prejudge the question in any way. |
Цель такого исключения заключается в том, чтобы не предвосхищать то или иное решение этого вопроса. |
The essential purpose, however, is surely to pave the way for a discussion on the subject and to promote an exchange of ideas on those questions. |
Но главное состояло в том, чтобы открыть дискуссию по этому теме и стимулировать тем самым обмен идеями по этим представляющим интерес вопросам. |
IOM was seriously concerned about the way such operations were expected to succeed on the basis of voluntary funding. |
МОМ серьезно озабочена предположениями о том, что такие операции, финансируемые за счет добровольных взносов, могут увенчаться успехом. |
The Syrian authorities could not therefore be accused of having, in a way, "denied" nationality to persons of Kurdish origin. |
Таким образом, сирийские власти нельзя обвинить в том, что они так или иначе "лишают" гражданства лиц курдского происхождения. |
Lastly, there is a need to take into consideration the concerns and aspirations of all in a practical and tangible way. |
И наконец, в-последних, речь идет о том, чтобы конкретно и осязаемо принимать в расчет заботы и чаяния и одних, и других. |
It was agreed that the way forward was to combine additional revenue-raising with internal savings on current operations and with better methods of service provision. |
Была достигнута договоренность о том, что путь вперед заключается как в дополнительном увеличении поступлений, так и внутренней экономии средств за счет текущих операций, а также в применении более эффективных методов обслуживания. |
Public confidence in the way funds were handled was vital to the perception of whether the Organization was doing a good job through its regular budget programmes and peacekeeping operations. |
Уверенность общественности в правильности управления средствами имеет жизненно важное значение с точки зрения формирования мнения о том, что Организация проводит эффективную работу в рамках своих программ, финансируемых за счет регулярного бюджета, и операций по поддержанию мира. |