| Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. | Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен. |
| The certificate remains valid for three years and then must be renewed in the same way. | Свидетельство остается действительным в течение трех лет, а затем подлежит продлению в том же порядке. |
| One question was whether paragraph (3) provided an exclusive way for the debtor to discharge its obligation. | Один из вопросов состоял в том, предусматривает ли пункт З, что должник может погасить свои обязательства только одним путем. |
| Either way, broad-based compliance based on the legitimacy of social consensus and acceptance of legal rules is lost. | И в том, и в другом случае широкое соблюдение и признание правовых норм на основе легитимного общественного консенсуса утрачиваются. |
| Rule 11 bis concerning transfer has been amended in a similar way, as described by Judge Meron. | Правило 11 бис, касающееся передачи дел, было скорректировано аналогично тому, как о том говорил судья Мерон. |
| A fundamental transformation will be required, most notably in the way energy is produced and consumed. | Потребуются коренные преобразования, главным образом в том, как производится энергия и как она потребляется. |
| That consensus must be reflected in the way the Convention is used and implemented. | Этот консенсус должен отразиться и в том, как Конвенция будет применяться и осуществляться на практике. |
| One concern was that it was new and was not universally understood in the same way. | Один из них состоит в том, что эта концепция является новой и ее универсального единообразного понимания не имеется. |
| The way forward is to identify and ensure the success of the new opportunities presented. | Задача заключается в том, чтобы определить появившиеся новые возможности и обеспечить успешность их использования. |
| It has triggered change in the way we deliver our assistance and in how we cooperate at the international level. | Он привел к изменениям в предоставлении нами помощи и в том, как мы сотрудничаем на международном уровне. |
| This tells us that something is terribly wrong about the way the world economy is managed. | Это говорит о том, что в управлении мировой экономикой что-то совершенно неправильно. |
| The moral of the story is that a little nuclear deterrence goes a long way. | Мораль истории в том, что слабое ядерное сдерживание может далеко завести. |
| These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. | Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта. |
| Their so-called "rational expectations models" predict that exchange rates should not deviate from parity in any lasting way. | Их так называемые «модели рациональных ожиданий» говорят о том, что валютные курсы не должны отклоняться от паритета в течение продолжительного периода времени. |
| We are convinced that this is the right way for the international community to go. | Мы убеждены в том, что это верный путь, по которому должно пойти мировое сообщество. |
| Nation-building is a complex and uphill task; wisdom has been perceived to lie in the middle way. | Государственное строительство - это комплексная и сложная задача, и мудрость, как всегда считалось, заключается в том, чтобы найти золотую середину. |
| Nothing in China ever seems to happen quite in the way China experts predict. | Кажется, что никогда ничего не случается в Китае в том виде, в котором это предсказывают эксперты по Китаю. |
| The first related to the way the media should approach children as sources of information. | Сначала участники рассмотрели вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источникам информации. |
| The simple fact is that health care or education or food must be paid for in some way. | Простой довод состоит в том, что медицинское обслуживание, образование или обеспечение питанием должны в той или иной мере оплачиваться. |
| He would appreciate more details on the way the inquiry had been carried out. | Он хотел бы получить более подробную информацию о том, каким образом проводилось указанное расследование. |
| There can be no doubt that the way towards elimination lies in the direction of steady, continued reductions. | Не может быть никаких сомнений в том, что путь к ликвидации пролегает через устойчивые, неуклонные сокращения. |
| However, the report confirms the Federation's view that ICSC is not functioning in the most efficient or effective way. | Однако в докладе подтверждается мнение Федерации о том, что КМГС не функционирует самым эффективным или результативным образом. |
| President Laurent Gbagbo agreed with the mission that the Agreement was the viable way forward and had to be implemented in full. | Президент Лоран Гбагбо поддержал мнение миссии о том, что это соглашение представляет собой реальный путь продвижения вперед и его необходимо выполнить в полном объеме. |
| It was felt that one should proceed in a gradual, realistic and pragmatic way. | Было высказано мнение о том, что работу следует вести постепенным, реалистичным и прагматичным путем. |
| Experience shows that the only way out of conflict is to enable people to fully and freely enjoy peace, socio-economic security and human rights. | Опыт показывает, что единственный выход из конфликта состоит в том, чтобы позволить людям в полной мере и свободно пользоваться миром, социально-экономической безопасностью и правами человека. |