Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
That is particularly true of sub-Saharan Africa, where the ongoing world financial and economic crisis threatens to erode decades of modest growth, and thereby make the Millennium Development Goals unattainable in any meaningful way. Это в особенности верно в том, что касается стран Африки к югу от Сахары, где текущий мировой финансовый и экономический кризис способен разрушить десятилетия ограниченного роста и тем самым сделать цели в области прав человека, сформулированные в Декларации тысячелетия, недостижимыми в какой-либо значительной степени.
To achieve the first objective, the Flemish Government and the bodies that it subsidizes must be organized - in terms staff, management, communication and service - in a way enabling them to deal with diversity by 2010. Первая цель заключается в том, чтобы фламандское правительство и субсидируемые учреждения были организованы таким образом, чтобы к 2010 году они могли действовать, соблюдая принцип разнообразия, что предполагает соответствующую подготовку рядовых и руководящих работников в сфере коммуникации и услуг.
In the report, this text is formulated in such a way as to present the event as self-injury of the complainant . В рапорте соответствующий абзац сформулирован таким образом, чтобы показать, что речь идет о том, что заявитель сам причинил себе повреждения.
On the ongoing political crisis, they assessed that the only way out was for the President and the Speaker to reach a common agreement on post-transitional arrangements. Что касается продолжающегося политического кризиса, то они сказали, что, по их мнению, выход из ситуации удастся найти единственно в том случае, если председатель переходного федерального правительства и спикер переходного федерального парламента смогут прийти к согласию относительно постконфликтных переходных механизмов.
One important way is to strengthen social protection systems, including old age and disability pensions, unemployment pay, maternity and child benefits, and universal access to essential health care. Одним из таких важных способов является укрепление систем социальной защиты, в том числе с помощью пенсий по возрасту и инвалидности, пособий по безработице, пособий в связи с беременностью и родами и пособий на ребенка, а также путем предоставления всеобщего доступа к основным медицинским услугам.
The organization aims to save lives by responding quickly with aid and protection during emergencies, to empower people to work their own way out of poverty and to campaign for lasting change. Цель организации состоит в том, чтобы спасать жизни людей посредством быстрого реагирования путем предоставления помощи и защиты в чрезвычайных ситуациях, расширять права и возможности людей, с тем чтобы они могли найти свой собственный выход из нищеты, и проводить кампании по пропаганде прочных перемен.
That he secretly wished I could love him back in a way that he could understand. Что он тайно мечтал, о том, чтобы я могла показать свою любовь так, чтобы он понял.
Nevertheless, and despite these concerns, there was consensus among States that the 2007 TCPR resolution provides significant guidance for the way forward for the General Assembly as a whole in relation to the UN Development System's work. Тем не менее, несмотря на выраженную обеспокоенность, государства придерживались единой точки зрения, состоящей в том, что резолюция 2007 года о ТВОП содержит важные принципы, которыми может руководствоваться Генеральная Ассамблея в целом в связи с деятельностью системы развития Организации Объединенных Наций.
Mr. Ruddyard (Indonesia): I do not want to miss this opportunity to say something about the way you, Mr. Davide, are conducting the meeting. Г-н Руддьярд (Индонезия) (говорит по-английски): Я хотел бы, пользуясь возможностью, сказать несколько слов о том, как Вы, г-н Давиде, руководите работой данного заседания.
So we haven't got a clue which way he went. аким образом, у нас нет ни малейшего представлени€ о том, куда он уехал.
This sectoral pattern of growth indicates the failure to develop productive capacities and to modernize the economy in a way that would have led to a structural transition towards more manufacture-based economies. Такая динамика роста по секторам свидетельствует о том, что не удалось реализовать планы развития производственного потенциала и модернизации экономики, которые должны были обеспечить структурный переход к хозяйству, в большей степени опирающемуся на обрабатывающую промышленность.
We are confident that, working more efficiently and effectively and in a better-coordinated way with our partners in the utilization of global resources, progress towards attaining the MDGs will be achieved. Убеждены, что прогресса в достижении ЦРДТ удастся добиться в том случае, если мы будем эффективней и плодотворней, равно как и более скоординировано сотрудничать с нашими партнерами в использовании глобальных ресурсов.
Even though this issue was never discussed extensively during the mission, it is almost certain that a breakthrough in the Ethiopia-Eritrea peace process will go a long way towards securing the cooperation of Eritrea in efforts to demilitarize its border with Djibouti. Хотя во время поездки Миссии этот вопрос никогда широко не обсуждался, нет практически никаких сомнений в том, что установление мира в отношениях между Эфиопией и Эритреей серьезно побудило бы Эритрею к сотрудничеству в интересах демилитаризации ее границы с Джибути.
Despite his poor mental health, he was taken into custody and the speedy manner in which the execution was planned to take place, shows that it would not have taken place in the humane and dignified way. Он был взят под стражу, невзирая на неудовлетворительное состояние его психического здоровья; кроме того, поспешное осуществление процедур по подготовке его высылка свидетельствует о том, что исполнение соответствующего распоряжения повлечет за собой нарушение принципов гуманности и уважения человеческого достоинства.
Rollbacks, not to mention my end's way down. ќткаты. я уже не говорю о том, что и мою долю покоцали.
And nobody celebrates imitation the way "Dirty Jobs" guysknow it has to be done. Никто не славит имитацию в том виде, в котором это стоитделать. Как делают это ребята из "грязных работ"
Local press in san lorenzo Are saying that president edwin ribera May soon be on his way out, местные СМИ Сан-Лоренцо сообщают о том, что генерал Рибера скоро покинет свой дворец, а школьный учитель Майкл Виттори скоро в него въедет.
By failing to stop the crimes and to punish the perpetrators, he or she in a way takes part in their commission. Сам факт, что начальник не положил конец преступлениям и не наказал их исполнителей, говорит о том, что он некоторым образом участвовал в их совершении.
Rather, we should concentrate on how we can govern our world in a way that benefits the individual, brings about opportunity and pre-empts, deters and fights terrorism and aggression. Скорее нам следует уделить пристальное внимание вопросу о том, как можно управлять нашим миром так, чтобы каждый человек получал от этого пользу, чтобы обеспечивались возможности и чтобы терроризм и агрессию можно было предотвратить и сдержать на ранних этапах, а затем ликвидировать.
He wrote how the boy forced his way... into the old man's house and blackmailed the old man... to serve his own morbid fascinations. Он написал о том, как парень однажды вынудил впустить его... в его дом и путем гнусного шантажа... заставил изображать ему, его собственные ненормальные удовлетворения.
On the other hand, if the system is defied, or reinterpreted in a way that alters its intended meaning, bond markets could once again become nervous. С другой стороны, если систему будут игнорировать, если ее правила начнут интерпретировать не в том смысле, в каком они были задуманы, тогда рынки облигаций снова начнут нервничать.
Spirit also investigated some targets along the way, including the soil target, "Paso Robles", which contained the highest amount of salt found on the red planet. «Спирит» в пути выполнил ряд задач, в том числе исследовал почву, под названием «Пасо Роблес», в ней ровер обнаружил наибольшую концентрацию соли, которое было найдено на Красной планете.
Mick LaSalle of the San Francisco Chronicle gave Freeway four stars out of four and said that it was "rude in the way the truth is rude-only funnier". Кинокритик Мик ЛаСалль (англ.)русск. из San Francisco Chronicle дал фильму «Шоссе» четыре звезды из четырёх и сказал, что это было «грубо в том виде, в которым правда жизни груба - только более забавно».
Detective, I guess you would agree with me have no degrees of any sort, education or training, to evaluate why an individual may react to you in the way they do. Рэй Эдельштейн, адвокат Брендона: - Детектив, я полагаю, вы согласитесь со мной, что вы... что вы не имеете соответствующего образования и не проходили тренировок, чтобы делать выводы о том, почему человек реагирует так, а не иначе.
Mr. STAVRINOS (Cyprus) said that the only way the Organization could successfully respond to the increase in the demand for peace-keeping operations and the related costs was to secure the full support of Member States in facing up to their responsibilities and commitments. Г-н СТАВРИНОС (Кипр) говорит, что для Организации единственный способ успешного решения проблем, вызванных увеличением потребностей в проведении операций по поддержанию мира и покрытием соответствующих расходов, заключается в том, чтобы заручиться полной поддержкой государств-членов в обеспечении серьезного отношения к своим обязанностям и обязательствам.