Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
About looking the other way, you know? О том, что ты закрывала глаза.
And the only way that could happen is if there's a layer, or an ocean of liquid water, surrounding the rocky core that allows the outer ice surface to slip around. Подобные смещения поверхности возможны только в том случае, если ледяная корка скрывает под собой океан жидкой воды, окружающий каменное ядро спутника.
But before we get started, I thought we could all take turns telling a long story about how things aren't the way they used to be. Но, прежде, чем мы начнем, я думаю, мы все могли бы рассказать длинную историю о том, что не так как должно быть.
Tara, the way mistletoe works is the one standing under it... is the one to receive. Тара, вся суть омелы в том, что поцелуй получает тот, кто под ней стоит.
I was thinking on the way over here about the day Zach was born and holding him... and feeling as if I was part of some great continuum. Когда я ехал сюда, думал о том дне, когда родился Зак и я держал его и чувствовал, будто я часть чего-то большего.
And he ties them up back to back the way they were when you found 'em. Связал их спиной к спине, в том положении, в каком вы их и видели.
I don't see what's so funny about it. I think you calling my stop into question is way out of line, Erin. А я вот не вижу в этом ничего смешного, как и в том, что у тебя появились вопросы о том, что моё задержание было проведено не по всем правилам, Эрин.
The only way that I've been able to get out of bed these past few weeks is because I knew that Oliver was still alive. Единственная причина, почему я вставала с кровати эти последние несколько недель в том, что я знала, что Оливер был еще жив.
I always assumed the reason Dr. Thackery never decamped to a more prestigious hospital is because he was in some way indebted to you. Я всегда считал, что причина, по которой доктор Тэкери не ушел в более престижную больницу, кроется в том, что он был в каком-то роде в долгу перед вами.
Did you ever think of just doing it the easy way? Вы когда-нибудь думали о том чтобы жить, не сдерживая себя?
But the truth is I pushed Victor into having a baby, and then he fought Angelo for her because that's the way he is. Но правда в том, что я надавил на Виктора, чтобы завести ребёнка, а потом он боролся с Анджело за неё, потому что такова его натура.
But she's right about the ego getting in the way, and not allowing me to see. Но она права в том, что эго мешает мне, затмевает мне взор.
The State party also points out that the psychological reports do not in any way support C.A.R.M.'s major contention that his return to Mexico would cause him irreparable harm. Государство-участник также подчеркивает, что заключения психолога никоим образом не подтверждают основной аргумент К.А.Р.М. о том, что его возвращение в Мексику нанесет ему непоправимый ущерб.
The ideas in here would spark a revolution in the way we interpret chemistry. деи которой вызвали бы переворот в том, как мы понимаем химию.
I'm talking about making money the way London makes money... collecting it, not hunting it, and in amounts that mean something. Я о том, чтобы делать здесь деньги, как их делает Лондон... собирая их, не охотясь, и в суммах, которые что-то значат.
Bixel, what did you think of the way the Dean introduced us? Биксель, что скажешь о том, как декан нас представил?
Framing, the angle, the exposure, trying to convey something, like an image that you see in your mind's eye or... the way that you... dream it. Оформление, угол, воздействие, пытаться что-то донести как картинка, которую ты видишь внутренним зрением или... о том, как ты мечтаешь.
There was a time I couldn't even do that, because I couldn't bear the thought about the horrible way she died. Было время, когда я не могла делать даже этого, ... потому что не могла больше выносить мысль о том, какой ужасной была её смерть.
And, Josh, spare me your lectures on how driving is such a big responsibility and you can't B.S. your way through it. И, Джош, не надо лекций о том, что вождение - большая ответственность и разговорами этому не научишься.
So, I assume the trick is to keep the lethal section of the blade out of the way. Я предполагаю, фокус в том, чтобы вовремя убрать смертоносную часть лезвия.
For example, treating climate adaptation as a wholly separate area of work from agriculture, water management or health care may make sense in one way, given that these areas fall under different ministries. Например, отношение к адаптации в связи с изменением климата как к совершенно отдельной сфере деятельности, не связанной с сельским хозяйством, водопользованием или общественным здравоохранением, может быть оправдано в том смысле, что эти сферы деятельности относятся к компетенции разных министерств.
The complainants turned to various institutions and organizations, inter alia, the Embassy of the United States of America, United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) and a women's organization, seeking a way out of the country since they feared for their lives. Заявители обращались в различные учреждения и организации, в том числе посольство Соединенных Штатов Америки, Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) и в одну из женских общественных организаций, в поисках способа покинуть страну, поскольку опасались за свою жизнь.
Importantly, combating cultural practices that are detrimental to human rights, far from jeopardizing the existence and cohesion of a specific cultural community, stimulates discussion, which facilitates an evolution towards embracing human rights, including in a very culturally specific way. Важно, что несогласие с культурными обычаями, противоречащими правам человека, не представляет никакой угрозы для существования и сплоченности конкретного культурного общества, а наоборот, поощряет проведение дискуссий, которые способствуют изменениям, ведущим к соблюдению прав человека, в том числе, с учетом определенной культуры.
While not minimizing in any way the difficult situation that they were facing, even the limited data that was available showed that Member States had resorted to a wide variety of approaches, if any at all, in response to ongoing economic and fiscal pressures. Никоим образом не умаляя трудностей, с которыми они сталкиваются, следует отметить, что даже имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что государства-члены, если и прибегли к каким-либо мерам в связи с сохраняющимися экономическими и финансовыми проблемами, то они характеризуются весьма разнообразными подходами.
Members expressed hope that the review would be conducted in a holistic way and that in addition to the items identified, it would explore possible alternatives to the present approach based on best practices of other employers, including other international organizations. Члены Комиссии выразили надежду на то, что такой пересмотр будет носит комплексный характер и что помимо рассмотрения выявленных проблем будут изучены возможные альтернативы нынешнему подходу на основе на передовых методов, применяемых у других работодателей, в том числе в других международных организациях.