Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. |
Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен. |
The certificate remains valid for three years and then must be renewed in the same way. |
Свидетельство остается действительным в течение трех лет, а затем подлежит продлению в том же порядке. |
One question was whether paragraph (3) provided an exclusive way for the debtor to discharge its obligation. |
Один из вопросов состоял в том, предусматривает ли пункт З, что должник может погасить свои обязательства только одним путем. |
Either way, broad-based compliance based on the legitimacy of social consensus and acceptance of legal rules is lost. |
И в том, и в другом случае широкое соблюдение и признание правовых норм на основе легитимного общественного консенсуса утрачиваются. |
Rule 11 bis concerning transfer has been amended in a similar way, as described by Judge Meron. |
Правило 11 бис, касающееся передачи дел, было скорректировано аналогично тому, как о том говорил судья Мерон. |
A fundamental transformation will be required, most notably in the way energy is produced and consumed. |
Потребуются коренные преобразования, главным образом в том, как производится энергия и как она потребляется. |
That consensus must be reflected in the way the Convention is used and implemented. |
Этот консенсус должен отразиться и в том, как Конвенция будет применяться и осуществляться на практике. |
One concern was that it was new and was not universally understood in the same way. |
Один из них состоит в том, что эта концепция является новой и ее универсального единообразного понимания не имеется. |
The way forward is to identify and ensure the success of the new opportunities presented. |
Задача заключается в том, чтобы определить появившиеся новые возможности и обеспечить успешность их использования. |
It has triggered change in the way we deliver our assistance and in how we cooperate at the international level. |
Он привел к изменениям в предоставлении нами помощи и в том, как мы сотрудничаем на международном уровне. |
This tells us that something is terribly wrong about the way the world economy is managed. |
Это говорит о том, что в управлении мировой экономикой что-то совершенно неправильно. |
The moral of the story is that a little nuclear deterrence goes a long way. |
Мораль истории в том, что слабое ядерное сдерживание может далеко завести. |
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. |
Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта. |
Their so-called "rational expectations models" predict that exchange rates should not deviate from parity in any lasting way. |
Их так называемые «модели рациональных ожиданий» говорят о том, что валютные курсы не должны отклоняться от паритета в течение продолжительного периода времени. |
We are convinced that this is the right way for the international community to go. |
Мы убеждены в том, что это верный путь, по которому должно пойти мировое сообщество. |
Nation-building is a complex and uphill task; wisdom has been perceived to lie in the middle way. |
Государственное строительство - это комплексная и сложная задача, и мудрость, как всегда считалось, заключается в том, чтобы найти золотую середину. |
Nothing in China ever seems to happen quite in the way China experts predict. |
Кажется, что никогда ничего не случается в Китае в том виде, в котором это предсказывают эксперты по Китаю. |
The first related to the way the media should approach children as sources of information. |
Сначала участники рассмотрели вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источникам информации. |
The simple fact is that health care or education or food must be paid for in some way. |
Простой довод состоит в том, что медицинское обслуживание, образование или обеспечение питанием должны в той или иной мере оплачиваться. |
He would appreciate more details on the way the inquiry had been carried out. |
Он хотел бы получить более подробную информацию о том, каким образом проводилось указанное расследование. |
There can be no doubt that the way towards elimination lies in the direction of steady, continued reductions. |
Не может быть никаких сомнений в том, что путь к ликвидации пролегает через устойчивые, неуклонные сокращения. |
However, the report confirms the Federation's view that ICSC is not functioning in the most efficient or effective way. |
Однако в докладе подтверждается мнение Федерации о том, что КМГС не функционирует самым эффективным или результативным образом. |
President Laurent Gbagbo agreed with the mission that the Agreement was the viable way forward and had to be implemented in full. |
Президент Лоран Гбагбо поддержал мнение миссии о том, что это соглашение представляет собой реальный путь продвижения вперед и его необходимо выполнить в полном объеме. |
It was felt that one should proceed in a gradual, realistic and pragmatic way. |
Было высказано мнение о том, что работу следует вести постепенным, реалистичным и прагматичным путем. |
Experience shows that the only way out of conflict is to enable people to fully and freely enjoy peace, socio-economic security and human rights. |
Опыт показывает, что единственный выход из конфликта состоит в том, чтобы позволить людям в полной мере и свободно пользоваться миром, социально-экономической безопасностью и правами человека. |