Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
In this connection, we have repeatedly assured the international community that the human rights of the individuals concerned are fully respected and their rights to their properties are not in any way affected. В этой связи мы неоднократно заверяли международное сообщество в том, что права человека соответствующих лиц полностью соблюдаются и их права на имущество никоим образом не ущемлены.
President Roosevelt believed that the purpose of the United Nations should not be the defence of the status quo and that its strength did not lie in sheer numbers, but in the way that Member States engaged in collective deliberations and action. Президент Рузвельт считал, что цель Организации Объединенных Наций не должна состоять в защите статус кво и что ее сила заключается не просто в числе членов, а в том, каким образом государства-члены проводят совместные обсуждения и как они действуют.
We have established as an integral part of the dialogue that we recognize the rights and wishes of the unionist community in the same way as we insist that parity of esteem for Nationalists is a necessary and just component of any eventual settlement. В качестве неотъемлемой части диалога мы заявили, что мы признаем права и чаяния юнионистской общины, равно как мы настаиваем на том, что равное уважение к националистам является необходимым и справедливым компонентом любого окончательного урегулирования.
However, the existence of stockpiles of nuclear weapons that are equivalent to 750,000 of the nuclear weapons used on Hiroshima shows that we are still a long way from making the world a safer place. Однако существование арсенала ядерного оружия, эквивалентного 750000 атомных бомб, сброшенных на Хиросиму, свидетельствует о том, что до превращения мира в более безопасное место нам еще нужно пройти большой путь.
Article 13 (4) does not contain the term "to respect", but prohibits the State to interpret article 13 in such a way that it interferes with this liberty, in other words violate such freedom. Статья 13(4) не содержит термина "уважать", однако запрещает государству толковать статью 13 в том смысле, что она вмешивается в эту свободу, иными словами - нарушает такую свободу.
The exercise had many purposes, but one of them was to confirm the existence of an international language for statisticians who compile macroeconomic statistics and ensure that they mean the same thing when they say it the same way. Эта деятельность преследовала множество целей, однако одна из них заключалась в том, чтобы подтвердить наличие международного языка для статистиков, которые занимаются сбором макроэкономических статистических данных, и добиться, чтобы они имели одно и то же значение, когда употребляются в одном и том же контексте.
It concurred with the views expressed by the Group of 77 and China that the use of remote interpretation must be confined to international conferences on an experimental basis and should not in any way lead to budget reductions affecting conference services at United Nations offices. Она разделяет выраженное Группой 77 и Китаем мнение о том, что использование дистанционного устного перевода должно носить экспериментальный характер и ограничиваться международными конференциями; при этом оно никоим образом не должно вести к сокращению бюджетных ассигнований на конференционное обслуживание в отделениях Организации Объединенных Наций.
The Noblemaire principle was useful in that regard, and consideration should be given to the way it worked and to ways of increasing flexibility, such as the introduction of specialist pay. В этой связи полезное значение имеет принцип Ноблемера; необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом он действует, а также о путях повышения гибкости, в частности вопрос о введении специальной надбавки.
Conversely, conditional declarations are closer to reservations in that they seek to produce a legal effect on the provisions of the treaty, which the State or international organization accepts only on condition that the provisions are interpreted in a specific way. Условные же заявления приближаются в этом смысле к оговоркам, преследуя цель породить юридические последствия для положений договора, которые государство или международная организация согласны признать только на том условии, что они будут толковаться в указанном ими смысле.
The Committee recalled its earlier recommendations concerning multi-year payment plans and reaffirmed its earlier conclusion that multi-year payment plans are a useful tool for reducing Member States' unpaid assessed contributions and a way for them to demonstrate their commitment to meeting their financial obligations to the United Nations. Комитет напомнил о своих предыдущих рекомендациях, касающихся многолетних планов выплат, и вновь подтвердил сделанный им ранее вывод о том, что многолетние планы выплат являются полезным инструментом сокращения суммы невыплаченных начисленных взносов государств-членов и способом проявления ими своей готовности выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций.
We are pleased that this effort is continuing, and we remain convinced that how these two main councils of the United Nations work together will go a long way towards addressing some of the challenges that we face in Africa. Мы рады тому, что эти усилия продолжаются, и по-прежнему убеждены в том, от того, как эти два главных совета Организации Объединенных Наций будут работать друг с другом, во многом зависит решение некоторых из проблем, с которыми мы сталкиваемся в Африке.
The joint organization of the 2018 World Cup in a place where two peoples were once at war would serve as a powerful symbol of the way that sports can serve the cause of peace. Совместная организация чемпионата мира 2018 года в том месте, где некогда два народа воевали между собой, может стать мощным символом того, как спорт может способствовать установлению мира.
The main issue is to determine which documents should be subject to editing and, in particular, whether electronic material should be edited in the same way as conventional documents. Главная проблема состоит в том, чтобы определить, какие документы должны проходить редакцию и, в частности, должны ли материалы в электронной форме редактироваться точно так же, как обычные документы.
Relations with the Ministry of Justice are, in civil matters, to represent the State as a simple party that gives its instructions to the Public Ministry in the same way as a private party would to his lawyer. Что касается взаимоотношений с министерством юстиции, то в сфере гражданского права они состоят в том, чтобы представлять государство, являющееся стороной процесса и дающее инструкции прокуратуре, подобно тому, как это имеет место во взаимоотношениях частного лица со своим адвокатом.
It was recognized that results-based budgeting in the United Nations was constantly developing in a positive way and confidence was expressed that the quality of future performance reports would reflect the improved quality of programme plans and budgets. Было признано, что механизмы подготовки ориентированного на результаты бюджета в Организации Объединенных Наций постоянно совершенствуются, и было выражено чувство уверенности в том, что качество будущих докладов об исполнении будет отражать повышенное качество планов и бюджетов по программам.
The idea would be therefore to assist any Member State, obviously at its request, in the whole electoral process, right from the beginning all the way until the end. Поэтому идея заключается в том, чтобы оказывать помощь любому государству-члену, очевидно по его просьбе, в ходе всего избирательного процесса, от его начала вплоть до его завершения.
I emphasize that the international community cannot in any way replace the will and the commitment of the Afghan people regarding their own political process and the reconstruction of their country. Я подчеркиваю, что международное сообщество никоим образом не может подменить волю и приверженность афганского народа в том, что касается его собственного политического процесса и реконструкции его страны.
While they do not properly fall within classes of excluded claims, it may be appropriate to consider whether they should be admitted and treated in the same way as other creditors or be admitted subject to special treatment. Хотя требования таких лиц формально не относятся к категориям исключаемых требований, возможно, было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, следует ли такие требования признавать и предоставлять им такой же режим, что и требованиям других кредиторов, или признавать их на основании специального режима.
It was noted that the word "sanctions" was confusing, and should be replaced by "penalties", or clarified in some other way, in order to make it clear that the intention was to impose obligations on parties to penalize the act prohibited. Было отмечено, что слово «санкции» вносит путаницу и должно быть заменено словом «виды наказания», либо уточнено каким-либо другим образом, с тем чтобы было ясно, что намерение заключается в том, чтобы обязать стороны наказывать за запрещенные действия.
The Chairman: That encourages me to think and work in the way that I already suggested: that we should give delegations more time and hold our meetings in the coming days. Председатель (говорит по-английски): Это убеждает меня в необходимости думать и работать именно в том направлении, которое я предложил - дать делегациям больше времени и провести заседания в ближайшие дни.
Considering the fact that according to the national legislation, both men and women acquire the status of legal entity in the same way and under the same conditions, the citizens of the Republic of Macedonia are absolutely equal with regard to the right to sign contracts. Учитывая тот факт, что в соответствии с национальным законодательством как мужчины, так и женщины приобретают статус самостоятельной правовой единицы по одним и тем же правилам и на одних и тех же условиях, граждане Республики Македонии равны в том, что касается права подписывать договоры.
He further requested information on whether measures and support for coordination of work and family responsibilities, and the criteria for the recruitment of personnel, had been implemented and, if so, in what way. Он также просит представить информацию о том, осуществлялись ли меры и помощь в целях совмещения трудовой деятельности и выполнения семейных обязанностей и критерии при найме на работу и, если да, каким образом.
Another point I want to share with you on the way forward is whether the time is not ripe for the CD to examine and perhaps review the utility or effectiveness of the monthly rotational presidency of the CD by member States. Еще один момент, которым мне хотелось бы поделится с вами, говоря о поступательном продвижении вперед, связан с вопросом о том, не пора ли КР изучить, а то и пересмотреть полезность и эффективность ежемесячной ротации председательства КР среди государств-членов.
Firstly, while several delegations, including my own, have negotiations on a fissile material cut-off treaty as their first priority, a corresponding willingness on the part of many of these delegations has been expressed also to address other issues, one way or the other. Во-первых, хотя у нескольких делегаций, и в том числе у моей собственной, в качестве их первоочередного приоритета выступают переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, многими из этих делегаций была изъявлена и соответствующая готовность разбирать, так или иначе, и другие проблемы.
The core purpose of this study therefore was to document and analyse in depth and in a holistic way the economic, social, human, environmental and related vulnerabilities in Mongolia. Поэтому основная цель данного исследования заключалась в том, чтобы документально обосновать, а также глубоко и всесторонне проанализировать социально-экономическую и экологическую уязвимость, уязвимость человека и другие аспекты этой проблемы в Монголии.