On 27 November, the Boundary Commission announced that the most practical way that it could advance performance of its mandate was to provide the parties with the list of boundary points that the Commission had identified using the techniques referred to in paragraph 14. |
27 ноября Комиссия по установлению границы объявила о том, что наиболее практичным путем ускорения осуществления ее мандата является предоставление сторонам перечня пограничных пунктов, определенных Комиссией с использованием методов, о которых говорилось в пункте 14. |
For example, the Preamble to the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture provides that it should not be interpreted as "implying in any way a change in the rights and obligations of parties under other international treaties". |
Так, например, в Преамбуле к Международному пакту о генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства говорится о том, что ничто в нем "не истолковывается как каким-либо образом означающее изменение в правах и обязанностях Договаривающихся Сторон в соответствии с другими международными соглашениями". |
Recalling its decision with respect to recommendation 62, the Working Group agreed that recommendation 71 should also be recast to state the rule in a positive way and be coordinated with recommendation 62. |
С учетом своего решения в отношении рекомендации 62 Рабочая группа пришла к согласию о том, что рекомендацию 71 следует изменить таким образом, чтобы изложить данную норму позитивным образом и привести ее в соответствие с формулировкой рекомендации 62. |
The author is also not convinced that these weapons would be used in a way that would not result in impermissible consequences, even if that were "technically" possible. |
Не убежден автор и в том, что данное оружие будет применяться таким образом, чтобы не приводить к недопустимым последствиям, даже при наличии "технической" возможности. |
In contrast to private sector entities, public service bodies aim to increase availability and accessibility of services in an equitable way, including and especially to those who cannot afford them, rather than generate financial profits. |
В отличие от образований частного сектора деятельность государственных органов по оказанию услуг нацелена на расширение сферы услуг и доступа к услугам на справедливой основе, в том числе и в особенности для тех, кто не может их себе позволить, а не на получение финансовой прибыли. |
In the event that the results of measurements are challenged, measurements shall be taken in such way as to meet the following requirements: |
В том случае, если результаты измерений оспариваются, измерения должны проводится с соблюдением следующих требований: |
The Holy See only regrets that this first principle did not find its way into the chapeau of each and every section of the document, as a reminder to guide our work here and in every area of sustainable development. |
Святейший Престол может лишь сожалеть о том, что этот первый принцип не нашел отражения в заглавии ни одного из разделов документа в качестве напоминания о том, чем мы должны руководствоваться в нашей работе в этой и во всех других областях устойчивого развития. |
One way or another, we pay; the question is do we pay through the assessed peacekeeping budget or do we pay through the voluntary humanitarian budgets. |
Так или иначе, нам приходится платить; вопрос же заключается в том, платим ли мы через начисленный бюджет миротворческих операций, или же мы платим через добровольные гуманитарные бюджеты. |
We believe that there is a way forward - and that is the development of specific proposals for alternative Council structures and the subsequent careful analysis of those alternatives, including those that have already been put forward, to determine their likely efficiency and effectiveness. |
Мы считаем, что есть путь вперед - это разработка конкретных предложений для альтернативных структур Совета и последующий тщательный анализ этих альтернативных вариантов, в том числе тех, которые уже были представлены, с тем чтобы определить их потенциальную эффективность и действенность. |
The way forward lay not in attempting to settle humanitarian problems by force, but in the further enhancement of United Nations peacekeeping and the development of multi-functional operations, including operations with humanitarian components. |
Решение возникающих гуманитарных проблем следует искать не в силовых действиях, а на путях дальнейшего совершенствования миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций и развития практики многофункциональных операций, в том числе с гуманитарными компонентами. |
The Committee's day of discussion would provide a chance to deepen understanding of the social responsibilities of the private sector, including the way that privatization of servicing affected the enjoyment by children of their human rights. |
День дискуссии Комитета даст возможность углубить понимание социальной ответственности частного сектора, включая вопрос о том, каким образом приватизация сектора обслуживания затрагивает права человека детей. |
He urged the Government to examine the structure of the educational system, and to pose the question whether it was organized in such a way as to assimilate minority groups into the majority society, or to reflect and promote the multi-ethnic nature of society. |
Он настоятельно призывает правительство рассмотреть структуру системы образования и проанализировать ее ориентированность в том плане, построена ли она таким образом, чтобы помогать группам меньшинств в интеграции в основную часть общества или, напротив, чтобы отражать и продвигать полиэтнический характер общества. |
As one indicator used to gauge progress, the 2001 global staff survey provided valuable information on work relationships and showed positive trends in the way staff view UNDP and their work in the organization. |
Как один из показателей прогресса глобальное обследование положения сотрудников 2001 года предоставило ценную информацию о рабочих отношениях и отразило позитивные тенденции в том, что касается мнения сотрудников о ПРООН и об их работе в организации. |
Looking forward, a key concern is that the massive liquidity created for bailouts may find its way into commodity futures once again, causing another sharp increase in commodity prices, for which the region may find itself unprepared. |
Что касается дальнейшего развития событий, то основная проблема состоит в том, что большие объемы ликвидности, созданные для субсидий, могут быть вновь переведены в товарные фьючерсы, что приведет к еще одному скачку цен на сырьевые товары, к которому регион может оказаться неподготовленным. |
It is our responsibility to pave the way today for a century of bridges, not barriers; a century of encounters, not wars; of shared responsibilities and achievements, not isolated efforts. |
Сегодня наша обязанность заключается в том, чтобы продолжить дорогу к столетию новых возможностей, а не препятствий, встреч, а не войн, совместной ответственности и достижений, а не изолированных усилий. |
They note that the concept of results encompasses objective, expected accomplishment, indicator of achievements, external factors and output, criteria that are invariably used by all organizations of the system in one way or another. |
Члены КСР отмечают, что концепция результатов включает такие понятия, как задача, ожидаемое достижение, показатель достижения результатов, внешние факторы и деятельность, т.е. критерии, которые постоянно используются в том или ином виде всеми организациями системы. |
We believe that the Convention should be implemented in such a way that the public is able to effectively exercise the rights that the Convention seeks to guarantee, including by removing practical obstacles, such as cost barriers and lengthy procedures. |
Мы считаем, что Конвенция должна осуществляться таким образом, чтобы общественность могла эффективно пользоваться правами, которые эта Конвенция стремится гарантировать, в том числе посредством устранения практических препятствий, таких, как стоимостные барьеры и долгосрочные процедуры. |
Also, with regard to the African part of the work of the Security Council, I should like to emphasize two steps that have had a significant impact on the way the Council addresses African issues, whether they relate to conflict management or to post-crisis situations. |
Кроме того, в том, что касается деятельности Совета Безопасности в отношении Африки, я хотел бы отметить два момента, которые оказали значительное воздействие на методы решения Советом африканских вопросов, как в ходе урегулирования конфликтов так и в постконфликтных ситуациях. |
First, the Council should function in such a way as not to invite the criticism of "doing too little, too late" as has, at times, been the case. |
Прежде всего, Совет должен действовать таким образом, чтобы не вызывать критику в том плане, что он делает «слишком мало» или принимает решения «с большим опозданием». |
The question, simply put, is whether the changes can be managed in such a way that they make the United Nations an effective instrument for averting the risk of marginalizing the majority from the process of globalization that is taking place before our very eyes. |
Проще говоря, вопрос состоит в том, можно ли осуществить перемены таким образом, чтобы они превратили Организацию Объединенных Наций в эффективный инструмент, который позволит избежать угрозы исключения большинства из процесса глобализации, который происходит на наших глазах. |
In extreme cases such as East Timor and Kosovo the authorities simply do not exist or no longer exist, and the first task of the international community is to establish these authorities in a democratic way. |
В экстремальных случаях, таких как Восточный Тимор и Косово, органы власти вообще не существуют или они прекратили свое существование, и тогда первоочередная задача международного сообщества заключается в том, чтобы демократическим путем такие органы власти учредить. |
As a way out of the current impasse, some members suggested that the Council should consider how to interpret certain provisions of resolution 1284, particularly those concerning the suspension of sanctions and the financial arrangements for such a suspension. |
В качестве возможного выхода из нынешнего тупика некоторые члены Совета предложили, чтобы Совет рассмотрел вопрос о том, как интерпретировать определенные положения резолюции 1284, особенно те, которые касаются отмены санкций, а также финансовые механизмы на случай такой отмены. |
All studies agree that the search for the better realization of economic, social and cultural rights depends on improving standards of social equity and on the way goods and services are distributed within and among societies. |
Во всех исследованиях делается общий вывод о том, что поиск наилучших путей осуществления экономических, социальных и культурных прав связан с улучшением социального равноправия и форм распределения товаров и услуг в обществе и между ними. |
Since the question of whether the disappeared person is still alive or has been killed often remains unanswered, the measures of reparation shall be designed in a way that they can be applied to both the disappeared person and the relatives. |
Поскольку вопрос о том, находится ли исчезнувшее лицо еще в живых или оно было убито, часто остается без ответа, меры возмещения ущерба должны быть разработаны таким образом, чтобы их можно было применять как в отношении исчезнувшего лица, так и родственников. |
One of the problems, of course, is that the level of salaries that members of the diaspora get is way above what they would get in East Timor. |
Одна из проблем заключается, безусловно, в том, что уровень заработной платы, которую члены диаспоры будут получать в Восточном Тиморе, существенно ниже той, которую они получают сейчас. |