We're thinking about going on our way. |
Мы только думаем о том, чтобы выйти. |
Ultimately, there is a fundamental and unresolved accountability deficit in the way libertarian paternalists go about nudging us. |
И, наконец, в том, как патерналисты-свободолюбцы хотят нас подталкивать, есть фундаментальная и неразрешимая проблема подотчётности. |
But it is also true that this opening failed to change North Korea's behavior in any fundamental way. |
Но правда также заключается и в том, что это открытие никак не изменило поведение Северной Кореи. |
We all do, we just need to work out the best way. |
Мы все хотим вернуться домой, речь идет о том, какой путь лучший. |
Now, the only way a preclearance officer can detain you is if you make a false or deceptive statement to them. |
Сотрудник, осуществляющий предварительный досмотр может задержать тебя только в том случае, если было сделано ложное заявление. |
While making the book, we took great care that none of the illustrations were objectionable in any way and that it is culturally sensitive. |
Делая книгу, мы позаботились о том, чтобы эти иллюстрации не вызывали вопросов или каких-либо возражений, а также учли культурные особенности. |
What this picture suggests to us is that we've got a radical change in the way information production and exchange is capitalized. |
О чем говорит эта картина, так это о том, что произошли радикальные изменения в способе монетизации информационных продуктов и их обмена. |
They wanted band integration, that is, the machine acting upon the band members, specifically not the other way around. |
Критерий надежности заключался в том, что если моей маме что-то было сложно понять, то это не подходило для видео. |
What they saw made clear that Kanner's model was way too narrow, while the reality of autism was much more colorful and diverse. |
Они убедились в том, что ви́дение Каннера было слишком узким, тогда как в действительности аутизм оказался намного более разнообразным. |
And a streak of colour on the horizon signals that relief for the parched plains is on its way. |
А цветная полоса на горизонте говорит о том, что облегчение уже на пути к выжженным равнинам. |
You can't blame them for sneaking around, the way people are round here. |
Нельзя винить их в том, что они таились, с такой реакцией окружающих. |
Norway was not convinced that crimes of aggression could be dealt with in a non-politicized way by the court. |
Норвегия не уверена в том, что суд сможет рассматривать такие преступления, как агрессия, без привнесения политических элементов. |
Around 0500, the Border Police gave him the incorrect reply that the Border Policemen were already on their way. |
Около 5 час. 00 мин. он получил от пограничной полиции не соответствовавший действительности ответ о том, что полицейские уже в пути. |
He's the vehicle to get the artists' creativity onto tape in a way that is accessible to your marketplace. |
Он движущая сила, с помощью которой артисты переносят свои идеи на пленку в том виде, который приемлем для рынка. |
But organic food isn't the answer either, at least not the way it's currently defined. |
Но биопродукты не решение проблем, по крайней мере, не в том варианте, что мы видим сегодня. |
The mission concluded that the differences are principally due to the way that the questions about timeliness have been posed. |
Миссия пришла к выводу о том, что эти различия обусловлены главным образом методикой выяснения того, насколько своевременно осуществляются поставки. |
The Special Rapporteur was told that article 182 was being interpreted in such a way as to restrict its application to situations arising in prisons. |
Специальный докладчик узнал о том, что в настоящее время статья 182 применяется только к инцидентам, имеющим место в пенитенциарных учреждениях. |
It examined how and why Sierra Leone's conflict diamonds are able to find their way into the legitimate diamond trade with relative ease. |
Она изучала вопрос о том, как и почему сьерра-леонские «алмазы из районов конфликтов» могут с такой легкостью попадать в каналы законной торговли алмазами. |
Needless to say, the recalibration must be implemented in such a way as to give the right momentum and direction to the political process in Kosovo. |
Нет необходимости говорить о том, что такую корректировку следует провести так, чтобы она придала надлежащий импульс и направленность политическому процессу в Косово. |
So even if the French and Germans get their way, the Council will have a President representing nobody but himself. |
Так что даже в том случае, если предложение Франции и Германии пройдёт, у Совета будет президент, не представляющий никого, кроме самого себя. |
Well, the good news is I think he feels exactly the same way about you. |
Ну, хорошая новость в том, что, кажется, у него к тебе такие же чувства. |
At the very least, we should be elevating the way women are perceived in society. |
По крайней мере, мы движемся в том же духе, в каком женщины вопринимаются обществом... |
Are you implying that I was in some way involved in this? I was bedridden. |
Но все дело в том, что месье Белтейн без помощи не в состоянии переодеть свой костюм. |
Many of these countries have learnt the hard way that simple transfers of resources do not solve their problems. |
Многие из этих стран на своем печальном опыте убедились в том, что одни лишь трансферты ресурсов не решают их проблем. |
Partners should agree together on prioritized objectives, as well as on how and when they will measure progress along the way. |
Партнеры должны достигнуть договоренности по вопросам выполнения приоритетных задач, а также о том, как и когда они замерят достигнутый прогресс. |