There are many different kinds of biometrics - fingerprints, the iris, the way you walk. |
Важная особенность процесса инфляции в том, что когда он заканчивается, он не заканчивается повсюду одновременно. |
With this grant, the mandate is not only to rethink the way we utilize institutions, but to help us start getting past having to rely on jail and drug rehab as our only responses. |
Эта субсидия выделена не столько на то, чтобы пересмотреть... наш подход к образовательным учреждениям, а скорее для того, чтобы мы задумались о том, что нельзя полагаться только на тюрьмы... и центры реабилитации как на единственные имеющиеся средства. |
I think all of those forces worked in a very bad way Moregenerally, I want to tell you something We have many intuitions inour life, and the point is that many of these intuitions arewrong. |
Полагаю, что все эти силы срабатывают ужасающим образом нафондовой бирже. Обобщая, я хочу рассказать вам кое-что проповеденческую экономику. В жизни мы часто пользуемся интуицией, идело в том, что очень часто интуиция нас подводит. |
One of the biggest levers that we have in the developed world for changing the impact that we have on the planet is changing the way that we live in cities. |
Развитый мир обладает сильным средством, способным повлиять на изменение нашего воздействия на планету, оно заключается в том, чтобы изменить наш образ жизни в городах. |
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get - can get in the way. |
Конечно, в наше с вами время фокус состоит в том, чтобы не позволить затенить каждое дерево тому самому «Кусту» из Вашингтона, [Буш по англ. куст] который может вырасти поперёк дороги. |
And so as we move out, we see continuously from our planet all the way out into the realm of galaxies, as we see here, light-travel time, giving you a sense of how far away we are. |
Когда мы вылетаем дальше, мы непрерывно видим все, начиная с нашей планеты весь сквозь через царство галактик, а здесь указано световое время, чтобы дать представление о том, как далеко мы находимся. |
Short of legging it the rest of the way, I don't think we'll be doing much partying tonight somehow! |
Не говоря уже о том, что придется остаток пути идти пешком, я не думаю, что мы вообще попадем сегодня на вечеринку! |
In Geneva, in June, a proposal was made and generally accepted, subject to appropriate preparations, recommending the holding of a high-level meeting to be convened by Secretary-General Ban Ki-moon and AU Commission Chairperson Jean Ping to chart the way forward. |
В июне этого года в Женеве было внесено и в целом предварительно одобрено до согласования деталей предложение о том, чтобы Генеральный секретарь Пан Ги Мун и председатель Комиссии АС Жан Пинг провели совещания высокого уровня для согласования шагов по продвижению вперед. |
Recently, the Metropolis project has focused on international migration and development, specifically on whether international migration can be managed in such a way as to confer social, economic and political benefits to countries of origin in the developing world. |
В последнее время проект «Метрополис» сконцентрировался на вопросах международной миграции и развития, в частности на вопросе о том, можно ли международной миграцией управлять таким образом, чтобы страны происхождения в развивающемся мире извлекали из этого процесса социальные, экономические и политические выгоды. |
Banks and financial institutions are - in the same way as regarding suspected money laundering - obliged to observe and to the police report such transactions which can be suspected to comprise funds which will be used to finance serious crime). |
Как и в случае подозрений в отмывании денег, банки и финансовые учреждения обязаны отслеживать операции, в отношении которых могут возникать подозрения в том, что в них вовлечены средства, которые будут использоваться для финансирования серьезных преступлений, и сообщать о таких операциях полиции). |
Let me recall that the Agreement for the delineation of the borderline between the Republic of Macedonia and the Federal Republic of Yugoslavia was signed by two sovereign States and its validity therefore cannot be questioned in any way. |
Мне хотелось бы напомнить о том, что Соглашение о делимитации границ между Республикой Македонией и Союзной Республикой Югославией было подписано двумя суверенными государствами и, таким образом, его действительность не может быть поставлена под сомнение ни при каких обстоятельствах. |
The invention relates to packaging and can be used for connecting packages containing solid, including granular, or liquid products to form a chain in such a way that individual packages can be separated from the chain. |
Полезная модель относится к области упаковки и может быть использована для соединения упаковок, содержащих твердые, в том числе сыпучие, а также жидкие продукты, в цепь с возможностью их поштучного отделения от цепи. |
The point of that compromise was to retain some provision which would make clear that parties could be directed by the tribunal to disclose changes of circumstance in a way that accommodated some of the objections raised by delegations favouring the deletion of the article altogether. |
Цель данного компромисса состоит в том, чтобы сохранить некое положение, из которого будет явствовать, что суд может отдать сторонам распоряжение сообщать об изменении обстоятельств, в такой форме, которая учитывала бы часть возражений, выдвинутых делегациями, выступающими за исключение всей данной статьи. |
UNOPS informed the Board that it would try to ensure that any required staff reconfigurations and relocations are kept to a minimum, or, if deemed necessary, are conducted in such a way as to minimize the impact on service and delivery activities. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно будет пытаться свести к минимуму любые необходимые изменения штатного расписания и кадровые перестановки, а в случае необходимости осуществлять их таким образом, чтобы свести к минимуму воздействие на оказание услуг и освоение средств. |
And so I think the answer to this puzzle is that there's a much better solution out there, that's gotten nobody excited because everyone is so delighted with the way car seats are presumably working. |
И, мне кажется, разгадка этого феномена в том, что есть гораздо лучшее решение, от которого никто не приходит в восторг, потому что все так довольны тем, как детские кресла в принципе должны работать. |
Just at the moment when Mr Weston bought Randalls and was considering how to fill it, I was there to smooth the way. DOOR OPENS |
С того самого момента, как мистер Уэстон купил Рэндалс и задумался о том, что дом нужно заполнить, я была рядом и готова устранить любые трудности. |
With scissors and paper, artist Béatrice Coron createsintricate worlds, cities and countries, heavens and hells. Stridingonstage in a glorious cape cut from Tyvek, she describes hercreative process and the way her stories develop from snips andslices. |
При помощи ножниц и бумаги художница Беатрис Корон создаетзатейливые миры, города и страны, ад и небеса. Выйдя на сцену ввосхитительной накидке, вырезанной из тайвека, она рассказывает освоем творческом процессе и о том, как из обрезков и обрывковпоявляются ее истории. |
Although the evaluation process raised concerns that the two products with the highest markings would require moderate to significant changes in either the software or the way UNHCR staff worked, UNHCR believed that the selected product would require less customization. |
УВКБ информировало Комиссию о том, что, как подтвердила самая последняя оценка совокупных расходов за весь срок службы программного обеспечения, отобранный поставщик имеет самое низкое для данной отрасли соотношение между расходами на осуществление и стоимостью лицензии. |
Ms. Vanstone (Australia): The challenge for States is how best to govern flows of people in a way that achieves the greatest benefit for all the parties concerned - sending and receiving States and migrants themselves. |
Г-жа Ванстоун (Австралия) (говорит по-английски): Задача государств состоит в том, чтобы обеспечить оптимальное управление потоками людей, которое приносило бы максимальную пользу всем заинтересованным сторонам: странам выезда, принимающим странам и самим мигрантам. |
But it can be measured in the same way as the probability that a newborn baby will die before reaching the age of 5, if subject to current age-specific mortality probability is expressed as a rate per 1,000. |
В-третьих, только меньшинство НРС продвигаются необходимыми темпами к достижению каких-либо целей в области развития людских ресурсов, поставленных третьей Конференцией ООН для НРС, хотя есть положительные признаки в том, что касается достижения целей грамотности среди женщин. |
There are many different kinds of biometrics - fingerprints, the iris, the way you walk. |
Важная особенность процесса инфляции в том, что когда он заканчивается, он не заканчивается повсюду одновременно. |
With this grant, the mandate is not only to rethink the way we utilize institutions, but to help us start getting past having to rely on jail and drug rehab as our only responses. |
Эта субсидия выделена не столько на то, чтобы пересмотреть... наш подход к образовательным учреждениям, а скорее для того, чтобы мы задумались о том, что нельзя полагаться только на тюрьмы... и центры реабилитации как на единственные имеющиеся средства. |
I think all of those forces worked in a very bad way Moregenerally, I want to tell you something We have many intuitions inour life, and the point is that many of these intuitions arewrong. |
Полагаю, что все эти силы срабатывают ужасающим образом нафондовой бирже. Обобщая, я хочу рассказать вам кое-что проповеденческую экономику. В жизни мы часто пользуемся интуицией, идело в том, что очень часто интуиция нас подводит. |
One of the biggest levers that we have in the developed world for changing the impact that we have on the planet is changing the way that we live in cities. |
Развитый мир обладает сильным средством, способным повлиять на изменение нашего воздействия на планету, оно заключается в том, чтобы изменить наш образ жизни в городах. |
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree be obscured by that Bush in Washington that can get - can get in the way. |
Конечно, в наше с вами время фокус состоит в том, чтобы не позволить затенить каждое дерево тому самому «Кусту» из Вашингтона, [Буш по англ. куст] который может вырасти поперёк дороги. |