Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
Damages are not granted only when the damage to health has been fully compensated in another way. Убытки не присуждаются только в том случае, если нанесенный здоровью ущерб был иным образом полностью возмещен.
The certificate remains valid for three years and then must be renewed in the same way. Свидетельство остается действительным в течение трех лет, а затем подлежит продлению в том же порядке.
One question was whether paragraph (3) provided an exclusive way for the debtor to discharge its obligation. Один из вопросов состоял в том, предусматривает ли пункт З, что должник может погасить свои обязательства только одним путем.
Either way, broad-based compliance based on the legitimacy of social consensus and acceptance of legal rules is lost. И в том, и в другом случае широкое соблюдение и признание правовых норм на основе легитимного общественного консенсуса утрачиваются.
Rule 11 bis concerning transfer has been amended in a similar way, as described by Judge Meron. Правило 11 бис, касающееся передачи дел, было скорректировано аналогично тому, как о том говорил судья Мерон.
A fundamental transformation will be required, most notably in the way energy is produced and consumed. Потребуются коренные преобразования, главным образом в том, как производится энергия и как она потребляется.
That consensus must be reflected in the way the Convention is used and implemented. Этот консенсус должен отразиться и в том, как Конвенция будет применяться и осуществляться на практике.
One concern was that it was new and was not universally understood in the same way. Один из них состоит в том, что эта концепция является новой и ее универсального единообразного понимания не имеется.
The way forward is to identify and ensure the success of the new opportunities presented. Задача заключается в том, чтобы определить появившиеся новые возможности и обеспечить успешность их использования.
It has triggered change in the way we deliver our assistance and in how we cooperate at the international level. Он привел к изменениям в предоставлении нами помощи и в том, как мы сотрудничаем на международном уровне.
This tells us that something is terribly wrong about the way the world economy is managed. Это говорит о том, что в управлении мировой экономикой что-то совершенно неправильно.
The moral of the story is that a little nuclear deterrence goes a long way. Мораль истории в том, что слабое ядерное сдерживание может далеко завести.
These are memories in the sense that they cause your body to respond in a particular way as a result of past experiences. Это воспоминания в том смысле, что они побуждают ваш организм реагировать определенным образом как результат прошлого опыта.
Their so-called "rational expectations models" predict that exchange rates should not deviate from parity in any lasting way. Их так называемые «модели рациональных ожиданий» говорят о том, что валютные курсы не должны отклоняться от паритета в течение продолжительного периода времени.
We are convinced that this is the right way for the international community to go. Мы убеждены в том, что это верный путь, по которому должно пойти мировое сообщество.
Nation-building is a complex and uphill task; wisdom has been perceived to lie in the middle way. Государственное строительство - это комплексная и сложная задача, и мудрость, как всегда считалось, заключается в том, чтобы найти золотую середину.
Nothing in China ever seems to happen quite in the way China experts predict. Кажется, что никогда ничего не случается в Китае в том виде, в котором это предсказывают эксперты по Китаю.
The first related to the way the media should approach children as sources of information. Сначала участники рассмотрели вопрос о том, каким должен быть подход средств массовой информации к детям как к источникам информации.
The simple fact is that health care or education or food must be paid for in some way. Простой довод состоит в том, что медицинское обслуживание, образование или обеспечение питанием должны в той или иной мере оплачиваться.
He would appreciate more details on the way the inquiry had been carried out. Он хотел бы получить более подробную информацию о том, каким образом проводилось указанное расследование.
There can be no doubt that the way towards elimination lies in the direction of steady, continued reductions. Не может быть никаких сомнений в том, что путь к ликвидации пролегает через устойчивые, неуклонные сокращения.
However, the report confirms the Federation's view that ICSC is not functioning in the most efficient or effective way. Однако в докладе подтверждается мнение Федерации о том, что КМГС не функционирует самым эффективным или результативным образом.
President Laurent Gbagbo agreed with the mission that the Agreement was the viable way forward and had to be implemented in full. Президент Лоран Гбагбо поддержал мнение миссии о том, что это соглашение представляет собой реальный путь продвижения вперед и его необходимо выполнить в полном объеме.
It was felt that one should proceed in a gradual, realistic and pragmatic way. Было высказано мнение о том, что работу следует вести постепенным, реалистичным и прагматичным путем.
Experience shows that the only way out of conflict is to enable people to fully and freely enjoy peace, socio-economic security and human rights. Опыт показывает, что единственный выход из конфликта состоит в том, чтобы позволить людям в полной мере и свободно пользоваться миром, социально-экономической безопасностью и правами человека.