Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
First, on the matter of Security Council reform, we regret that the discussions in the Working Group established by the General Assembly 10 years ago have yet to produce any significant progress or a way out of the deadlock. Прежде всего, в вопросе о реформе Совета Безопасности мы сожалеем о том, что обсуждения в созданной Генеральной Ассамблеей 10 лет тому назад Рабочей группе пока не привели к какому-либо существенному прогрессу или к выходу из тупика.
If we look back over the past decade, we have to recognize that we set out in a direction never tried before and managed to achieve some notable changes in the way the Security Council presently operates. Оглядываясь на прошедшее десятилетие, мы должны признать, что мы пошли неизведанным путем, и нам удалось добиться ряда заметных изменений в том, как Совет Безопасности работает в настоящее время.
The purpose of these Guidelines is therefore to highlight options for strengthening compliance and implementation of MEAs, recognizing that each agreement is negotiated in a unique way and enjoys its own independent legal status. Поэтому цель настоящих руководящих принципов заключается в том, чтобы обозначить варианты обеспечения более строгого соблюдения и осуществления МЭС при том понимании, что каждое соглашение является уникальным и имеет свой собственный независимый правовой статус.
We are convinced that the reconfiguration proposed by the Secretary-General and implemented by his Special Representative is the best way, given the current circumstances, to ensure that UNMIK can continue to contribute to the mission entrusted to it by that resolution. Мы убеждены в том, что реконфигурация, предложенная Генеральным секретарем и осуществляемая его Специальным представителем, является наилучшим - ввиду сложившейся обстановки способом обеспечить способность МООНК продолжать выполнять миссию, порученную ей согласно этой резолюции.
He has made a number of suggestions on how to improve the working methods of the Economic and Social Council in a way that would enable it to better discharge its statutory duties. Он внес ряд предложений о том, как улучшить методы работы Экономического и Социального Совета, чтобы он смог лучше выполнять возложенные на него обязанности.
The preliminary study was described in one intervention as a step towards expressing the human rights community's concerns on the way the world economy was being oriented. В одном из выступлений было высказано мнение о том, что предварительное исследование представляет собой шаг вперед в деле отражения озабоченности правозащитного сообщества относительно ориентации мировой экономики.
This touches on the way both bodies could work better and - more than that - how they could respond to a fundamental goal of the international system: conflict prevention. Речь идет о том, каким образом оба этих органа могут работать лучше, и даже больше - как они могут реагировать на важнейшую цель международной системы: предотвращение конфликтов.
The Chairman supported the idea that UNOPS should expand its pool of clients but not in an open-ended way that would bring in governments as direct clients. Председатель поддержал мысль о том, что ЮНОПС следует расширить свою клиентуру, но не безгранично, поскольку в результате этого прямыми клиентами окажутся правительства.
The purpose of day care is to help children develop in a social, democratic and creative way; Их цель заключается в том, чтобы помочь детям развиваться в социальном, демократическом и творческом смысле;
The way forward suggested is to broaden the existing development vision of countries in a manner that the Millennium development goals can provide its outer layer. Намечаемый предстоящий путь заключается в том, чтобы расширить бытующее ныне в странах представление о стратегии развития, с тем чтобы закрепленные в Декларации тысячелетия цели рассматривались как «внешний слой» такой стратегии.
The challenge is to find an adequate and appropriate way for society to recognize the economic value of and share in the costs of all of these integral elements of sustainable forest management. Задача общества состоит в том, чтобы найти адекватный и надлежащий способ учета экономической стоимости и распределения затрат на все эти составные элементы устойчивого лесопользования.
Some comments highlighted that availability of training manuals, including their translation in to other languages, could be a significant way forward in several outreach training programs. Высказывалось мнение, что наличие учебных материалов, в том числе переведенных на другие языки, может серьезно помочь в расширении охвата ряда учебных программ.
That is the only way. Costa Rica repeats its belief that we must leave behind, once and for all, the models of successive phases whereby one phase must be completed before moving on to the next. Это - единственный путь. Коста-Рика вновь подтверждает свою уверенность в том, что мы должны раз и навсегда оставить в прошлом модели последовательных этапов, согласно которым один этап должен быть завершен, прежде чем будет совершен переход к следующему этапу.
The economy, including the State sector, must be developed in such a way as to give people in all parts of the country access to jobs. Необходимо развивать экономику, в том числе государственный сектор экономики, таким образом, чтобы возможность доступа к рабочим местам была у людей, проживающих в разных регионах государства.
Also for that reason, the best way forward, clearly, is for the CD to start negotiations on an FMCT, and to do so without preconditions. И вот и по этой же причине наилучший способ продвижения вперед явно состоит в том, чтобы КР начала переговоры по ДЗПРМ, и сделала это без предварительных условий.
Therefore, the statement that this principle or these measures must be implemented "in a way that promotes international... security" does not mean the same thing to us. В связи с этим заявление о том, что эти принципы или меры должны быть выполнены «таким образом, чтобы это способствовало международной безопасности», имеет для нас совершенно иной смысл.
4.2 The author's allegation of unfair trial is based on his claim that his medical condition impaired his functioning in such a way as to impede the presentation of his appeal. 4.2 Утверждение автора о несправедливом судебном разбирательстве основано на его заявлении о том, что состояние здоровья помешало ему представить должным образом его апелляцию.
One of the fundamental underpinnings of the guidelines is to give more consideration to the specific needs of girls, including in all processes involving the demobilization and reintegration into the community of children who have been associated, in one way or another, with an armed group. Один из ключевых аспектов этих руководящих принципов заключается в том, чтобы уделять больше внимания особым потребностям девочек во всех процессах, включающих демобилизацию и реинтеграцию в общество детей, которые были так или иначе связаны с какой-либо вооруженной группой.
They agreed that the efforts to help the Sudan and Darfur would move along three broad fronts: re-energizing the political process, establishing a strengthened ceasefire and defining a way forward for peacekeeping. Они договорились о том, что усилия по содействию Судану и Дарфуру будут прилагаться на трех широких направлениях: активизация политического процесса, ужесточение режима прекращения огня и создание условий для проведения миротворческой операции.
We fully support their general basic focus on assessing achievements in the implementation of the relevant Council resolutions and on addressing issues that might stand in the way thereof, including through the joint efforts of the three committees. Мы полностью поддерживаем их общую принципиальную нацеленность на оценку достижений в реализации соответствующих резолюций Совета и решение тех проблем, которые стоят на этом пути, в том числе через совместные усилия трех комитетов.
By resolution 54/16, the General Assembly endorsed the system of follow-up as set out in the above-mentioned proposal, and some of the other participating organizations have been taking steps in a similar way. В резолюции 54/16 Генеральная Ассамблея одобрила систему контроля, описанную в вышеупомянутом предложении, и некоторые из других участвующих организаций предприняли шаги в том же направлении.
They lack the skills and the infrastructure needed to effectively participate in the global economy which is increasingly transforming the way economic activity, including business transactions, is all carried out. Они испытывают нехватку квалифицированных специалистов и объектов инфраструктуры, необходимых для эффективного участия в глобальной экономике, которая все сильнее трансформирует характер осуществления экономической деятельности, в том числе деловых операций.
Article 11 was also adopted on the understanding that it would not be applied in such a way as to induce commercial carriers to impede unduly the movement of legitimate passengers. Статья 11 была также принята при том понимании, что она не будет применяться таким образом, чтобы побуждать коммерческих перевозчиков к созданию необоснованных препятствий для передвижения законных пассажиров.
On 17 September, President Kumba Yala issued a statement in which he announced that he had relinquished power to make way for a civilian government to be named. Президент Кумба Ялла опубликовал 17 сентября заявление, в котором он объявил о том, что он сложил с себя полномочия, с тем чтобы можно было назначить гражданское правительство.
The Special Rapporteur is also acutely aware that the figures presented below do not in any way reflect the tragedy and suffering of the victims of these violations or their families. Специальный докладчик также в полной мере отдает себе отчет в том, что представленные ниже цифры не могут отразить всю трагичность положения и страдания жертв этих нарушений или членов их семей.