Traceability is a way where the seafood industry can track the seafood from the boat to the plate to make sure that the consumer can then find out where their seafood came from. |
Отслеживание на соответствие - это способ проследить морепродукт от лодки до тарелки, дабы убедиться, что потребитель может получить реальную информацию о том, откуда его морепродукты. |
What became very clear was that, within a few days, the outpouring of information was immense, and we got a complete and powerful picture of what had happened in a way that we never had been able to get before. |
Стало понятно, что уже в течение нескольких дней поток информации стал просто огромен, и мы получили полноценное представление о том, что произошло, способом, о котором раньше и не помышляли. |
In March 2001, The New York Times reported that Samaritan's Purse had "blurred the line between church and state" in the way it had distributed publicly funded aid to victims of the El Salvador earthquake. |
В 2001 году The New York Times критиковали организацию за «стирание грани между церковью и государством», в том, как она распределяет финансируемую государством помощь пострадавшим от землетрясения в Сальвадоре. |
It's only right that you should play the way you feel it Listen carefully to the sound of your loneliness |
Правда лишь в том, что ты должен Играть, как ты чувствуешь Внимательно прислушайся |
We need a drastic change in the way we think and behave to transform Bulgaria for the better, for ourselves, for our friends, for our family and for our future. |
Нам нужны резкие изменения в том, как мы думаем и ведем себя, чтобы изменить Болгарию к лучшему. |
And another thing that's really interesting is that there's this whole - the way tumors move throughout the body, it's a very complex system - and there's something called the chemokine network. |
И есть еще кое-что очень интересное в том, как распространяются клетки опухоли в организме - это очень сложный механизм - "хемокинная система". |
On 14 October 2010, the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) announced that field activities in the decades-long, worldwide campaign to eradicate the disease were ending, paving the way for a formal declaration in June 2011 of the global eradication of rinderpest. |
14 октября 2010 года Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН объявила о том, что многолетняя кампания по искоренению заболевания приближается к концу, и к июню 2011 года оно будет искоренено по всей планете. |
He was a swine of a man and a jabbering dupe of a president. was an evil man-evil in a way that only those who believe in the physical reality of the Devil can understand it. |
Он был человеком-свиньёй, и простофилей-президентом... был злым человеком - злым в том виде, который смогут представить только верящие в физическое существование дьявола». |
A diversionary shot gets the Secret Service looking one way. Boom! |
Дело в том, что одним человеком Придется пожертвовать. |
And I think the way people like Crouwel use Helvetica is typically Dutch, I think, and that's why I'm never really impressed with the argument that Helvetica is a sort of global monster. |
И мне кажется, такие люди, как Крауель используют Гельветику чисто по-голландски, и именно поэтому меня никогда не трогает утверждение о том, что Гельветика - это какой-то монстр глобализации. |
No, what I care about is you going about this in a smart way |
Нет, я забочусь о том, чтобы ты действовала по-умному. |
It's not uncommon for us to lose our way spiritually from time to time, to feel... |
Ты не одинока в том, что утрачиваешь время от времени духовность? |
Around 12:30 a message arrived that some of the defenders were making their way across the sandbars from the extreme eastern end of the islet to Bairiki, the next islet over. |
К 12:30 было получено сообщение о том, что часть обороняющихся по песчаным косам отходит из восточной части острова к острову Байрики. |
The life Constantine led while being the help to the Phelan family leads Skeeter to the realization that her friends' maids are treated very differently from the way the white employees are treated. |
Жизнь, которую вела Константин в семье Филан, наталкивает Скитер на мысль о том, что с чёрными горничными обращаются совершенно иначе, чем с белыми работниками. |
So the point is that we could only - the only way we could depend on each other, is if we can connect with each other. |
Смысл в том, что мы сможем полагаться друг на друга только если сможем связываться друг с другом. |
But the atoms in the hand could all just happen to move the same way at the same time, and again and again. |
Но атомы в руке могут вдруг подвинуться одновременно, в одном и том же направлении, снова и снова. |
The two events - a woman having her head shaved and being dragged across the grass by her hair - weren't impossible in themselves, we were just looking at them the wrong way round. |
Два события- женщина с обстриженными волосами и женщина, которую за волосы волокут по траве что невозможно само по себе, мы просто смотрели наоборот, не в том порядке. |
Not in the way that you mean... but he had something to do with it, yes. |
Не в том смысле, о котором ты думаешь, но определенная связь есть |
That this traveled into the Goodwill in Virginia, and moved its way into the larger industry, which at that point was giving millions of tons of secondhand clothing to Africa and Asia. |
Именно она пришла в Гудвилл, Вирджиния, и превратилась в более крупную промышленность, которая на том этапе снабжала страны Африки и Азии миллионами тонн старой одежды. |
Mr. Perben: I think in a way that when someone from the Government is present, it's the rule of the game for people to somehow call the Government to witness when making their points. |
Я думаю, что правила игры состоят примерно в том, что в присутствии представителя государства каждая из сторон излагает свою позицию, беря государство в своего рода свидетеля. |
We all have come from a long way, here in Africa, and converged in this region of Africa, which is a place where 90 percent of our evolutionary process took place. |
Мы все проделали долгий путь, и собрались здесь, в этом регионе Африки в том месте, где произошло 90% эволюционного процесса. |
Traceability is a way where the seafood industry can track the seafood from the boat to the plate to make sure that the consumer can then find out where their seafood came from. |
Отслеживание на соответствие - это способ проследить морепродукт от лодки до тарелки, дабы убедиться, что потребитель может получить реальную информацию о том, откуда его морепродукты. |
In the light of Mr. Djué's statements, the Group can only conclude that he has not been affected in any way by any measures that may have been taken by the Government of Côte d'Ivoire to freeze his assets. |
С учетом заявлений г-на Джуэ Группа может лишь сделать вывод о том, что на нем никак не отразились какие-либо принятые правительством Кот-д'Ивуара меры по замораживанию его активов. |
In a few days, elections will be held in Guatemala and we are confident that the elections will be carried out in an orderly and transparent way, allowing all Guatemalan citizens to exercise their democratic rights without undue interference or pressure. |
Через несколько дней выборы состоятся в Гватемале, и мы убеждены в том, что они пройдут организованно и транспарентно, что позволит всем гватемальским гражданам осуществить свои демократические права без какого-либо вмешательства или давления. |
The Commander of KFOR - to whom and to whose troops I want to pay tribute - and I are confident that we are well equipped to respond to any threat that may aim at stopping Kosovo's way forward. |
Обстановка в области безопасности в Косово в настоящее время стабильна, но недавние отдельные инциденты напоминают нам о том, что в преддверии начала непростого процесса определения статуса внимание ослаблять нельзя. |