It is our opinion that, once again, both draft resolutions before the Assembly today successfully represent a balanced approach and a way forward for the international ocean community. |
Мы считаем, что в обоих представленных сегодня на рассмотрение Ассамблеи проектах резолюций отражается сбалансированный подход и указывается путь, по которому международное сообщество может продвигаться вперед, в том что касается вопросов, связанных с океанами. |
The real challenge is to ensure that all those components interact in an integrated, harmonized and mutually effective way, thereby multiplying the development benefits. |
Подлинная задача заключается в том, чтобы обеспечить взаимодействие всех этих компонентов комплексным, согласованным и взаимодополняющим способом, умножая тем самым блага развития. |
It is another way than in article 5 of the 1976 Rules of stating that in UNCITRAL arbitration the number of arbitrators shall be one or three. |
В данном пункте иными словами, чем в статье 5 Регламента 1976 года, сформулирована мысль о том, что в рамках арбитражного разбирательства, осуществляемого в соответствии с Регламентом ЮНСИТРАЛ, назначаются один или три арбитра. |
It was further stated that the Democratic People's Republic of Korea "will boost its nuclear deterrent for self-defence in every way". |
Далее было заявлено о том, что «Корейская Народно-Демократическая Республика всеми возможными путями ускорит создание своего потенциала ядерного сдерживания». |
That chain of disasters leads us to reflect on our relationship with nature and to strike a balance in the way we approach. |
Эта цепь бедствий наводит нас на размышления о наших отношениях с природой и на мысль о необходимости равновесия в том, как мы к этому подходим. |
They include the way training affects beneficiaries' view of employment and the steps they had to take to enter it. |
Такими аспектами являются вопрос о том, как влияет образование на восприятие трудоустройства участниками программы и какие действия они предприняли для того, чтобы участвовать в образовательной программе. |
In simple language, it provides basic information on the Protocol's objectives, scope and the way it functions. |
Иными словами, здесь можно найти базовую информацию о целях Протокола, о том, чем он занимается и как он функционирует. |
A few participants pointed to the growing collaboration with regional and subregional organizations to resolve conflicts as an encouraging evolution in the way the Council approached its work. |
Несколько участников дискуссии отметили расширение взаимодействия с региональными и субрегиональными организациями в разрешении конфликтов в качестве положительного момента в том, как Совет подходит к своей работе. |
Indicated that it would pay more for 2009, and informed that the Flemish contribution was on its way. |
Указала, что выплатит больше за 2009 год, и проинформировала о том, что идет процесс перевода взноса от фламандской части. |
The call for civil society to be included in the way forward after the UPR consultations was noted and it was reiterated that civil society had been consulted. |
Делегация приняла к сведению призыв о вовлечении гражданского общества в деятельность, вытекающую из проведения консультаций по УПО, и вновь сообщила о том, что с гражданским обществом проводились соответствующие консультации. |
In 2008, an integrated Corrections Service Reform secretariat was formed to review the way other justice sectors impact on the penal system. |
В 2008 году был сформирован общий секретариат по реформе службы исправительных учреждений для изучения вопроса о том, каким образом другие сектора правосудия влияют на пенитенциарную систему. |
Continuing in the way that we have been doing for over a decade is not an option. |
Продолжать в том же русле, как мы это делали больше десяти лет, - это не вариант. |
He asked whether the State party had verified that they were no more than professional dancers and not involved in trafficking in any way. |
Он спрашивает, удостоверилось ли государство-участник в том, что они действительно являются профессиональными танцовщицами и не вовлечены ни в какой форме в торговлю людьми. |
The Philippines stood firm in the belief that peacekeeping continued to be an indispensable instrument for ridding the world of conflict and paving the way for peace. |
Филиппины твердо убеждены в том, что миротворческая деятельность по-прежнему является незаменимым инструментом для избавления мира от конфликтов и формирования основы для мира. |
Other political factors, including in relation to political parties, have also contributed in such a way that Maori interests are currently much better represented in parliamentary decision-making. |
Кроме того, другие политические факторы, в том числе связанные с политическими партиями, позволили обеспечить такое положение, при котором интересы маори в настоящее время гораздо лучше представлены в процессе принятия решений парламентом. |
The Holy See supports and is involved in this important process in the clear knowledge that arms are not in any way equivalent to other goods in the marketplace. |
Святой Престол поддерживает этот важный процесс и принимает в нем участие, ясно отдавая себе отчет в том, что оружие ни в коей мере не эквивалентно другим товарам на рынке. |
Another way that the conversations had changed was that they had moved from theoretical discourse to practical discussions. |
Было также высказано мнение о том, что еще одним направлением изменения обсуждений является переход от теории к практике. |
I am happy to acknowledge that the high level of regional cooperation and political awareness show that the only way forward is through Euro-Atlantic integration. |
Я с удовлетворением отмечаю, что высокий уровень регионального сотрудничества и политической зрелости свидетельствуют о том, что единственный путь вперед лежит через евро-атлантическую интеграцию. |
Therefore I appeal to all national actors and our international friends, so that together we can make our way through that electoral crossroads successfully. |
Поэтому я обращаюсь ко всем национальным субъектам и нашим друзьям на международной арене с призывом о том, чтобы совместными силами успешно преодолеть этот решающий избирательный этап. |
I commend United Nations efforts in paving the way towards a more efficient operational system, especially the long-awaited outcome of the four-year system-wide coherence negotiations. |
Я положительно отмечаю усилия Организации Объединенных Наций по подготовке условий для создания более эффективной оперативной системы, особенно в том, что касается долгожданных результатов четырехлетних переговоров об общесистемной слаженности работы. |
Either way, the continued existence of inadequate entries on the List after prolonged efforts by the Committee to improve them suggests that the time has come to delete them. |
В любом случае присутствие и теперь в перечне недостаточно полных данных, несмотря на предпринимавшиеся Комитетом на протяжении длительного времени усилия по повышению их качества, наводит на мысль о том, что пришло время исключить эти позиции. |
He would continue to update and improve the way the Organization operated, including through the change management team established earlier in 2011. |
Оратор говорит о том, что он продолжит работу по совершенствованию и повышению эффективности методов работы Организации, в том числе с привлечением группы управления преобразованиями, созданной в начале 2011 года. |
It is in the interest of all, especially the troop- and police-contributing countries, that United Nations peacekeeping be conducted and supported in the most efficient and cost-effective way. |
В том чтобы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира проводились и обеспечивались максимально действенно и эффективно с точки зрения затрат, заинтересованы все, и в первую очередь страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты. |
Strong legislation was needed to give children the confidence that the system was appropriate and able to deal with them in the best way. |
Необходимо сильное законодательство, способное дать детям уверенность в том, что система является надежной и адекватной, для того чтобы заниматься ими наилучшим образом. |
The two reports by the facilitators of the President's predecessor (see A/61/47) have offered valuable ideas as to the way forward and have generated important momentum. |
Два доклада, представленных посредниками предшественника нашего Председателя, содержат ценные идеи о том, как продвинуться вперед, и они дали важный толчок этому процессу (см. А/61/47). |