| You want to keep feeling the way you're feeling right now. | Хочешь и дальше так терзаться - продолжай в том же духе. |
| You're lucky we're willing to deal with your kind at all, let alone help you the way we are. | Тебе повезло, что мы вообще решили иметь дело с твои видом, не говоря о том, что мы поможем тебе. |
| Tom thinks you hung the moon, Ashley, and I'll bet that there's someone else here who feels the same way. | Том думает, ты прекрасна, Эшли, и я уверена, что здесь кто-то еще думает так же. |
| The only problem being, James doesn't know his way round a gun, as he told us, so he only managed to shoot the vase. | Но дело в том, что Джеймс не умеет обращаться с пистолетом, как он нам и говорил, и он сумел попасть только в вазу. |
| The real secret is, even if you choose correctly, someone is likely to run off with the money, because that's the way they work. | В действительности, секрет в том, что даже если ты выберешь верно, кто-то, вероятно, сбежит с деньгами, именно так они и работают. |
| The thing is, you got to find out what's blocking it and move that thing out the way. | Задача в том, чтобы найти что блокирует воду и вытолкнуть это наружу. |
| In the meantime, the State Attorney General and the FBI have discredited rumors that the accused was in some way related to the family of Louisiana Senator Edwin Tuttle. | В то же время, генеральный прокурор штата и ФБР Опровергли слухи о том, что обвиняемый был в какой-либо степени связан с семьей сенатора от Луизианы Эдвина Таттла. |
| But if there's one thing I'm sure of, it's that things don't always happen the way we intend. | Но если я в чем и уверена, так это в том, что события не всегда происходят так, как мы рассчитываем. |
| Well, the fact of the matter is, I have wronged each and every one of you in some way. | Ну, дело в том, что я, так или иначе, обидел всех и каждого из вас. |
| That they care about everybody, but not in a way that means they want everybody to be the same, or like them. | Все заботятся друг о друге, но не в том смысле, что пытаются сделать остальных такими же или похожими на себя. |
| This is about figuring all of it out so you can find your way back to each other. | Дело в том, чтобы разобраться во всем, чтобы вы нашли друг к другу путь обратно. |
| The thing is I've been with this nutty lot way too long to sell them down the river, so not interested. | Дело в том, что я пробыл с этими людьми слишком долго, чтобы так вот продать их, так что не заинтересован. |
| Well, I don't know how they did things in that city, but in this city, handmaidens wait on ladies, not the other way around. | Ладно, я не знаю как у них заведено в том городе, но в этом городе служанки прислуживают своей госпоже, а не наоборот. |
| Look, the reason I wanted to talk to you is because although presented in a way that was not entirely kind, I do think you guys brought up some interesting points the other day. | Причина, по которой я хотела поговорить с вами - в том, что хотя идея была представлена не самым мягким образом, я действительно думаю, вы, ребята, подняли несколько интересных вопросов недавно. |
| The government's big boast, sir is the way they have dealt with crime: | Один из предметов гордости правительства в том, как они борются с преступностью: |
| It's not her fault she's the way she is, you know. | Это не ее вина, в том, что она такая какая есть, знаешь ли. |
| And I read a little bit about factory farming, intensive farms, and the way they confine animals, which was something that was really just getting going at that stage. | И я кое-что читал о фабричном животноводстве, об интенсивных фермах и о том, как они ограничивают животных, и это действительно начало тогда выходить на первый план. |
| Not the people running, not the way they do business and not our stories. | Не о тех, кто баллотируется, не о том, как они ведут дела, и не наши выдумки. |
| That was nothing to do with the way we run it! | Речь была не о том, как мы управляли им! |
| That was the only way they could've known that we are going to cross at that particular point was because we mentioned on the phone. | Узнать, что мы собираемся пересекать границу именно в том пункте, они могли только потому, что мы говорили про это по телефону. |
| And you know what's going to do that, learning the song, the way it's written. | И вы знаете, как это сделать - выучить песню, в том виде, как она написана. |
| I mean, it's not a lie in the way that you mean it. | То есть, это не ложь в том смысле, в котором вы имеете в виду. |
| It's one way that I get down really quickly about my chosen career field is to think about how much I owe and how little I make. | Один из способов сдаться очень быстро, в смысле карьеры, которую я выбрала, это думать о том, сколько денег я должна и насколько мало я зарабатываю. |
| And I made sure you followed her cell phone all the way here. | и я удостоверилась в том, что ты проследуешь за ее телефоном сюда. |
| She stressed that the Government was moving forward in a model way with respect to child protection at the international level, including by working on specific legislation aimed at protecting children in conflict and preventing violations. | Она особо отметила, что на международном уровне правительство проявляет образцовую активность в вопросах защиты детей, проявляющуюся, в том числе, в разработке конкретных законов, призванных обеспечить защиту детей в условиях конфликтов и предотвратить нарушения. |