| About looking the other way, you know? | О том, что ты закрывала глаза. |
| And the only way that could happen is if there's a layer, or an ocean of liquid water, surrounding the rocky core that allows the outer ice surface to slip around. | Подобные смещения поверхности возможны только в том случае, если ледяная корка скрывает под собой океан жидкой воды, окружающий каменное ядро спутника. |
| But before we get started, I thought we could all take turns telling a long story about how things aren't the way they used to be. | Но, прежде, чем мы начнем, я думаю, мы все могли бы рассказать длинную историю о том, что не так как должно быть. |
| Tara, the way mistletoe works is the one standing under it... is the one to receive. | Тара, вся суть омелы в том, что поцелуй получает тот, кто под ней стоит. |
| I was thinking on the way over here about the day Zach was born and holding him... and feeling as if I was part of some great continuum. | Когда я ехал сюда, думал о том дне, когда родился Зак и я держал его и чувствовал, будто я часть чего-то большего. |
| And he ties them up back to back the way they were when you found 'em. | Связал их спиной к спине, в том положении, в каком вы их и видели. |
| I don't see what's so funny about it. I think you calling my stop into question is way out of line, Erin. | А я вот не вижу в этом ничего смешного, как и в том, что у тебя появились вопросы о том, что моё задержание было проведено не по всем правилам, Эрин. |
| The only way that I've been able to get out of bed these past few weeks is because I knew that Oliver was still alive. | Единственная причина, почему я вставала с кровати эти последние несколько недель в том, что я знала, что Оливер был еще жив. |
| I always assumed the reason Dr. Thackery never decamped to a more prestigious hospital is because he was in some way indebted to you. | Я всегда считал, что причина, по которой доктор Тэкери не ушел в более престижную больницу, кроется в том, что он был в каком-то роде в долгу перед вами. |
| Did you ever think of just doing it the easy way? | Вы когда-нибудь думали о том чтобы жить, не сдерживая себя? |
| But the truth is I pushed Victor into having a baby, and then he fought Angelo for her because that's the way he is. | Но правда в том, что я надавил на Виктора, чтобы завести ребёнка, а потом он боролся с Анджело за неё, потому что такова его натура. |
| But she's right about the ego getting in the way, and not allowing me to see. | Но она права в том, что эго мешает мне, затмевает мне взор. |
| The State party also points out that the psychological reports do not in any way support C.A.R.M.'s major contention that his return to Mexico would cause him irreparable harm. | Государство-участник также подчеркивает, что заключения психолога никоим образом не подтверждают основной аргумент К.А.Р.М. о том, что его возвращение в Мексику нанесет ему непоправимый ущерб. |
| The ideas in here would spark a revolution in the way we interpret chemistry. | деи которой вызвали бы переворот в том, как мы понимаем химию. |
| I'm talking about making money the way London makes money... collecting it, not hunting it, and in amounts that mean something. | Я о том, чтобы делать здесь деньги, как их делает Лондон... собирая их, не охотясь, и в суммах, которые что-то значат. |
| Bixel, what did you think of the way the Dean introduced us? | Биксель, что скажешь о том, как декан нас представил? |
| Framing, the angle, the exposure, trying to convey something, like an image that you see in your mind's eye or... the way that you... dream it. | Оформление, угол, воздействие, пытаться что-то донести как картинка, которую ты видишь внутренним зрением или... о том, как ты мечтаешь. |
| There was a time I couldn't even do that, because I couldn't bear the thought about the horrible way she died. | Было время, когда я не могла делать даже этого, ... потому что не могла больше выносить мысль о том, какой ужасной была её смерть. |
| And, Josh, spare me your lectures on how driving is such a big responsibility and you can't B.S. your way through it. | И, Джош, не надо лекций о том, что вождение - большая ответственность и разговорами этому не научишься. |
| So, I assume the trick is to keep the lethal section of the blade out of the way. | Я предполагаю, фокус в том, чтобы вовремя убрать смертоносную часть лезвия. |
| For example, treating climate adaptation as a wholly separate area of work from agriculture, water management or health care may make sense in one way, given that these areas fall under different ministries. | Например, отношение к адаптации в связи с изменением климата как к совершенно отдельной сфере деятельности, не связанной с сельским хозяйством, водопользованием или общественным здравоохранением, может быть оправдано в том смысле, что эти сферы деятельности относятся к компетенции разных министерств. |
| The complainants turned to various institutions and organizations, inter alia, the Embassy of the United States of America, United Nations High Commission for Refugees (UNHCR) and a women's organization, seeking a way out of the country since they feared for their lives. | Заявители обращались в различные учреждения и организации, в том числе посольство Соединенных Штатов Америки, Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) и в одну из женских общественных организаций, в поисках способа покинуть страну, поскольку опасались за свою жизнь. |
| Importantly, combating cultural practices that are detrimental to human rights, far from jeopardizing the existence and cohesion of a specific cultural community, stimulates discussion, which facilitates an evolution towards embracing human rights, including in a very culturally specific way. | Важно, что несогласие с культурными обычаями, противоречащими правам человека, не представляет никакой угрозы для существования и сплоченности конкретного культурного общества, а наоборот, поощряет проведение дискуссий, которые способствуют изменениям, ведущим к соблюдению прав человека, в том числе, с учетом определенной культуры. |
| While not minimizing in any way the difficult situation that they were facing, even the limited data that was available showed that Member States had resorted to a wide variety of approaches, if any at all, in response to ongoing economic and fiscal pressures. | Никоим образом не умаляя трудностей, с которыми они сталкиваются, следует отметить, что даже имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что государства-члены, если и прибегли к каким-либо мерам в связи с сохраняющимися экономическими и финансовыми проблемами, то они характеризуются весьма разнообразными подходами. |
| Members expressed hope that the review would be conducted in a holistic way and that in addition to the items identified, it would explore possible alternatives to the present approach based on best practices of other employers, including other international organizations. | Члены Комиссии выразили надежду на то, что такой пересмотр будет носит комплексный характер и что помимо рассмотрения выявленных проблем будут изучены возможные альтернативы нынешнему подходу на основе на передовых методов, применяемых у других работодателей, в том числе в других международных организациях. |