| The point is you got way better at that kind of stuff. | Смысл в том, что ты нашел способ решить этот вопрос. |
| And so to me the question is not whether these dynamics will continue the way they have. | Для меня вопрос стоит не в том, продолжат ли они действовать с той же динамикой. |
| Right now, the way we test for drugs is pretty problematic. | Дело в том, что сейчас испытания лекарств сопряжены с рядом проблем. |
| Under a regime of popular sovereignty, we are free in a way that we are not under an absolute monarch or an entrenched aristocracy. | Под властью режима народного суверенитета мы свободны в том плане, что мы не находимся под властью абсолютного монарха или неподвижной аристократии. |
| The trick for the Chinese government will be to quell inflation in a way that does not compromise its long-term goal of continued strong economic growth. | Задача для китайского правительства заключается в том, чтобы подавить инфляцию таким образом, чтобы не подорвать своих долгосрочных планов сильного непрерывного экономического роста. |
| Truth is, I'm proud of the way you pulled this off. | Правда в том, что я горжусь тем, как вы это распутали. |
| At the same time, ensuring that these efforts translate into better health outcomes requires a revolution in the way families prepare their children's food. | В то же время, чтобы гарантировать, что эти усилия переведут показатели здоровья на более высокий уровень, необходима революция в том, как семьи готовят пищу для своих детей. |
| Can't help the way I feel, tom. | Не могу разобраться в своих чувствах, Том. |
| But the way progress happens is because new generations and new eras grow and develop and become better than the previous ones. | Ведь цель прогресса в том, чтобы новые поколения и новые эры росли и развивались и становились лучше предыдущих. |
| South African President Thabo Mbeki is said to be trying to negotiate a way for Mugabe to leave the scene. | Говорят, что президент Южной Африки Табо Мбеки пытается договориться с Мугабе о том, чтобы тот ушел в отставку. |
| But the real secret I think lies more in the way that they organize their society. | Но настоящий секрет, как мне кажется, кроется в том, как организовано их общество. |
| It was the way, when he talked about the children, you know. | Дело в том, как он говорил о детях, понимаете. |
| The doors were designed in such a way that they could be bent open in case of a roll-over. | Каждая дверь была спроектирована таким образом, чтобы ее можно было согнуть для доступа в том случае, если автомобиль перевернётся. |
| Now, I want to tell you a story about seeing differently, and all new perceptions begin in the same way. | Я хочу рассказать вам историю о том, как смотреть на вещи под другим углом, изменяя таким образом восприятие. |
| Not a single one of you thought about clapping in a slightly different way other than sitting in your seats there and using two hands. | Никто из вас не подумал о том, что можно хлопать как-то по-другому, чем сидя на на месте и используя две руки. |
| So, in a way, the different structure is that we're partners, it's a partnership. | До известной степени иная структура в том, что мы партнеры, это партнерство. |
| Psychologists, medical scientists, economists were all interested in finding out the rules that govern the way all of us behave. | Психологи, специалисты в области медицины, экономисты - все были заинтересованы в том, чтобы обнаружить правила, управляющие поведением всех нас. |
| I was a sheltered church child and here's this man talking about living the life his way, doing whatever he felt like doing. | Я рос в религиозной семье, и вот этот мужчина рассказывает о своём жизненном пути, о том, что надо поступать, как чувствует сердце. |
| The area has been transformed into a commercial district with many of the original buildings demolished to make way for shops and office blocks. | Затем территория была превращена в деловой район, в том числе было разрушено множество исторических построек, чтобы освободить место для строительства магазинов и офисных зданий. |
| In the way Grimandi talks about it. | В том смысле, как Гриманди говорит. |
| Travel in the direction he went, and if we're lucky, you'll find him heading back your way. | Иди в том направлении, куда он ушел и если нам повезет, ты найдешь его, идущего обратно твоим путем. |
| In a way not that your ego gets out of hand and you're an egomaniac... | Не в том смысле, когда эго выходит из под контроля и ты превращаешься в эгоманьяка... |
| The point is, is I done tried it the other way. | Дело в том, что я пытаюсь идти другим путём. |
| Look. I've been feelin' really bad about the way things ended between us. | Я очень жалел о том, как мы расстались. |
| It's all in the way that you think about people that often determines their behavior. | Всё дело в том, что то, как мы думаем о людях, часто предопределяет их поведение. |