The pact is that municipal elections are to be held in a proper, democratic and calm way and then a discussion of substantial autonomy would follow. |
Пакт заключается в том, что если муниципальные выборы проходят нормально, демократично, в спокойной обстановке, за ними последует обсуждение вопроса о существенной автономии. |
The European Union notes with concern the finding of the Secretary-General's report that a significant part of the fighting during Operation Defensive Shield took place in heavily populated civilian areas and that both sides placed civilians in harm's way. |
Европейский союз с озабоченностью отмечает содержащийся в докладе Генерального секретаря вывод о том, что во время операции «Оборонительный щит» военные действия велись главным образом в густонаселенных районах проживания гражданского населения и что обе стороны подвергали угрозе жизнь гражданских лиц. |
After recent events, many people had begun to think that disarmament efforts were on the decline; the Conference stood as a landmark on the way towards a safer world. |
После недавних событий многие стали подумывать о том, что разоруженческие усилия пошли на убыль; Конференция является знаменательной вехой на пути к более безопасному миру. |
Specifically in regard to the Secretary-General's report, we welcome his recommendations on operationalizing resolution 1820 within the United Nations in a systematic, structural and lasting way, including by ensuring appropriate references in mandate creation and renewal processes. |
Что касается конкретно доклада Генерального секретаря, то мы приветствуем его рекомендации о практической реализации резолюции 1820 в рамках Организации Объединенных Наций на систематической, структурной и прочной основе, в том числе путем обеспечения соответствующих ссылок при создании мандата и в процессах возобновления. |
Our objective today is to hear the views of colleagues from across the United Nations membership, record and review progress to date, and identify common elements of a way forward. |
Наша сегодняшняя цель заключается в том, чтобы прислушаться к мнению коллег, представляющих всю системы Организации Объединенных Наций, зафиксировать и проанализировать прогресс, достигнутый на сегодняшний день, и определить общие элементы на пути вперед. |
One of the advantages of court approval is that it removes the possibility for dissenting creditors or parties to litigate matters in a way that might otherwise undermine the agreement. |
Одно из преимуществ одобрения судом соглашения заключается в том, что оно не позволяет расходящимся во мнениях кредиторам или сторонам оспаривать в суде вопросы каким-либо иным образом, способным нанести ущерб положениям этого соглашения. |
They further recognized the need to increase activities in this area in such a way as to address these challenges, including by engaging more fully with the experts responsible for designing and facilitating public participation procedures. |
Они далее признали необходимость активизации усилий в этой области с тем, чтобы решить эти проблемы, в том числе путем обеспечения более полного взаимодействия с экспертами, ответственными за разработку и содействие применению процедур участия общественности. |
The Special Rapporteur also seemed to suggest that Governments treated both illegal and legal immigrants in the same way, which was not true. |
Кроме того, Специальный докладчик, как представляется, высказывает мысль о том, что все правительства одинаково обращаются как с нелегальными, так и с законными иммигрантами, что неверно. |
In response to a question on what guidelines from Governments would be useful, the moderator stressed the importance of strong governmental support for United Nations system collaborative efforts and for the system to come together in an integrated way. |
В ответ на вопрос о том, какие руководящие указания от правительств можно считать полезными, ведущий подчеркнул важность твердой правительственной поддержки усилий системы Организации Объединенных Наций по развитию сотрудничества и комплексного объединения всей системы. |
A proper policy development can only be achieved if the people who make practical decisions are involved in decisions about how to use resources in a wise and sustainable way. |
Разрабатываемая политика может быть рациональной лишь в том случае, если лица, ответственные за принятие практических решений, участвуют в решении вопросов о путях осмотрительного и устойчивого использования ресурсов. |
If international support is to be effective on the ground, it needs to have, at all times, an effective and credible national partner leading the way. |
Международная поддержка может быть эффективной лишь в том случае, если в наличии постоянно имеется действенный и внушающий доверие национальный партнер, играющий ведущую роль. |
The Government of Rwanda categorically refutes the outrageous allegation by the Democratic Republic of the Congo Minister of Defence to the effect that Rwanda was in any way involved in the alleged assassination. |
Правительство Руанды категорически отвергает возмутительные утверждения, сделанные министром обороны Демократической Республики Конго, о том, что Руанда каким-то образом причастна к предполагаемому убийству. |
Ensuring adequate and affordable access to energy for present and future generations, in an environmentally sound, socially acceptable and economically viable way will require considerable efforts and substantial investments, including from the private sector. |
Для того чтобы обеспечить надлежащий и разумный с точки зрения затрат доступ к энергии для нынешнего и будущих поколений экологически обоснованным, социально приемлемым и экономически рациональным образом, потребуются значительные усилия и существенные инвестиции, в том числе от частного сектора. |
It was felt that the best way for the Government to prove this commitment to the international community was by achieving substantial and verifiable progress on the ground within the first 30-day reporting period established by resolution 1556. |
Считалось, что наилучший метод, с помощью которого правительство может доказать эту приверженность международному сообществу, заключается в том, чтобы добиться существенного и поддающегося проверке прогресса на местах в течение первого 30-дневного отчетного периода, установленного в резолюции 1556. |
The way forward could be to hold those individuals accountable for their acts, rather than holding the victimized population accountable through some concept of crime of State. |
Путь вперед может пролегать именно через привлечение этих лиц, а не всего населения, к ответственности за эти преступления путем введения в том или ином виде концепции преступления государства. |
In order to assist in the best possible way, the international community needs to understand the realities confronting all persons not taking part in hostilities, including, of course, women. |
Для того чтобы оказать максимально возможную помощь, международное сообщество должно понять реальные проблемы, с которыми сталкиваются все люди, не принимающие участия в боевых действиях, в том числе, конечно, женщины. |
One representative suggested that a study or paper might be prepared so that all Parties should have a clearer understanding of the way the term "industrial rationalization" was being used. |
Один представитель высказал идею о том, что можно было бы подготовить исследование или документ, с тем чтобы у всех Сторон сложилось более четкое понимание вопросов, связанных с применением термина "рационализация промышленного производства". |
It was the High Commissioners policy to establish a pool of money for those areas, without specifically earmarking the funds received, so that it might be used in a more flexible way. |
Политика Верховного комиссара состоит в том, чтобы на этих направлениях деятельности создать общий фонд поступающих от доноров средств, не закрепляя их за конкретными целями, с тем чтобы их можно было использовать на более гибкой основе. |
For civil cases, the text is innovative in that it shifts the burden of proof in a way that is more favourable to persons claiming that they have been subjected to discrimination. |
Для граждан отличительная особенность этого документа заключается в том, что он устанавливает более упрощенный порядок доказывания для тех, кто заявляет об актах дискриминации. |
Proponents of the amnesty law, including the President, João Bernardo Vieira, and the Chief of the General Staff, argued that it would facilitate reconciliation and pave the way for the planned security sector reform. |
Сторонники закона об амнистии, в том числе президент Жоау Бернарду Виейра и начальник Генерального штаба, заявили, что закон будет способствовать примирению и создаст условия для запланированной реформы сектора безопасности. |
We are today more confident than ever that one of the most necessary priorities must be the rebuilding of confidence between the two parties in order to pave the way for the creation of a favourable climate for moving towards a settlement. |
Сегодня мы как никогда уверены в том, что одним из необходимых приоритетов должно быть установление доверия между двумя сторонами с тем, чтобы можно было проложить путь к созданию благоприятного климата для продвижения к урегулированию. |
New institutions can be credible only if they are able to perform in a way that will command respect and establish their legitimacy in the eyes of the citizens. |
Новые институты будут пользоваться доверием и авторитетом лишь в том случае, если они будут действовать таким образом, что смогут заручиться уважением, и если граждане этих стран будут считать их легитимными. |
At least one delegation suggested that consensus implies that the favoured topics of every delegation will in some way be accommodated. |
По крайней мере одна делегация высказала мнение о том, что консенсус предполагает учет в той или иной мере предпочтений каждой делегации. |
We left Djibouti very encouraged that the delegations of the Government and civil society and the opposition parties that were there would find a way out of this dilemma. |
Мы покинули Джибути с чувством большого оптимизма, поскольку представители правительства и гражданского общества, а также оппозиционных партий заверили нас в том, что они найдут решение этой дилеммы. |
In closing, he expressed his deep conviction that the Conference would meet with success and provide the international community with new mechanisms which would prepare the way towards a world of greater security, stability and prosperity. |
В заключение он выразил свою твердую убежденность в том, что Конференция увенчается успехом и предоставит в распоряжение международного сообщества новые средства, которые откроют путь к обеспечению большей безопасности, стабильности и процветания в мире. |