It was suggested that one way forward could be to draw inspiration from the self-assessment checklist developed for States to report on their implementation of the Convention against Corruption, in particular through the software tool that facilitated the completion of the self-assessment. |
Высказывалось предположение о том, что шагом вперед будет использование контрольных перечней для самооценки, разработанных для государств, с тем чтобы они могли сообщать об осуществлении ими положений Конвенции против коррупции, в частности, с помощью использования программного обеспечения, облегчающего заполнение перечня для самооценки. |
The purpose throughout had been to use the UNCTAD forum as a catalyst to bring together interested actors in development in a way that would also enhance the effectiveness of UNCTAD's own activities. |
Общий смысл всех этих усилий заключался в том, чтобы использовать форум ЮНКТАД для объединения усилий заинтересованных участников процесса развития таким образом, чтобы это также содействовало повышению эффективности деятельности самой ЮНКТАД. |
We hope that the BOT Expert Group's work will continue into the future in the way described with this objective in mind, supported by the conviction that PPPs can and soon will be flourishing throughout the region. |
Мы надеемся на то, что Группа экспертов по СЭП будет продолжать свою работу в интересах достижения этой цели, будучи твердо убежденной в том, что вскоре ПГЧС начнут бурно развиваться во всем регионе. |
In that context, allow me to reiterate the Secretary-General's belief that the implementation of resolution 1559 should continue to proceed in a way that would best ensure the stability and unity of Lebanon, of Syria and of the wider region. |
В этой связи позвольте мне подтвердить убежденность Генерального секретаря в том, что осуществление резолюции 1559 должно продолжаться так, чтобы обеспечить стабильность и единство Ливана, Сирии и всего региона. |
This refers to the need for monitoring, review and evaluation data and reports to be archived in such a way that they are easily accessible by different categories of users and stakeholders. |
Имеется в виду необходимость в том, чтобы мониторинг, обзор и оценка данных и отчеты проводились таким образом, чтобы они были доступны для различных категорий пользователей и заинтересованных сторон. |
As Timor-Leste moves to the next chapter, the challenge is to consolidate the progress achieved so far and pave the way towards a better future of peace, stability and prosperity for the people of the country and for the region as a whole. |
Сейчас, когда Тимор-Лешти переходит к следующему этапу, задача состоит в том, чтобы укрепить уже достигнутый прогресс и проложить путь к более светлому и мирному будущему, стабильности и процветанию в интересах народа этой страны и всего региона. |
It was recalled that the first bracketed text had been included to meet the view that the grounds listed in subparagraph (2) (a) (i) were difficult to assess in any definitive way at the preliminary point when an interim measure would be issued. |
Было напомнено, что первая формулировка в квадратных скобках была включена с целью учета мнения о том, что основания, перечисленные в подпункте 2(а)(i), трудно оценить сколь-либо определенным образом на предварительном этапе, на котором предписывается обеспечительная мера. |
In fact, many Romanian or Bulgarian Roma go back and forth between France and their country of origin in such a way as to stay within the authorized limit for their stay and avoid finding themselves in an irregular situation. |
Фактически особенностью положения этих рома, румын или болгар, заключается в том, что они возвращаются из Франции в страны происхождения, чтобы не нарушить сроков разрешенного пребывания и не оказаться в противоправном положении. |
Current work, such as that relating to implementation of the Bali Strategic Plan, could incorporate the experience gained from implementation of the Montreal Protocol to help provide a balanced way forward among the many identified goals in the areas of capacity-building and technology transfer. |
Текущая работа, такая, как работа, связанная с выполнением Балийского стратегического плана, может опираться на опыт, накопленный в процессе выполнения Монреальского протокола в том, что касается содействия избранию сбалансированного подхода к достижению многих поставленных целей в области создания потенциала и передачи технологий. |
But, working together with the British Government and with the representatives of all sides of the community, we will continue to do all in our power to convince them that the Agreement represents not only a balanced and honourable accommodation, but also the only way forward. |
Но сотрудничая с британским правительством и с представителями обеих сторон общины, мы и впредь будем делать все возможное для того, чтобы убедить их в том, что это Соглашение не только является сбалансированным и почетным договором, но и единственным средством продвижения вперед. |
But it is unquestionably the European Commission on Human Rights that most clearly formulated the principle applicable here when it judged that "a reservation is of a general nature when it is worded in such a way that it does not allow its scope to be determined". |
Однако нет никаких сомнений в том, что именно Европейская комиссия по правам человека наиболее четко изложила применяющийся в данном случае принцип, когда она заявила, что "оговорка имеет общий характер, когда она сформулирована в таком виде, который не позволяет определить сферу ее действия". |
There is no doubt that we must not tolerate massacres in the name of sovereignty, nor should anyone be allowed to trample upon the sovereignty of any State in any other way than that provided for in the Charter of the United Nations. |
Нет сомнений в том, что мы не должны терпеть жестоких расправ во имя суверенитета, не следует также никому разрешать попирать суверенитет любого государства каким-либо образом, кроме обстоятельств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Without in any way justifying misappropriation, the fact that indigenous traditional knowledge has been misappropriated for so long and in so many circumstances is indicative inter alia of the commercial value of traditional knowledge. |
Тот факт, что традиционные знания коренного населения в течение столь долгого времени и во множестве случаев незаконно присваивались, свидетельствует в том числе и о коммерческой ценности традиционных знаний, хотя никоим образом не оправдывает такое присвоение. |
My delegation agrees that the United Nations and its partners, including global ones, have extraordinary capacities in the development field and that it is imperative to use them effectively in a synergetic way. |
Моя делегация согласна с тем, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры, в том числе и на глобальном уровне, имеют особый потенциал в области развития и что настоятельно необходимо использовать его эффективно и в рамках совместных усилий. |
Where the contracting authority requests proposals on the basis of performance indicators, it is important to formulate them in a way that defines adequately the output and performance required without being overly prescriptive in how that is to be achieved. |
Когда организация-заказчик запрашивает предложения на основе эксплуатационных показателей, важно сформулировать их так, чтобы должным образом определить требующиеся характеристики отдачи и эксплуатационные характеристики без каких-либо излишне жестких предписаний по вопросу о том, как намеченные результаты должны быть достигнуты. |
As the largest donor to UNRWA, the United States had a strong stake in ensuring that the Agency addressed problems in a fair and comprehensive manner and in a way that ensured its future financial stability. |
Соединенные Штаты являются главным донором БАПОР и поэтому в значительной мере заинтересованы в том, чтобы Агентство решало проблемы на широкой и справедливой основе и таким образом, чтобы гарантировать свою финансовую стабильность в будущем. |
The question, however, is whether the obligation to negotiate over the dispute should be a prerequisite to the taking of countermeasures in any form, or at least in any other than a provisional way. |
Однако вопрос заключается в том, должно ли обязательство проводить переговоры в случае спора быть одним из предварительных условий для принятия контрмер в любой форме или по меньшей мере на любой другой основе, помимо временной. |
Indeed, the United Kingdom is not in any way seeking to lessen the effect on it of the Convention, but instead wishes to spare its partners from a considerable extension of the obligations of the Convention which would result solely from the concept of British nationality . |
Действительно, Великобритания вовсе не стремится уменьшить сферу действия Конвенции по отношению к себе, а напротив, заинтересована в том, чтобы избежать существенного расширения для своих партнеров обязательств по Конвенции, которое обусловлено сугубо концепцией британского гражданства»318. |
I would therefore like to emphasize from this rostrum that Chad's attachment to pluralistic democracy cannot be unseated, because the people of Chad as a whole are profoundly convinced that this is the only way - indeed their unique opportunity - to improve their living conditions. |
Поэтому я хочу с этой трибуны подчеркнуть, что приверженность Чада плюралистической демократии является необратимой, поскольку весь народ Чада глубоко убежден в том, что это является единственной и даже уникальной возможностью улучшить свои условия жизни. |
After discussion, the second alternative was found to be preferable on the ground that it reflected in a clearer way that it was not intended to establish liability of the assignee if something more than knowledge was involved. |
После обсуждения было сочтено, что второй вариант является предпочтительным на том основании, что он более ясно отражает отсутствие намерения устанавливать ответственность цессионария в том случае, если речь идет о чем-то большем, чем простая осведомленность. |
Less certain is whether he will feel secure enough to hold a presidential election (or any other kind of election) if he cannot change the constitution in a way that guarantees his continued misrule. |
Меньше уверенности в том, сможет ли он чувствовать себя настолько в безопасности, чтобы снова участвовать в президентских выборах (или любых других выборах), если ему не удастся изменить конституцию таким образом, что это обеспечит продолжение его плохого правления. |
When Bush asked for spending cuts at the beginning of the year - including a social security reform that includes cuts in future benefits - world financiers expected that Bush would get his way, or most of it. |
Когда Буш в начале года заговорил о снижении расходов, - в том числе о реформе социального страхования, включающей урезание льгот в будущем, - финансисты мира ожидали, что его просьбы, или большая их часть, будут выполнены. |
Ultimately, the best way for peace to prevail in the region is for the US and China to share responsibility for a regional order with Asia's other powers, particularly India, Indonesia, Japan, and South Korea. |
В конечном счете, лучший путь к миру в регионе для США и Китая заключается в том, чтобы принять ответственность за региональный порядок совместно с другими странами Азии, особенно Индией, Индонезией, Японией и Южной Кореей. |
It would also cover the question whether it would be necessary, in order for the act to produce legal effects, for the addressee to accept it or subsequently behave in such a way as to signify such acceptance. |
Оно также охватывало бы вопрос о том, необходимо ли для того, чтобы акт приводил к появлению правовых последствий, признание его стороной, затрагиваемой таким актом, или последующее совершение ею таких действий, которые бы свидетельствовали о таком признании. |
The Committee underlined that the pre-session working group for the twentieth session should be treated in the same way as all other pre-session working groups, especially in regard to input from the specialized agencies and other United Nations bodies and non-governmental organizations. |
Комитет подчеркнул необходимость предоставления предсессионной рабочей группе двадцатой сессии такого же статуса, как и всем другим предсессионным рабочим группам, в особенности в том, что касается вклада специализированных учреждений и других органов Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |