Upon enquiry, regarding the modus operandi of this initiative, the Committee was informed that the supplier finance programme would be structured in such a way as not to expose the Organization to any form of risk or liability. |
В ответ на запрос в отношении этой инициативы Комитет был информирован о том, что программа финансирования поставщиков будет построена таким образом, чтобы не создавать никакого риска или ответственности для Организации. |
This initiative proceeded from the strong belief that the only way for reaching a just, complete and comprehensive settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan is an approach based on the full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. |
При выдвижении этой инициативы Азербайджан руководствовался твердой убежденностью в том, что единственный способ справедливого, полного и всеобъемлющего урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном основывается на полном и безоговорочном соблюдении буквы и духа международного права. |
The aim is to equip them in such a way so that they do not easily fall below the national poverty line in the event of another economic crisis. |
Задача заключается в том, чтобы предоставить им соответствующие возможности, с тем чтобы их уровень жизни быстро не опустился ниже национального уровня бедности в случае еще одного экономического кризиса. |
Rather than making it ineffectively large for the sake of representation, we need to choose its representatives in such a way that we can fully trust them to act on behalf of us all. |
Вместо того, чтобы лишать его эффективности во имя большей представительности, нам следует выбирать представителей таким образом, чтобы мы могли полностью доверять им в том, что они будут действовать от имени всех нас. |
My delegation would also like to stress the necessity of carrying over the negotiations in a well-balanced way that is representative of the discussions held to date, with an all-inclusive and comprehensive presentation of all the options on the table, including those from the previous rounds. |
Моя делегация также хотела бы подчеркнуть необходимость сбалансированного ведения переговоров, которые должны отражать обсуждения, проведенные к настоящему моменту, всеобъемлюще и исчерпывающе излагать имеющиеся варианты решения, в том числе и предлагавшиеся на предыдущих раундах. |
Let us not forget that it was the Russian Federation that invaded the territory of a sovereign country, Georgia, and not the other way round. |
Давайте не будем забывать о том, что именно Российская Федерация вторглась на территорию суверенной страны - Грузии, а не наоборот. |
Some States considered that the inter-committee meeting should reflect on the best possible way that comments and suggestions put forward in the course of the informal consultations could be given due regard. |
Некоторые государства выразили мнение о том, что на межкомитетских совещаниях следует изучить вопрос о том, как наиболее эффективно должным образом учесть выдвинутые в ходе неофициальных консультаций предложения и комментарии. |
An overriding conclusion that emerged during the review and assessment of the challenges facing Operations was that the operational arm of the Fund must be managed in such a way as to attract, develop and retain the most qualified staff. |
Главный вывод, который был сделан по итогам обзора и оценки проблем, стоящих перед Операционной службой, состоит в том, что управление этими подразделениями Фонда должно осуществляться таким образом, чтобы привлекать к работе лучших сотрудников, повышать их квалификацию и сохранять в своих рядах. |
The Committee agreed that the United Nations Statistics Division and the chairman, in collaboration with other agencies interested in contributing to the exercise, will prepare a proposal on how to improve the way CCSA operates for discussion at its ninth session. |
Члены Комитета договорились о том, что Статистический отдел Организации Объединенных Наций и Председатель, действуя в сотрудничестве с другими желающими внести свой вклад учреждениями, подготовят предложение о возможных путях улучшения работы ККСД для обсуждения на его девятой сессии. |
This is precisely the case of the 2006 report, the perusal of which demonstrates that it has no direct legal effect and does not modify national laws or practices in any way. |
Именно так обстоит дело с докладом 2006 года, изучение которого свидетельствует о том, что он не имеет прямых юридических последствий и никоим образом не изменяет национальное законодательство или виды практики. |
The Office has learned from experience that country offices, adequately staffed, with a full mandate and long-term commitment, present the most effective way for OHCHR to carry out technical cooperation projects. |
На своем собственном опыте Управление убедилось в том, что наиболее эффективной формой реализации УВКПЧ проектов технического сотрудничества служит наличие на месте страновых отделений, надлежащим образом укомплектованных и наделенных полноценным мандатом для проведения деятельности, рассчитанной на долгосрочную перспективу. |
Some of the characteristics may be "free text", in the sense that there is no restriction to the way the value of the characteristic is described. |
Некоторые из этих характеристик могут быть определены "вольным текстом" в том смысле, что нет никаких ограничений в отношении способа указания значения соответствующего параметра. |
It was suggested that the best way that the Conference could serve implementation of the Strategic Approach was through a chair's summary that captured issues important to strategic thinking. |
Было выражено мнение о том, что, с одной стороны, лучший вклад, который Конференция могла бы внести в осуществление Стратегического подхода, заключался бы в подготовке резюме Председателя, где были бы четко обозначены вопросы, имеющие важное значение для стратегического видения. |
With new Ministers of Agriculture, Commerce and Finance, I am also convinced that the Government's economic team will work in a more effective and coherent way. |
С учетом назначения новых министров сельского хозяйства, торговли и финансов я также убежден в том, что экономическая команда правительства будет действовать более эффективно и согласованно. |
Assistance from the international community, in particular in the area of capacity-building, would go a long way towards ensuring that States do discharge their primary obligations to protect their populations. |
Помощь международного сообщества, особенно в области наращивания потенциала, в значительной мере способствовала бы укреплению уверенности в том, что государства действительно выполняют свои главные обязанности по защите своего населения. |
However, we doubt that this could be achieved by introducing loose concepts under different names that might erode the recognized principles of the Charter of the United Nations and pave the way for all manner of intervention in the affairs of sovereign States. |
Однако мы сомневаемся в том, что этого можно добиться за счет внедрения под разными наименованиями таких растяжимых понятий, которые способны пошатнуть признанные принципы Устава Организации Объединенных Наций и подготовить почву для всякого рода вмешательств в дела суверенных государств. |
Also useful is the report's focus on the fact that the third pillar should be conceived in such a way that responses to specific situations be reasoned, calibrated and timely. |
Также целесообразным представляется сделанный в докладе акцент на том, что третий компонент должен быть задуман таким образом, чтобы ответные меры на конкретные ситуации были хорошо продуманными, соразмерными и своевременными. |
Developing broad consensus, including with governments and key external actors, on the Framework and the proposed way forward; |
выработка широкого консенсуса, в том числе с участием правительств и ведущих внешних партнеров, в отношении упомянутых рамок и предлагаемого пути продвижения вперед; |
The NPPs are intended to ensure Australians can be confident that information held about them by private sector organisations will be stored, used and disclosed in a fair and appropriate way. |
НПП призваны обеспечить уверенность австралийцев в том, что касающаяся их информация, которая находится в распоряжении организаций частного сектора, будет храниться, использоваться и разглашаться справедливым и надлежащим образом. |
Smaller children learned in the same way as the Luxembourg children, but older ones already had a different culture, language and education. |
Те, кто помладше, учатся на том же уровне, что и люксембургские дети, но более старшие уже впитали в себя другую культуру и язык и получили иное образование. |
However, I concur with my Personal Envoy that the momentum can only be maintained by trying to find a way out of the current political impasse through realism and a spirit of compromise from both parties. |
Однако я согласен с моим Личным посланником в том, что сохранить нынешнюю динамику можно лишь прилагая усилия для нахождения выхода из нынешнего политического тупика на основе реализма и духа компромисса с обеих сторон. |
Furthermore, they agreed that their assistance should be delivered in a more coordinated way and channelled increasingly through the national budget, as strengthened and accountable Government institutions acquire greater capacity for management. |
Кроме того, они договорились о том, что их помощь будет предоставляться более скоординированным образом и все большие ее объемы будут направляться через национальный бюджет по мере наращивания укрепляющимися и подотчетными государственными учреждениями потенциала управления. |
Delegations are invited to discuss the way forward for THE PEP, including how to ensure engaged participation and support for the programme and its future activities. |
Делегациям предлагается обсудить пути продвижения ОПТОСОЗ, в том числе вопрос о том, как обеспечить активное участие в ней и поддержку программы, а также ее будущую деятельность. |
Finally, let me put on record that the Philippines will give full support and cooperation in seeking a common way forward for the expeditious realization of the goals of the Almaty grand agenda as we move beyond this mid-term review. |
Наконец, позвольте мне официально заявить о том, что Филиппины будут оказывать всемерную поддержку поискам общих путей вперед ради скорейшей реализации после проведения этого среднесрочного обзора целей, поставленных в грандиозной Алматинской программе действий, и всесторонне сотрудничать в этом деле. |
The practice of States and international organizations supported the view that an international organization was entitled to invoke international responsibility in the same way as States. |
Практика государств и международных организаций подтверждает мнение о том, что международная организация имеет право призывать к международной ответственности таким же образом, как и государство. |