Примеры в контексте "Way - Том"

Примеры: Way - Том
The way you ran from the bridge, the look on your face, and your charm bracelet- That's what I'm talking about. О том, как ты убежал с моста, о твоём выражении лица, и о твоих браслетах счастья.
If this is the kind of sority that bases their bids on the way you eat a piece of deep-fried dough, then I really don't want to be here. Если это сообщество базирует свои приглашения, основываясь на том, как ты ешь кусок жареного теста, то тогда я не очень хочу здесь быть.
The report failed, however, to explain clearly in what way Armenian legislation ensured that prosecutions would be instituted across national borders: the Code of Penal Procedure contained no provisions concerning extradition, since such procedures were governed by bilateral treaties. Между тем в рассматриваемом докладе не говорится ясно о том, как законодательство Армении обеспечивает возможность судебного преследования на международном уровне: Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положения о выдаче, которая регулируется двусторонними соглашениями.
At the current meeting, the Committee was required to take an interim decision so that the question of posts currently financed from the support account could be settled in one way or another. На данном заседании перед Комитетом стоит необходимость принять промежуточное решение о том, чтобы как-то урегулировать вопрос о должностях, финансируемых в настоящее время из средств вспомогательного счета.
And in a way, I kind of like the sensation of it a lot better than I like actually standing on top of the cliff, wondering what to do. И отчасти это нравится мне больше, чем стоять на краю пропасти и размышлять о том, что делать.
Yet, it will not be an impossible task for us to begin, even in a small way, our long and arduous trudge for realizing the dream shared by all of us. И все же мы не видим ничего невозможного в том, чтобы начать - пусть потихонечку - движение по долгому и тернистому пути к реализации нашей общей мечты.
It has provided the basis for many fundamental changes in the way we deal with crucial matters such as peace, security, poverty, armed threats and human rights from a conceptual as well as from an institutional perspective. Япония твердо убеждена в том, что, если международное сообщество примет решение продолжить дискуссию по многосторонним подходам, вышеупомянутые пункты должны быть приняты во внимание и требуют основательного рассмотрения.
The layout should be functional in the sense that it should help the respondent in finding his way through the questionnaire. Компоновка должна быть функциональной в том смысле, что она должна помогать респонденту в перемещении по вопроснику.
The Chairman took note of their statements and informed them that the ECE Statistical Division would handle the matter in the way that UN Headquarters indicate they should be handled. Председатель принял к сведению их заявления и проинформировал их о том, что Отдел статистики ЕЭК решит этот вопрос в соответствии с указаниями Центральных учреждений ООН.
The importance of the Commission's report is that it sets out a way forward through a series of concrete measures towards a nuclear-weapon-free world. Важность доклада Комиссии состоит в том, что он намечает ряд мер для продвижения по пути к миру, свободному от ядерного оружия.
Return is seen by UNHCR as one of the means through which the restoration of national protection may be ensured in a way that international protection ceases to be necessary. С точки зрения УВКБ, возвращение является одним из средств восстановления национальной защиты в том плане, что отпадает необходимость в международной защите.
In the Guatemala jurisdiction it could be used as a means of impugning or discrediting the arbitrators on the grounds that they had advanced in some way or other an opinion about the claims of one of the parties. В гватемальской право-вой системе им могут воспользоваться, чтобы опорочить или дискредитировать арбитров на том основании, что они каким-либо образом вынесли распоряжение по просьбе одной из сторон.
Therefore, today's public meeting affords the Council the opportunity to raise its concerns before the public, including the General Assembly, which exercises management oversight over the Secretariat, so that together we can find a way forward. Совет Безопасности, как орган, санкционирующий проведение таких важнейших операций по поддержанию мира, должен проявлять особую заботу о том, чтобы для этой цели всегда имелись средства.
In fact it is geometrically impossible to place a temperature sensor on the outside of a body which is parallelepipedic in shape in such a way that it is equidistant from, and 10 cm from, all the walls. Дело в том, что геометрически невозможно расположить термодатчик снаружи кузова, имеющего форму параллелепипеда, таким образом, чтобы расстояние от него до всех стенок было одинаковым и равнялось 10 см.
The road map we are considering goes a long way towards helping us to gauge our progress in bridging the gap between the United Nations and the growing demands of "We, the peoples" of the world for greater international cooperation and solidarity. Рассматриваемый нами план осуществления окажет нам большую помощь в оценке достигнутого нами прогресса в том, что касается отклика Организации Объединенных Наций на усиливающиеся призывы народов мира к более тесному международному сотрудничеству и солидарности.
A decision is considered to be unlawful also when it is inconsistent with legal provisions regulating the way the discretionary power of the administration should be exercised, including those on public participation. В правовой практике вышеуказанное относительно широкое право на участие общественности нередко ограничивалось в том смысле, что не все решения, вынесенные компетентными государственными органами, считались подходящими для оспаривания.
On her way, she found her chance to run from the guard and sought help from country B's Embassy. Пожаловавшись на нездоровье, она настояла на том, чтобы ее отвезли в больницу.
The challenges, including whether the costs of arbitration could be reallocated in a way that helped countries to accept the approach more readily, should be addressed in a practical manner. Следует рассмотреть практические варианты решения проблем, в том числе возможность перераспределения арбитражных издержек таким образом, чтобы это помогло заручиться согласием стран на использование этого подхода.
However, this does not diminish in any way the strong commitment Australia has made to the goal of a world free of nuclear weapons or our determination to continue to contribute to practical initiatives that are intended to help realize this ambition. Однако это не ослабляет никоим образом решительную приверженность Австралии достижению цели создания мира, свободного от ядерного оружия, и не свидетельствует о том, что мы прекратим наши искренние усилия в этом направлении.
A decision is considered to be unlawful when it is inconsistent with legal provisions regulating the way the discretionary power of the administration should be exercised, including those on public participation. Решение считается незаконным, если оно не согласуется с законоположениями, регулирующими порядок осуществления дискреционных полномочий органом управления, в том числе с законоположениями об участии общественности.
It is high time for the General Assembly to consider the substance and the recommendations of the report of the United Nations Fact-Finding Mission and to take a decision on the way forward. Генеральной Ассамблее уже давно пора рассмотреть суть доклада Миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов и содержащиеся в нем рекомендации и принять решение о том, как поступать дальше.
There is no doubt that renewables will increase their market share of total energy consumption over the coming years but they are not likely to displace, in a significant way, the use of fossil fuels over the foreseeable future. Нет сомнения в том, что в будущем доля возобновляемых энергоресурсов в общем объеме потребления возрастет, однако в обозримой перспективе они едва ли смогут в сколь-либо значительной степени заменить ископаемые виды топлива.
It was seen as essential, in any case, that the industry take a position on the way infrastructure charges should be calculated in order to feed into the development of a charging model for the sector. Так или иначе, было признано необходимым, чтобы сектор занял свою позицию по вопросу о том, как должны вычисляться сборы за инфраструктуру для создания модели сборов для этого сектора.
I, like my South African colleague, believe that she chaired the Commission in such as way as to make our work a very pleasurable experience. Я разделяю мнение моего коллеги из Южной Африки о том, что она руководила работой Комиссии так, чтобы эта работа действительно доставляла нам удовольствие.
The decision of Wellington District Services Committee v. Tangiora (1998) contained a statement of principle to the effect that legislation should be read in a way that was consistent with New Zealand's international obligations. Решения по делу Комитета по услугам района Веллингтон против Тангиора (1998 год) содержат принципиальное заявление о том, что законодательство должно толковаться в соответствии с международными обязательствами Новой Зеландии.